Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.01 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Опет транскрипција: Nicole Zeegers-Vander Vorst [NL?]  (Прочитано 3447 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« у: 23.56 ч. 18.07.2010. »

Kолико сам схватио, жена (?) је Холанђанка, мада је писала на француском (?), а име се транскрибује као...?

Према Правопису из 2002. ми се чини да би требало транскрибовати као Нихоле Зехерс-Фандер Форст? Јесам ли у праву?

Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 07.25 ч. 19.07.2010. »

Када је у питању транскрипција са холандског језика, Правопис из 2002. даје двојаку могућност транскрипције: фонетску, која се ослања искључиво на изговор, и прилагођену транскрипцију, "која осим гласовне блискости узима у обзир писмо и досадашњу праксу писања холандских имена код нас". При том, писци Правописа препоручују прилагођену транскрипцију ("пре се може препоручити ова друга, прилагођена транскрипција ...", т.169 Правописа).
Твоја транскрипција је фонетска, а прилагођена би била: Никол Зегерс-Вандер Ворст. И мени се чини да је прилагођена транскрипција боља, будући да у самом процесу транскрипције не долази до знатнијег изобличавања оригиналног имена (барем у овом случају) као што је то случај у фонетској транскрипцији.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 11.11 ч. 20.07.2010. »

Благодарим Делијо, три бамбија!
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #3 у: 19.23 ч. 07.12.2010. »

Izgovor je holandskog 'g' izmedju naseg 'g' i naseg 'r'.
Postoji i flamanski izgovor koji je pravilniji. (po standardnom jeziku, jer ima oko 360 dijalekata na 20 miliona Holandjana i Flamanaca koji ovaj jezik koriste, tj. dijalekt se menja na svakih 6km. Pogotovo u Flandriji. Ali ovaj fonem Flamanci ipak izgovaraju pravilnije)
Po flamanskom izgovoru je  to zvuk izmedju 'g' i 'h'. Znaci, u prevod bi bio najlogicnije da se ubaci nase 'G'.
I da, Srecko je potrefio i fonetski.
'C' se nikad ne  izgovora kao 'h', ni u jednom dijalektu nizozemskih jezika. Osim u skupini 'ch' - tada je izgovor naseg 'h', ali jako osto izgovoreno. Dakle, nikad 'Nihol', uvek 'Nikol'.
Takodje, 'v' se izgovara kao 'V' diftungovano prema 'F' - ali ipak 'V'.

Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!