Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.30 ч. 25.06.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:It takes one to know one  (Прочитано 276590 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« у: 20.36 ч. 03.01.2007. »

Имате ли ефектан превод за енглеско "It takes one to know one"? Волео бих нешто у духу конструкција српских пословица - најбоље што сам досад сâм смислио јесте "Свој свога препознаје".
« Задњи пут промењено: 21.04 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #1 у: 22.01 ч. 03.01.2007. »

Nisam baš sigurna da razumem šta konkretno znači ta poslovica... Huh
Da se isti (osobe od iste sorte) međusobno prepoznaju?
Kad se kaže, kad se koristi?

« Задњи пут промењено: 18.04 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #2 у: 22.03 ч. 03.01.2007. »

Koristi se kada neko kod drugih nalazi mane koje i sam ima. Možda: „Prvo počisti svoje dvorište, pa onda gledaj u tuđe“?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #3 у: 22.07 ч. 03.01.2007. »

Našla sam objašnjenje...

Mislim da malo zavisi i od konteksta... A da nam daš neku rečenicu ili jednostavno objasniš u kom kontekstu je upotrebljena?

Konkretno u ovom dijalogu ovde, ja bih rekla: Pazi, ko mu kaže!

- Pera je prava budala! Roll Eyes
- Jao ko kaže!/Vidi ko kaže! Roll Eyes

Ima jedna poslovica, al' na vr' mi jezika... Ako se setim vraćam se, odma'!
« Задњи пут промењено: 18.05 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #4 у: 23.12 ч. 03.01.2007. »

Ситуација је следећа: Хранитељка својој малолетној храњеници каже да сутра мора да се исели. Ова је пита зашто, на шта добија одговор: "Знаш ти зашто, покушала си човека да ми отмеш" (мужа, наиме, који живи с њима и који заиста јесте трзнуо на малу, а богме и она на њега). После речите тишине, клинка пита: "Откуд знаш?", на шта добије горњи одговор.

Иако је "види ко каже" одлично решење за друге ситуације, овде баш и не би добро село.
« Задњи пут промењено: 18.05 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #5 у: 23.18 ч. 03.01.2007. »

U pravu si.

Sad se setih jednog izraza, ali ne znam koliko ti ide ovde, i da li će ti se svideti...

Ne možeš da farbaš farbara....

(ili nešto slično, sad baš ne mogu tačno da se setim...)
« Задњи пут промењено: 18.06 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #6 у: 23.25 ч. 03.01.2007. »

Није лоше Smiley Прибележићу га Smiley
« Задњи пут промењено: 18.06 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #7 у: 00.20 ч. 04.01.2007. »

Farenhajt:

Izuzetno dobar prevod, trebalo bi mi mnooooogo da bih se setio tako dobrog prevoda.
Dakle, po mom mišljenju - ne treba ti bolji prevod
« Задњи пут промењено: 18.06 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #8 у: 11.07 ч. 04.01.2007. »

Ne možeš da farbaš farbara....
(ili nešto slično, sad baš ne mogu tačno da se setim...)

  Možda si mislila na "ne možeš ukrasti od lopova" ili nešto na tu caku.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #9 у: 11.13 ч. 04.01.2007. »

Ja sam znam tu, sa farbama i farbarima... Mislim da proizilazi iz onog žargonskog izraza, "Ma nemoj da me farbaš". "Ma koga ti farbaš?" Gde farbanje u stvari znači prevara, foliranje...
Stvar je u tome što ne mogu tačno da se setim kako ide, nešto mi bode oči ova reč "farbar", možda je Ne možeš da farbaš molera? Huh Huh

A ovo:
Ne možeš da foliraš foliranta?
« Задњи пут промењено: 18.06 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #10 у: 16.55 ч. 04.01.2007. »

Evo jednog od objasnjenja ov poslovice:
***
What does "It takes one to know one"? Can you put it in context to make it clear? What other phrases or idioms are similar to the above one? Does "it takes one to know one" derrogative? Thanks for your help.

: : : It is usually used in a mocking or derogative way. "He says that Steve, of all people, is a complete idiot." "Well it takes one to know one."

