Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.24 ч. 15.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Angelina Jolie i „ukorenjene transkripcije“  (Прочитано 24268 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #15 у: 20.31 ч. 30.12.2006. »

Američki pisac Chuck Palahniuk je odličan primer za ovakve nedoumice. Naši su ga brzopleto transkribovali kao Palahnjuk, i to sad piše na svim njegovim knjigama, po inerciji valjda, iako je otada utvrđeno da ga treba izgovarati Polanik, na insistiranje samog autora, bez obzira na to gde je rođen i kakvo je poreklo prezimena.

http://www.chuckpalahniuk.net/author/faq.php#How%20do%20you%20pronounce%20palahniuk

А на тој вези пише и ово: The 'Old World' pronunciation is PAH-la-NYOOK. Палањук.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #16 у: 20.47 ч. 30.12.2006. »

Tačno. Zato sam upravo i dala primer, pošto pisac tačno kaže kako da ga izgovaramo, bez obzira na "old world" prounuciation. Wink
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #17 у: 12.22 ч. 31.12.2006. »

Вероватно можеш разумети зашто не мислим да статистичка заступљеност одређене варијанте не мора имати никакве везе с њеном исправношћу (можда је код англофона ситуација боља, али је код нас свакако трагична, а кога змија уједе, и гуштера се боји Smiley)

На овом месту морам СВИМА, а понајвише Бојану да се извиним: причао сам потпуно напамет, не погледавши у ћитаб. У правопису врло јасно стоји да се кинеско zh транскрибује као џ. Бојан је у праву што се кинеских имена тиче, а што се тиче Анџелине, стоји да је онда далеко вероватније Џоли него Жоли. С тим у вези, моја три нет-познаника (два Амера и један Брит) кажу овако: Брит мисли да је Џоли, један Амер мисли да је Жоли, а други Амер каже "Чуј, она је Американка - што значи да само ОНА може на то да ти одговори" SmileySmiley
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 12.59 ч. 31.12.2006. »

Вероватно можеш разумети зашто не мислим да статистичка заступљеност одређене варијанте не мора имати никакве везе с њеном исправношћу (можда је код англофона ситуација боља, али је код нас свакако трагична, а кога змија уједе, и гуштера се боји Smiley)

S ovim se svakako slažem, i ježim se kad mi neko navede Gugl kao referencu („Aha, jesi li video čega ima više? Jasno, to je onda pravilno!“). Smiley Međutim, držim da čak ni kod nas nećeš naći nijedan pogrešan oblik takav da tačan ima okruglo nula pojavljivanja; uvek će se naći neko ko vodi računa.

...а што се тиче Анџелине, стоји да је онда далеко вероватније Џоли него Жоли.

Dobro je, složismo se. U međuvremenu sam našao još jedan izvor, čini mi se malo relevantnijim od prethodnih, pa neka stoji:

Цитат
И главни аргуменат, властитим ушима сам на ТВ чуо баш Анџелину Џоли како своје презиме изговара као Џоли (у ствари, као Џоули и то са нагласком на задњем слогу!).

Moguće je još da ovaj što je to napisao laže, ali ne vidim razloga za to.
« Задњи пут промењено: 13.01 ч. 31.12.2006. од Бојан Башић » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #19 у: 15.53 ч. 04.01.2007. »

hehehe... Tu Španci nemaju problema. Sva imena glumaca izgovaraju po Vuku, pa ko ih ne razume, šta da mu se radi... Kladim se da nemate pojma ko je Dietrić.....

Nego, kad već govorimo o ukorenjenim ali pogrešnim transkripcijama, šta kažete na Peking (Bei Đing, po Kinezima)?

Takođe postoji još jedna interesantna pojava (a možda i nije, možda se to samo meni desilo???)...

Godinama sam mislila da je Če Gevara u stvari Čegevara. Tek nakon mnoooogo godina, shvatih da je su to dve reči.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #20 у: 23.03 ч. 05.01.2007. »

Godinama sam mislila da je Če Gevara u stvari Čegevara. Tek nakon mnoooogo godina, shvatih da je su to dve reči.

Mislim da se to dogodilo skoro svima (meni prvoj!) koji su prvo čuli ime, a tek ga onda videli napisano.  Grin

Pa imamo Čikago, Vašington, Njujork...

A šta kažete za ime Horejšio???
« Задњи пут промењено: 23.26 ч. 05.01.2007. од Maja » Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #21 у: 01.55 ч. 06.01.2007. »

Godinama sam mislila da je Če Gevara u stvari Čegevara. Tek nakon mnoooogo godina, shvatih da je su to dve reči.
Mislim da se to dogodilo skoro svima (meni prvoj!) koji su prvo čuli ime, a tek ga onda videli napisano.  Grin

Ma što je najgore, Če mu uopšte nije ime! Če uopšte nije ime. Če je argentinsko urugvajska poštapalica, slično onom našem "bre", i nazvali su ga Če jer je mnogo ponavljao to ¡Che! Čovek se zvao Ernesto Gevara.

A Horejšio je sigurno neka novotarija, jel'da? To je onaj is CSI, videla sam da se i kod vas daje ta serija... Ranije je to ime bilo za sve Horacije, pa čak postoji i jedan manje poznat Diznijev lik iz Mikijeve družine koji se zove Horacije, mislim da dođe kao neki dečko one Belke...
« Задњи пут промењено: 01.58 ч. 06.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #22 у: 15.56 ч. 13.01.2007. »

   Лако је Хрватима. Напишу ти га у оригиналу, па ти види шта ћеш.
   За име Art Buchwald чуо сам до сада три транскрипције — Бухвалд, Бачволд и Бакволд. Претпостављам да је то немачко име, личи, па можда и јесте  Бухвалд, али га Американци вероватно читају по Вуку1), па га наши транскрибују као Бачволд/Бакволд.

