Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.37 ч. 12.12.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: The bleeders' curse  (Прочитано 10129 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« у: 18.24 ч. 27.12.2006. »

Bilo bi super ako neko zna neki narodski termin za hemofiliju? Znam da ta bolest nije bila toliko poznata ranije (radnja knjige se odigrava oko I svetskog rata), pa bi dobrodošao i predlog za prevod "bleeders' curse".

Hvala unapred!!!
« Задњи пут промењено: 21.03 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #1 у: 17.41 ч. 31.12.2006. »

Ne pada mi ništa na pamet osim "krvarenje", ali to si verovatn već znala... Undecided

Nego, Gugl ne daje ama baš ni jedan razultat za "bleeder's curse". Našla sam "bleeder's disease" što  bi bila hemofilija, kao što već znaš.

Da li je to izraz iz nekog originalnog teksta? Da li si sigurna da je izraz baš "bleeder's curse"? Možda bi ipak trebao da daš celu rečenicu.... Undecided Undecided Undecided
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #2 у: 21.29 ч. 31.12.2006. »

Ne pada mi ništa na pamet osim "krvarenje", ali to si verovatn već znala... Undecided

Nego, Gugl ne daje ama baš ni jedan razultat za "bleeder's curse". Našla sam "bleeder's disease" što  bi bila hemofilija, kao što već znaš.

Da li je to izraz iz nekog originalnog teksta? Da li si sigurna da je izraz baš "bleeder's curse"? Možda bi ipak trebao da daš celu rečenicu.... Undecided Undecided Undecided

Hvala  Smiley.
Da, izraz je iz knjige čija se radnja dešava 20tih godina XIX veka. Žena govori da nad njenom porodicom postoji neka kletva - "bleeder's curse". Pošto čisto sumnjam da su tada znali za hemofiliju, potreban mi je neki naš "narodski" izraz (kao napr. "jeftika" za tuberkulozu itd.). Iako je "krvarenje" jedino što bih mogla da stavim (i tačan izraz kod otvorenih rana), ne odgovara toj bolesti u potpunosti jer je zapravo u pitanju nemogućnost zgrušava krvi tako da i neka veća modrica može biti uzrok smrti.
Сачувана

Cogito ergo sum
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #3 у: 16.13 ч. 01.01.2007. »

 Znam da postoje i izrazi krvoliptanje i krvotočenje, a koliko ti mogu odgovarati ne znam. A tuberkuloza se kaže jektika (čini mi se).
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #4 у: 16.13 ч. 01.01.2007. »

Sudeći po odgovorima koje sam dobila od onih kojima je engleski maternji jezik (iz različitih zemalja), bleeder's curse nije nikakav idiom, tako da mislim da nema nikakvog problema curse prevesti kao prokletsvo, prokleto ili nešto slično, u zavisnosti od konteksta i same rečenice.
Ne mislim da se ovde pravi jednačenje hemofilija = bleeder's curse, to jest, da je bleeder's curse ime za hemofiliju, nego da žena prosto kaže to što si ti upravo rekla - nad njenom prodicom se nadvila kletva, i ta kletva se odnosi na krvarenje koje ne može da se zaustavi. U tom smislu, i da postoji neko narodsko ime za hemofiliju, kao jeftika za tuberkulozu, mislim da to ne bi bio potpuno tačan prevod onoga što se kaže u originalu.

Daj rečenicu gde se pojavljuje ta sintagma, pa da je prevedemo zajedno...Smiley
« Задњи пут промењено: 19.20 ч. 01.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #5 у: 16.14 ч. 01.01.2007. »

Znam da postoje i izrazi krvoliptanje i krvotočenje, a koliko ti mogu odgovarati ne znam. A tuberkuloza se kaže jektika (čini mi se).

Ja znam za jeftiku, ali verovatno se radi o različitim verzijama u zavisnosti od kraja.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #6 у: 16.35 ч. 01.01.2007. »

"Jektika" je grčka reč, koja u originalu ima glas "k" (ektikós). "Jeftika" je narodski iskvaren izgovor koji se sreće u nekim krajevima. Potpuno domaća reč za tuberkulozu jeste "sušica".
Сачувана
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #7 у: 17.35 ч. 01.01.2007. »

Sudeći po odgovorima koje sam dobila od onih kojima je engleski maternji jezik (iz različitih zemalja), bleeder's curse nije nikakav idiom, tako da mislim da nema nikakvog problema curse prevesti kao prokletsvo, prokleto ili nešto slično, u zavisnosti od konteksta i same rečenice.
Ne mislim da se ovde pravi jednačenje hemofilija = bleeder's curse, to jest, da je bleeder's curse ime za hemofiliju, nego da žena prosto kaže to što si ti upravo rekla - nad njenom prodicom se nadvila kletva, i ta kletva se odnosi na krvarenje koje ne može da se zaustavi. U tom smislu, i da postoji neko narodsko ime za hemofiliju, kao jeftika za pneumoniju, mislim da to ne bi bio potpuno tačan prevod onoga što se kaže u originalu.
Daj rečenicu gde se pojavljuje ta sintagma, pa da je prevedemo zajedno...Smiley

Hvala Nataša. Znam da nije nikakav idiom u pitanju, već je to jedina fraza koja se na konto toga pominje u knjizi pa sam je dala celu. "Curse" ću svakako prevesti kao "kletva" ili "prokletstvo". A pomoć od narodnog izraza bi bila u spoju sa kletvom/prokletstvom. 

