Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.29 ч. 26.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Prevod naziva časopisa  (Прочитано 6093 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Sensimilija
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« у: 21.13 ч. 22.11.2010. »

Zamolila bih za savet.  Da li se nazivi časopisa prevode ili ostavljaju u originalu, ili i jedno i drugo?
Napr.  časopis Květy (češ. ):
'časopis Cveće (Květy)', ili
'časopis Kvjeti (Květy)', ili nekako drugačije?

Veliko hvala  :)
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 00.20 ч. 23.11.2010. »

Ne prevode se, transkribuju se (u ćiriličkom tekstu — dok je u latiničkom, pored transkripcije, dozvoljeno i izvorno pisanje).
Сачувана
Sensimilija
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #2 у: 00.25 ч. 23.11.2010. »

Puno hvala  :)
Сачувана
Sensimilija
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #3 у: 11.06 ч. 23.11.2010. »

Izvinjavam se, samo da proverim da li sam dobro shvatila:
u latiničnom tekstu je dozvoljeno pored transkribovanog naziva uvesti i originalni naziv časopisa ili se može napisati i samo originalni naziv časopisa?
Сачувана
bagzi94
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
bagzi
Име и презиме:
Dejan Milenković
Струка: Učenik
Поруке: 105



« Одговор #4 у: 13.17 ч. 23.11.2010. »

Može i orginal.
Сачувана
Sensimilija
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #5 у: 13.20 ч. 23.11.2010. »

Hvala  :)
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #6 у: 13.00 ч. 08.12.2010. »

Ne prevode se, transkribuju se (u ćiriličkom tekstu — dok je u latiničkom, pored transkripcije, dozvoljeno i izvorno pisanje).

Чекајте, јел ово важи увек, за све језике? Рецимо за називе часописа на немачком и француском језику?
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #7 у: 09.22 ч. 09.12.2010. »

Цитирано: Срећко Петровић
Цитирано: Бојан Башић
Ne prevode se, transkribuju se (u ćiriličkom tekstu — dok je u latiničkom, pored transkripcije, dozvoljeno i izvorno pisanje).

Чекајте, јел ово важи увек, за све језике? Рецимо за називе часописа на немачком и француском језику?

Овде има две тврдње и два питања, што резултује са четири могуће комбинације тврдња—потврда :) Одговор на све је „да“, осим на комбинацију „Да ли је у латиничком тексту дозвољено и транскрибовано и изворно писање са свих језика?“, за коју мислим да т. 101 Правописа имплицира одговор „не“.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #8 у: 10.46 ч. 09.12.2010. »

Да преформулишем питање, пошто сам направио збрку:

Како је исправно за ћирилични текст, преводити називе страних часописа, транскрибовати их или их оставити у оригиналу?

Нпр.:

"Чланак је штампан 1942. године у Часопису за теологију и философију [Revue de Théologie et de Philosophie]..."


Ево још једног сличног примера, овде је у питању назив књиге (претпостављам да за називе књига важи исто што и за називе часописа?):


"Расправа је изазвана брошуром Карла Барта [Karl Barth] Учење Цркве о крштењу [The Teaching of the Church concerning Baptism]..."


пс - Ако исто правило важи за називе књига/часописа, и ако и једно и друго треба наводити у оригиналу/транскрибовати а не преводити, какав је случај за називе уметничких дела, музичких композиција, позоришних комада, филмова ... ?

Надам се да је питање сад постављено конкретније Smiley
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #9 у: 11.44 ч. 09.12.2010. »

Врло конкретније :)

Сматрам да се никаква норма не може бркати у то које ћемо име превести а које транскрибовати (или оставити изворнички), већ да то зависи од намене текста, интенција изворника, стила писца или преводиоца, итд. (Оно од чега не зависи, бесмислено је да зависи, то је од тога којим писмом пишемо.)

Што се тиче имена часописа, у Правопису нигде не стоји да се они обавезно транскрибују (нити се то каже за било шта друго), већ су само сви примери имена страних часописа (у одељку о писању великог слова) дати транскрибовано. Оно што имамо је, рецимо, Клајново негодовање на превођење имена страних часописа — в. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1781.msg15262#msg15262 — где износи два разлога против превођења: прво, име често не говори практично ништа о садржају часописа, и друго, иста таква имена лако могу имати разни часописи широм света на тамошњим језицима (нпр. „Време“, „Новости“) па се име часописа беспотребно лишава ознаке порекла.

У твом примеру, међутим...

Цитирано: Срећко Петровић
"Чланак је штампан 1942. године у Часопису за теологију и философију [Revue de Théologie et de Philosophie]..."

Овде, прво, име часописа врло непосредно изражава његов садржај. Друго, личи да текст има историјски или специјалистички карактер, што значи да ће читалац врло вероватно бити осетљивији на све детаље значења (за разлику, рецимо, од читаоца дневне штампе). Зато бих, у овом случају, обавезно превео име часописа; сматрам да бих било изворним писањем било транскрипцијом читаоца неоправдано лишио одређеног податка.

С друге стране, урадио бих бар још једно од ова два: написао „...у француском Часопису за теологију и философију...“ (а ако је белгијски, или квебечки? — онда овакав поступак много боље открива порекло од голог изворног имена); ставио у фусноти или додатку на крају текста изворно име часописа, што је згодна прилика да се дода и још који користан податак.

Цитирано: Срећко Петровић
[...] какав је случај за називе уметничких дела, музичких композиција, позоришних комада, филмова ... ?

У овим примерима је, пак, значење имена нераздвојан део дела у целини. Под претпоставком да је само дело преведено, потпуно би било неоправдано не користити преведено име. Ако дело није преведено, онда писац мора да размотри за кога и у каквом контексту пише текст.

Односно, норма каже како транскрибовати (или како остављати изворнички) ако се одлучимо за то. А не каже, нити може да каже, да ли да се одлучимо за то.
Сачувана
Dacko
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 64


« Одговор #10 у: 16.17 ч. 10.12.2010. »

Izvrsno objašnjenje.
Često se zaboravlja da Rečnik jezičkih nedoumica nije normativni, već pomoćni priručnik, i mada je nadasve koristan, neke ideje nikad nisu prihvatili čak ni filolozi, a ponegde jednostavno nije ni bilo prostora da se sve pojasni – moguće je da bi i sam g. Klajn u odgovarajućem kontekstu, gde je bitno da čitaoci shvate kakva je tematika nekog lista, iskoristio preveden naziv.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #11 у: 21.03 ч. 10.12.2010. »

Благодарим. Три бамбија за Часлава! Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!