1) Читај како је написано. Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #23 у: 15.58 ч. 13.01.2007. »

   Лако је Хрватима. Напишу ти га у оригиналу, па ти види шта ћеш.
   За име Art Buchwald чуо сам до сада три транскрипције — Бухвалд, Бачволд и Бакволд. Претпостављам да је то немачко име, личи, па можда и јесте  Бухвалд, али га Американци вероватно читају по Вуку1), па га наши транскрибују као Бачволд/Бакволд.

1) Читај како је написано. Smiley

Tu se opet vraćamo na ono Bojanovo: Kako taj Art izgovara svoje prezime?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #24 у: 19.55 ч. 13.01.2007. »

Potvrđeno je dosad s više strana da je ispravno Bačvold Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #25 у: 20.12 ч. 13.01.2007. »

E stvarno, sad me podsetiste... namučila sam se da nađem i niko ne ume da mi kaže kako se transkribuje prezime braće Wachowski. Naše novine uglavnom pišu Vahovski, što i meni lepše nekako zvuči, ali s obzirom da su Amerikanci nemam pojma kako ga oni izgovaraju, mada sam negde našla da je samo prezime poljsko. U nekoj filmskoj emisiji čula sam nekog američkog glumca da ih pominje kao Vačovski, ali opet, nije bilo njih da to potvrde Grin pa opet nisam sigurna...
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #26 у: 20.54 ч. 13.01.2007. »

За име Art Buchwald чуо сам до сада три транскрипције — Бухвалд, Бачволд и Бакволд.

Gos’n Tvrtko ne slaže se s Farenhajtovom ocenom:

Цитат
Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald

(Mala napomena: nemojte odmah osuti drvlje i kamenje što Isak Njutn najednom postaje Ajzak Njuton i sl.; naime, u ovom članku Prćić je zanemario sve priznate ukorenjene transkripcije i samo je želeo da pokaže kako bi trebalo da transkripcija izgleda; bilo kako bilo, ime Arta Bakvolda svakako nije ukorenjeno u našem jeziku.)

E stvarno, sad me podsetiste... namučila sam se da nađem i niko ne ume da mi kaže kako se transkribuje prezime braće Wachowski.

Matrix Revisited.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #27 у: 20.58 ч. 13.01.2007. »

Auh, ne bih ni pogledao u Prćića, drilovali me ranije neki zlotvori da je ispravno Bačvold. Izvinjavam se na grešci.

Uzgred, Prćić ne dira ukorenjene transkripcije, zar ne? Isak Njutn ostaje Isak Njutn, iako će njegov današnji imenjak i prezimenjak biti Ajzak Njuton.
« Задњи пут промењено: 21.03 ч. 13.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #28 у: 22.12 ч. 13.01.2007. »

Uzgred, Prćić ne dira ukorenjene transkripcije, zar ne? Isak Njutn ostaje Isak Njutn, iako će njegov današnji imenjak i prezimenjak biti Ajzak Njuton.

Ne dira ih, ali u članku na koji sam linkovao ih je dirnuo, verovatno samo da pokaže kako bi trebalo.

Da li je moguće da jedno te isto ime može biti transkribovano na dva načina, zavisno od... godine rođenja, valjda?

Ne, ne zavisi od godine rođenja. Prva stvar je što neka engleska reč može biti izgovorena na više načina, pa se u tom slučaju oslanjamo na izgovor nosioca prezimena (čovek svakako zna kako se on preziva, a neko drugi čije se prezime isto piše može ga izgovarati na drugi način); prilično poznat primer je englesko prezime Basinger, koje se najčešće prenosi kao Basindžer, ali prezime glumice Kim je Bejsinger, budući da ona sama insistira na tom izgovoru; isti slučaj je i s prezimenom Andželine Džoli (oko kog je i počela ova tema).

Međutim, s Njutnom nije to problem. On je svoje ime i prezime sasvim izvesno izgovarao Ajzak Njuton, kao što bi i današnji Ajzaci Njutoni rekli. Međutim, njegovo ime i prezime u našem jeziku već vekovima se navodi isključivo u obliku Isak Njutn, i to se više ne da ispraviti.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #29 у: 03.44 ч. 14.01.2007. »

Pitanje se, dakle, u suštini svodi na ovo: ako varijante jednog istog imena postoje u raznim jezicima, da li ćemo transkribovati svaku od tih varijanata ponaosob ili ćemo odabrati izvesni lik dotičnog imena i koristiti ga za sve jezike - na primer, da li je bolje da imamo Viljema II od Holandije, Viljema Osvajača i cara Viljema II ili Vilema II od Holandije, Vilijama/Vilijema Osvajača i cara Vilhelma II.

Po mom dubokom uverenju, s biblijskim imenima možemo sebi dopustiti slobodu, pošto je ionako uvreženo imena svetaca "prevoditi" - tj. koristiti domaći oblik imena (ne "sveti Gabrijel" nego "sveti Gavrilo" i sl.), tako da mislim da bi se mirne duše mogla dopustiti transkripciona dvojstva tamo gde su u ličnim imenima već potvrđena (dakle, može dvojstvo Isak/Ajzak, Abraham/Ejbraham, ali ne Ilija/Ilaja).
« Задњи пут промењено: 03.52 ч. 14.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!