A evo celog odlomka:


"Everybody wants a boy for me, but I can't. I can’t lose another one."
"You won't," I said, hoping it was so.
"There's a curse upon my family," she said, face still hidden. "My mother told me so but I didn't believe her."
She has lost her sense, I thought. Grief has overtaken her and she has given into superstition. "There's no such thing as curses," I said softly.
She made a noise, a cross between a laugh and a sob. "Oh yes. It's the same that robbed our dear late Queen of her son. The bleeders' curse." She went quiet, then ran her hand over her stomach and shifted so that she faced me. Her voice was little more than a whisper. "But girls . . . it passes girls over."
Сачувана

Cogito ergo sum
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #8 у: 17.53 ч. 01.01.2007. »

Da li iko ima Vasu Pelagića? Tamo bi se najpre mogli naći svi ti starinski izrazi (mada uopšte nije izvesno da smo i imali reč za hemofiliju). - "Krvobolja" bi mi konstrukciono delovalo logično, ali čisto sumnjam da se to ikad koristilo.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #9 у: 19.17 ч. 01.01.2007. »

Sad u kontekstu je sasvim drugačija priča.
Ne znam šta da ti kažem...  Undecided Šta god da mi padne na pamet, me zvuči mi baš najbolje...
Možda bi mogli dase upotrebe izrazi koje je Sandra pomenula - prokletstvo krvoliptanja, prokletstvo krvotočenja... Možda mi zvuči čudno zato što nikad ranije nisam čula te reči...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #10 у: 21.55 ч. 02.01.2007. »

Razmišljala sam nešto... Da li bi se previše odaljili od originala kad bismo preveli:

"Krv nam je prokleta. Kad počne da teče, ni bog je ne zaustavi/ne ume da stane/ne zaustavlja se."
ili
"Krv nam je prokleta. Kad krvarimo, krvarimo do poslednje kapi"

Jednostavno krvoliptajuća i krvotočeća kletva mi previše paraju uši. Znam da je ovo previše udaljeno od originala i previše opisno....

Šta mislite?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #11 у: 02.49 ч. 03.01.2007. »

Pa, Majo, pošto si konačno dala odlomak, moram da se složim sa Maduixa ili natasa2000 ili kako se već zove draga moderatorka.
Dakle mislim (izvlačim zaključak iz teksta) da se u engleskom jeziku ne upotrebljava bleeders' curse kao naziv za bolest. Jer u tekstu ona kaže da joj je majka rekla o kletvi koja je bačena na njenu familiju, pa zatim objašnjava da je to kletva onih koji krvare, pa objašnjava da je to ista kletva kao kletva koja je bačena na kraljicu. Čak se u tekstu diskutuje da li je kletva ili nije. Pa prema tome ako bi prevela na neki srpski narodski izraz, a koji verovatno ne sadrži kletvu u sebi, verovatno bi izgubila smisao teksta, jer se u tekstu upravo diskutuje o tome da li je kletva ili nije.
Upravo se u tekstu radi o dvema osobama od kojih je jedna neuka i/ili sujeverna, pa prema tome ne zna kako se zove ta bolest, odnosno misli da je kletva u pitanju.

Ovde je kletva = prokletstvo, kao što Nataša predlaže.

Nadam se da sam pomogao.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #12 у: 10.57 ч. 03.01.2007. »

Pa, Majo, pošto si konačno dala odlomak, moram da se složim sa Maduixa ili natasa2000 ili kako se već zove draga moderatorka.
Kako bi rekao naš narod: "Zovi me i loncem, samo me nemoj razbiti." Grin Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #13 у: 17.48 ч. 03.01.2007. »

Razmišljala sam nešto... Da li bi se previše odaljili od originala kad bismo preveli:

"Krv nam je prokleta. Kad počne da teče, ni bog je ne zaustavi/ne ume da stane/ne zaustavlja se."
ili
"Krv nam je prokleta. Kad krvarimo, krvarimo do poslednje kapi"

