Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.06 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Досадни Џо  (Прочитано 4156 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« у: 12.52 ч. 28.08.2010. »

Пошто сам прошли пут сморио и Бога и народ својим запиткивањем, сад ћу све своје недоумице сместити у једну тему. Преводим један индекс имена, па је сасвим вероватно да ћу имати доста недоумица.

За почетак:
Jean-Jacques von Allmen — Швајцарац, рођен и живео у француском делу. Име му је, очито, француско, а презиме немачко. Моје недоумице:
1. Је ли Жан-Жак фон Алмен или Жан-Жак вон Алмен (не знам да ли Французи задржавају немачки изговор)?
2. Кад пишем само иницијале — ово је правописно питање — остаје ли цртица: Алмен, фон/вон, Ж. Ж. или Алмен, фон/вон, Ж.-Ж.?

Шта вели́те?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 13.13 ч. 28.08.2010. »

Ево још једног:

Renford Bambrough. Проблем је у презимену. Претпостављам да се изговара /ˈbæmbərə/ или /ˈbæmbrə/, пошто ми изгледа да је то варијанта од Bamborough /ˈbæmbərə/. А можда је евентуално и /ˈbæmbrəʊ/ или сл. Но, да је изговор /ˈbæmbrə/, како би се транскрибовало: Бамбро?
Сачувана
bolo
Гост
« Одговор #2 у: 13.28 ч. 28.08.2010. »

1. Је ли Жан-Жак фон Алмен или Жан-Жак вон Алмен (не знам да ли Французи задржавају немачки изговор)?

Francuzi kažu /vɔlzvagɛn/ za Volkswagen, tako da verovatno kažu i /vɔnalmɛn/ za von Allmen. Ali mislim da je fon kod nas ipak nekako ukorenjeno za nemačka prezimena.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 13.47 ч. 28.08.2010. »

И ја мислим.

У међувремену, још један:
Vernon Joseph Bourke (Канађанин). Изг. је /ˈbɜː(r)k/. Берк? (Ово је мање-више јасно, али би требало групу ou додати у Прћићеву табелу.)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #4 у: 19.53 ч. 28.08.2010. »

Ево још једног:

Renford Bambrough. Проблем је у презимену. Претпостављам да се изговара /ˈbæmbərə/ или /ˈbæmbrə/, пошто ми изгледа да је то варијанта од Bamborough /ˈbæmbərə/. А можда је евентуално и /ˈbæmbrəʊ/ или сл. Но, да је изговор /ˈbæmbrə/, како би се транскрибовало: Бамбро?

CPD daje dva IPA zapisa za Bamborough: /ˈbæm.bər.ə/ (britanski) i /ˈbæm.bər.oʊ/ (američki). Možda bi Prćić prihvatio dva adaptirana izgovora (kao u nekim odrednicama) — /bamboro/ i /bamborou/ — a možda se ova razlika zanemaruje i uzima samo britanski izgovor, zbog njegovog tradicionalnog uticaja na transkripciju. Odrednica Yarborough ima isto dvojstvo u LPD (nema je u CPD), ali Prćić navodi samo /jarboro/.

Naravno, ako u izvornom pisanju nema o i ako se IPA zapisi razlikuju jedino po tom nenaglašenom samoglasniku, onda bi trebalo Bambro (pored Bambrou ako dozvolimo i američki izgovor).

, али би требало групу ou додати у Прћићеву табелу.)

Mislim da treba our, zato što tabela obrađuje /ə:ʳ/ a ne /ə:/. Prćić piše da tabele sadrže samo najčešće grafije, mada Vokabulareve mogu biti detaljnije.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #5 у: 20.22 ч. 28.08.2010. »

ОК. Хвала. А шта би ти радио с оним Жан-Жаком? Јес’ да није енглески… Wink
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #6 у: 22.16 ч. 28.08.2010. »

ОК. Хвала. А шта би ти радио с оним Жан-Жаком? Јес’ да није енглески… Wink

Nema na čemu. Smiley Transkribovao bih prema izgovoru nosioca imena, s obzirom da Pravopis ne daje ukorijenjenu adaptaciju za izvorno pisanje von.

Crtica u inicijalima je zanimljivo pitanje, ali zar ne bi trebalo da je već riješeno u praksi skraćivanja dvojnih prezimena, npr. kod žena koje koriste i svoje djevojačko prezime? U oba slučaja se crticom označava pripadanje elemenata jednoj cjelini (ovo je razlog zašto Prćić u Jeziku danas 17 označava pogrešnim njeno izostavljanje iz ovakvih francuskih imena), a mislim da ne postaje suvišna u inicijalima, jer je i dalje poželjno razlikovati sastavne dijelove imenske formule.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!