Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.54 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ITAL: Pomorski termini  (Прочитано 14051 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« у: 22.37 ч. 22.12.2006. »

Evo mene opet da gnjavim sa stručnom terminologijom. Smiley

U ovom slučaju trebaće mi više izraza, pa taman da ne otvaram temu samo za jedan, a posle ću pitati kako šta bude nailazilo.

Konkretno, prvo što mi treba je prevod sintagme "barchetta dalla chiglia piatta", ili bukvalno čamac s plitkom kobilicom. To bi na engleskom bilo keel, a izgleda recimo ovako:



E sad, znam ja da je to kod nas kobilica, ali me zanima prevod sintagme. Da li se može reći da je čamac sa plitkom kobilicom ili se kaže da plitko gazi, i je li plitak gaz nešto slično tome ili isto, ili skroz drugačije?

Zasad toliko. Hvala. Smiley
« Задњи пут промењено: 21.07 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #1 у: 12.19 ч. 23.12.2006. »

Uf. To je baš teško... Ovde bi nam dobrodošao neki pomorac...

Izvinjavam se što zaista ničim trenutno ne mogu da doprinesem. Pokušaću da saznam nešto i ako uspem, javljam se opet.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #2 у: 12.15 ч. 25.12.2006. »

Da li bi na engleskom to bilo flat-plate keel?
Ovo sam našla u jednom hrvatsko-engleskom recniku:
flat-plate keel - plosna kobilica
« Задњи пут промењено: 22.36 ч. 25.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #3 у: 22.29 ч. 25.12.2006. »

Da, bilo bi otprilike to.
I stvarno sam našla na dosta hrvatskih sajtova. Problem je što izraz ne mogu da nađem u domaćim izvorima, pa ne znam da li se koristi na našem jezičkom području. Sad Ako je ograničen na hrvatsko, onda ne smem da ga upotrebim. Ko je nama kriv što oni imaju bolje rečnike? Sad

Ali od pomoći jeste, jer sad bar znam da mogu da upotrebim celu sintagmu sa kobilicom, samo treba da proverim je li plitka ili plosna, ili nešto treće...
Hvala ti puno na pomoći i trudu. Cheesy
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #4 у: 22.35 ч. 25.12.2006. »

Ne znam koliko je pomorska terminologija razvijena u srpskom jeziku, s obzirom da nam se Panonsko more osušilo pre mnogo, mnogo godina... Grin
A kako sada stvari stoje, ne znam ni da li bi ti onda bilo dozvoljen i neki crnogorski izraz...? Huh
Što se tiče samog rečnika, pa logično je da imaju bolje rečnike pomorskih termina, s obzirom da im je more veoma bitan faktor u životu. Ja čak ne isključujem mogućnost da u srpskom i ne postoji neki određeni izraz za to. More nam jednostavno nije u tradiciji...

Plosna, po nekoj logici, moglo bi da bude pljosnata? Huh Trebao bi nam sad neki hrvatsko-srpski rečnik... Grin Grin Grin...
« Задњи пут промењено: 18.40 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #5 у: 22.37 ч. 25.12.2006. »

Имао сам својевремено близак и дуготрајан сусрет с поморским терминима (рећи ћу само да је речник поморских термина, који сам морао ставити на крај књиге еда би се она уопште могла читати, запремио 25 (!) страна - а да сам стављао фусноте, било би их преко 450...).

Хрватска терминологија веома се тешко може заобићи, понајпре из историјских разлога: Далматинци и Бокељи јесу били морепловци, док "континентални" Срби нису, и зато ту имамо знатан и често незаобилазан утицај онога што данас осећамо као хрватски језик. (Примера ради, "криж" за једро каже се само тако, а не "крст".)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 22.42 ч. 25.12.2006. »

To je tačno. Ali opet, što kaže Nataša, plosna je malo neuobičajen termin (mora da je pljosnata, kao flat i piatta). Znači po logici se ne mora prevesti kao plitka nego kao pljosnata ili spljoštena...

E sad, problem je što je u italijanskom originalu pridev "piatto" sasvim običan i svi znaju šta znači, dok ako ubacim "plosan" iz čista mira, ne znam hoće li iko razumeti... opet, u pitanju je knjiga za decu pa ne bih baš previše davila sa stručnim izrazima.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #7 у: 22.47 ч. 25.12.2006. »

Потражих мало по Нету: "flat-plate keel" је најпростије превести као "равно корито" (за разлику од корита у облику слова V)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #8 у: 23.06 ч. 25.12.2006. »

Pa ako je korito isto što i kobilica, onda mi to definitivno zvuči kao najnormalnije i najprilagođenije našoj sredini. Smiley Potražila sam i našla ravno korito po domaćim sajtovima, znači to je ista stvar?
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #9 у: 23.16 ч. 25.12.2006. »

Најстроже речено, ово би било "заравњено корито", пошто корито може бити и без кобилице (сетите се оних "вентилаторских чамаца" које Американци користе по мочварама Флориде - страховито су плитки, имају јак вентилатор горе позади, и могу газити чак и по води дубине 10 центиметара), но ако корито ИМА кобилицу, онда оно из конструкционих разлога мора бити бар у некој мери "зашиљено", те се онда накнадно "заравњује".
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #10 у: 23.20 ч. 25.12.2006. »

Mislim da će to rešiti problem, baš mi je ovakvo neko objašnjenje trebalo. Smiley
Hvala oboma na trudu. Smiley
Kasnije ću doći s drugim problemima. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #11 у: 20.49 ч. 27.12.2006. »

Evo mene sa još nedoumica. Smiley
Trebaju mi posebni izrazi koji se odnose na levu i desnu stranu broda.
ital. babordo i tribordo, eng. larboard i starboard.
Izrazi su danas arhaični ali baš mi arhaični oblik i treba, posebno kad su u pitanju komande kapetana.
Ako je od pomoći evo objašnjenja sa etimologijom:
http://en.wikipedia .org/wiki/Starboard
http://en.wikipedia .org/wiki/Port_%28nautical%29
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #12 у: 00.00 ч. 28.12.2006. »

Нажалост, нема никаквих изразито архаичних израза. У старој Поморској енциклопедији из 1948. (где сам нашао речи из доба једрењака какве никад нигде нисам чуо - рецимо, 6-7 речи само за разне врсте и величине котурача: јолача, натегача итд.) не помиње се ништа осим "лева страна (брода)" односно "десна страна (брода)". Капетани су стога вероватно просто користили изразе "лево" и "десно" - нпр. "Крмену деблењачу праћај л(иј)ево!" или "Десне затеге притежи!" и сл., мада су се чешће користиле референце спрам смера ветра - "уз в(ј)етар, низ в(ј)етар".
« Задњи пут промењено: 00.03 ч. 28.12.2006. од Фаренхајт » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #13 у: 16.49 ч. 28.12.2006. »

Hm... izgleda da stvarno nigde nema... šta da se radi... hvala u svakom slučaju.
U sledećoj knjizi imam isto to samo sa određenim komandama, pa ću pitati kad dođem dotle.
« Задњи пут промењено: 16.52 ч. 28.12.2006. од alcesta » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #14 у: 09.32 ч. 29.12.2006. »

Cheesy lati se SF pojmova, možda nešto legne na mesto Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!