Hvala Nataša, ovo je super ideja. Možda bih mogla da stavim "Krv naše porodice je prokleta"... "Majka mi je to rekla ali joj nisam verovala"...  a da onda u drugom delu potpuno izbegnem "bleeders' curse"?
Сачувана

Cogito ergo sum
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #14 у: 17.52 ч. 03.01.2007. »

Pa, Majo, pošto si konačno dala odlomak, moram da se složim sa Maduixa ili natasa2000 ili kako se već zove draga moderatorka.
Dakle mislim (izvlačim zaključak iz teksta) da se u engleskom jeziku ne upotrebljava bleeders' curse kao naziv za bolest. Jer u tekstu ona kaže da joj je majka rekla o kletvi koja je bačena na njenu familiju, pa zatim objašnjava da je to kletva onih koji krvare, pa objašnjava da je to ista kletva kao kletva koja je bačena na kraljicu. Čak se u tekstu diskutuje da li je kletva ili nije. Pa prema tome ako bi prevela na neki srpski narodski izraz, a koji verovatno ne sadrži kletvu u sebi, verovatno bi izgubila smisao teksta, jer se u tekstu upravo diskutuje o tome da li je kletva ili nije.
Upravo se u tekstu radi o dvema osobama od kojih je jedna neuka i/ili sujeverna, pa prema tome ne zna kako se zove ta bolest, odnosno misli da je kletva u pitanju.

Zapravo žena uopšte nije neuka već je plemkinja (samim tim obrazovana), ali ja mislim (kao što sam dosta puta pomenula) da tada nisu znali za postojanje i uzroke te bolesti. I kao što i sama kaže, ona u početku majci nije verovala, ali kada je od istog uzroka izgubila dva sina, promenila je mišljenje!!! Mada se udaljavamo od teme...

I kao što već rekoh:

Znam da nije nikakav idiom u pitanju, već je to jedina fraza koja se na konto toga pominje u knjizi pa sam je dala celu. "Curse" ću svakako prevesti kao "kletva" ili "prokletstvo". A pomoć od narodnog izraza bi bila u spoju sa kletvom/prokletstvom.
Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #15 у: 18.05 ч. 03.01.2007. »

Sad mi pade na pamet! Cheesy

Kad ona kaže: Kletva ne postoji, a druga onda odgovori: I te kako postoji. I zove se ..... Pa sad stavi ovde šta ti se više sviđa - hemofilija, krvoliptanje, krvotočenje... Ili već ako budeš imala sreće i stvarno nađeš neki narodni izraz...
« Задњи пут промењено: 18.07 ч. 03.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #16 у: 04.13 ч. 05.01.2007. »

Jedino što sam uspela da pronađem je "bolest prinčeva /kraljeva /careva"... Možda ću to staviti...

U svakom slučaju, hvala vam svima na pomoći!
 Smiley
Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #17 у: 08.58 ч. 05.01.2007. »

Ima smisla... Kako su se uglavnom ženili i udavali između sebe, vrlo je česta pojava da su kraljevske porodice bolovale od kojekakvih raznoraznih boleština... Anemija, hemofilija, sušica, a o mentalnim bolestima da i ne govorimo....Smiley


Nego... Iako je najverovatnije to što kažeš... Da li misliš da je naziv u narodu toliko u upotrebi da će običan čitalac odmah znati da se radi o hemofiliji?

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #18 у: 09.05 ч. 05.01.2007. »

Читав одломак преводи се без проблема, једино је питање шта ставити уместо реченице "The bleeder's curse." Ја бих ту заобишао клетву (може се изоставити јер је клетва претходно поменута двапут експлицитно и још једанпут имплицитно) и ставио просто: "Ко прокрвари, крвари до смрти." А може се, ради шмека, употребити и модални начин особен за клетве: "Ко прокрварио, до смрти крварио."
« Задњи пут промењено: 09.11 ч. 05.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #19 у: 22.38 ч. 05.01.2007. »

Nego... Iako je najverovatnije to što kažeš... Da li misliš da je naziv u narodu toliko u upotrebi da će običan čitalac odmah znati da se radi o hemofiliji?

Staviću ja svakako hemofiju u fusnoti.  Grin

Ја бих ту заобишао клетву (може се изоставити јер је клетва претходно поменута двапут експлицитно и још једанпут имплицитно) и ставио просто: "Ко прокрвари, крвари до смрти." А може се, ради шмека, употребити и модални начин особен за клетве: "Ко прокрварио, до смрти крварио."

Hvala, ali mi se ne uklapa baš u tekst!
« Задњи пут промењено: 22.41 ч. 05.01.2007. од Maja » Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #20 у: 02.17 ч. 06.01.2007. »

Khhkhh... Što se nešto zagrcnem svaki put kad se pomenu fusnote... Grin



 Grin Grin Grin Grin Grin Grin



Naravno, Majo, konačna odluka je samo na tebi...Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!