Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.59 ч. 07.12.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Stephen Kijak  (Прочитано 1846 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« у: 07.52 ч. 23.07.2010. »

Ради се о америчком редитељу који је режирао документарни филм "Стонси у егзилу" (Stones in Exile), а са којим је, поводом премијере филма недавно у Кану, у најновијем НИН-у објављен интервју. Чланак је потписала Ана Оташевић, дописник НИН-а из Париза, а у самом чланку се, погађате, догађају чудне ствари у вези са транскрипцијом имена и презимена овог редитеља.
Наиме, његово име и презиме је транскрибовано као Стефан Киџак, што ми је одмах било чудно, па сам по Интернету почео истраживати како гласи изворни облик његовог имена и презимена и како га изговарају Американци (будући да се ради о америчком редитељу). Нисам се не мало изненадио када се нашао бројне и врло чврсте доказе да се Stephen Kijak транскрибује заправо као Стивен Кајак, али ме копкало како је ауторка чланка дошла до верзије Стефан Киџак. Моја теорија је да је таква транскрипција до нас дошла преко француског језика (код Француза, старих англофоба, сваки Американац Stephen је аутоматски Стефан, а свако "Ј" се аутоматски транскрибује као "ж"), тако да смо прво добили "пофранцужену" верзију која је гласила Стефан Кижак, а потом је ауторка чланка некритички и помало брзоплето оно "ж" претворила у "џ" (јер се, је л' те, ради о Американцу) и добили смо потпуно нетачну транскрипцију Стефан Киџак. Мислим да не треба наглашавати да се енглеско име Stephen скоро увек транскрибује као Стивен и да овај Stephen није никакав изузетак.
Даље, кроз цели чланак се провлачи верзија Стоунси као транскрибовани облик назива групе о којој је реч у филму, сем у уводној реченици где, зачудо, стоји "... радили на документарном филму "Stones in exile" ("Стонси у егзилу")", али се зато поткрала грешка у писању оригиналног наслова филма где треба да стоји "Stones in Exile" (и о самом, ад хок преводу Стонси у егзилу могло би се дискутовати). Познато је да је транскрибовани и адаптирани облик имена ове групе у српском Ролингстонси (или краће Стонси), а да лик Стоунси нема упоришта у транскрипвионим правилима која даје Правопис, Т. Прћић а богуми и И. Клајн. Даље, име гитаристе Keitha Richardsa је једном погрешно написано као Кејт (Ричардс), да би, додуше, у преосталом делу чланка то име било написано правилно, као Кит (Ричардс).
Даље, Сен Тропе је волшебно постао Сан Тропе, a Route 66 је транскрибован као Роут 66 иако је правилно Рут 66 (а можда је боље Пут 66 или Друм 66 или, ако баш волите, Цеста 66).
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #1 у: 20.39 ч. 24.07.2010. »

Ništa nije sigurno dok ne izađe transkripcioni rječnik imena muzičkih grupa ili nešto slično, s eventualnim ukorijenjenim oblicima, ali ne vidim zašto transkripcija Stounsi ne bi imala uporišta u transkripcionim pravilima. Ako misliš na pravilo o prenošenju određenih grafija sa /O/ u višesložnim imenima, sjetimo se sistemskih transkripcija kao što su Stounhil, Fajerstoun, Stounhendž, u kojima se po Prćićevom objašnjenju (putem imejla) zadržava /ou/ jer se radi o složenicama s jednosložnim riječima.

Čak i da ne uzmemo u obzir taj izuzetak, sistemska transkripcija bila bi Roling stouns (jer je stouns jednosložna riječ), a budući da može Stoun, Stounu, Stouna, zašto ne i Roling stounsi, Roling stounse i sl., odnosno Stounsi, Stounse? Ustanovimo li da je ukorijenjeno spajanje u pisanju, nisam siguran da odmah treba mijenjati /ou/ u /O/ ili u /o/, izuzev ako na neki način dokažemo da je uobičajen izgovor s jednim od tih glasova.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #2 у: 20.47 ч. 24.07.2010. »

Не могу сад да нађем тај чланак (или шта год било), али сигуран сам да је у њему један од наших еминентних лингвиста сугерисао да је правилна транскрипција имена групе The Rollingstones - Ролингстонси (исто као што су The Beatles -Битлси). Скраћено од Ролингстонси би било Стонси, а не Стоунси. Успут, није ми јасно како се понаша једносложна реч типа Stones, коју транскрибујемо као Стоунс, ако након транскрипције добије наставак за множину, па постане Стоунси, на пример? Сада се ради о двосложној речи и питање је да ли транскрипција мора да остане као код једносложне речи (да се задржи оно "оу")?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 21.31 ч. 24.07.2010. »

Treba dodati da je izvorno pisanje The Rolling Stones, ne The Rollingstones, a ono gotovo uvijek određuje kako će se pisati u sistemskoj transkripciji, mada je moguće da je transkripcija Rolingstonsi odavno ukorijenjena.

Što se tiče množine, ne vidim drugo rješenje, inače bi Prćić recimo kod odrednice Stoun valjda dodao ALI Stonu, Stona ili nešto slično. Bez toga bi rječnik bio praktično neupotrebljiv.

Pravopis rješava ovo zapetljano /ou/ sasvim jednostavno: uvijek se prenosi sa o. Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!