: : Here is another phrase: "He says that Steve, of all people, is a complete idiot." "Well, that's the pot calling the kettle black."

: Two more equivalent phrases:
: "Look who's talking."
: "YOU should talk!"

IT TAKES ONE TO KNOW ONE - "Only a person with identical character traits would be able to recognize those traits in someone else. Often used as a curt rejoinder to deflect an accusation; you're only saying that about me because it's true of you. Originated in the late nineteenth or early twentieth century."
From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
Pozdrav
d@do
« Задњи пут промењено: 18.07 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #11 у: 18.03 ч. 04.01.2007. »

Dado, ne bih da budem davež i sitničar, ali kopipejstovao si link koji sam ja navela u trećem odgovoru... Grin Grin Grin

Napomena moderatora: Promenila sam naslov ove teme, jer novi naslov ukazuje tačno ono što se traži, a i ubuduće, ako neko ima isti problem, lakše će je naći...
« Задњи пут промењено: 18.09 ч. 04.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #12 у: 19.29 ч. 04.01.2007. »

Naravno ali ispod ima i objasnjenje!!!
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #13 у: 19.30 ч. 04.01.2007. »

Izvini, ja sam malo guglao a nisam primjetio tvoj link!!!
Pozdrav
« Задњи пут промењено: 19.34 ч. 04.01.2007. од d@do » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #14 у: 20.48 ч. 04.01.2007. »

A jesi li pročitao sve poruke pre nego što si napisao svoju? Wink

(Šalim se, nema veze).
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #15 у: 22.08 ч. 04.01.2007. »

Ma jesam ali nisam primjetio link ispod "ovde" dok ti nisi reagovala!!!
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #16 у: 05.03 ч. 13.01.2007. »

Ovo je baš zanimljivo pitanje. Sve navedene poslovice su slične, ali ne sasvim podudarne sa značenjem originala. Mislim da u srpskom ne postoji poslovica koja u potpunosti odgovara ovoj. Ukoliko nije neophodno da se upotrebi baš poslovica, možda bi, prema značenju, najpribližniji odgovor bio u stilu - Razumem se ja u takve stvari, Ja to najbolje znam, ili nešto slično.
Сачувана
m_lola
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
lola. m
Поруке: 1


« Одговор #17 у: 11.19 ч. 17.01.2009. »

It takes one to know one =

slican se slicnome raduje
Сачувана
Waigani
Гост
« Одговор #18 у: 07.04 ч. 18.01.2009. »

Izrijeka se koristi vecinom kada je neko policajac-It takes one to know one-da bi uhvatio kriminalca trebash imati sklonosti kriminalu.
Kada neko podje u policijsku akademiju,u shali se kaze to. Nije zlocudna izrijeka vishe shaljiva.
 Wink
Сачувана
etmgosa
Гост
« Одговор #19 у: 12.55 ч. 21.02.2009. »

Recenica bukvalno znaci:

Treba dosta (vremena) da se neko upozna.


E sad vidite moze li se ovo prepraviti na neku nasu poslovicu.  Trenutno mi nista ne pada na pamet.  ("It takes one to remember one"  Grin )
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #20 у: 13.42 ч. 21.02.2009. »

Ne, rečenica bukvalno znači da određene osobine u drugoj osobi može prepoznati samo onaj koji i sam ima iste te osobine. (Npr. it takes a thief to know a thief, i sl.)
Сачувана
etmgosa
Гост
« Одговор #21 у: 19.25 ч. 21.02.2009. »

A, u tom smislu. . .
Pa ne znam.  "Ucis tatu kako se prave djeca" (?)
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 133


« Одговор #22 у: 02.10 ч. 24.01.2011. »

It takes one to know one =

slican se slicnome raduje

Па, што не похвалисте човјека? Или жену? Најбољи превод досад даде. Али, будући да се it takes one to know one користи најчешће као погрда, за такве ситуације постоји боља изрека:

It takes one to know one = Лопов познаје лопова = Fur furem cognoscit.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.104


« Одговор #23 у: 13.22 ч. 21.01.2014. »

Meni je sa It takes one to know one vrlo bliska po značenju Verujem ti jer smo isti, a tako se uzgred zove i jedan album Obojenog programa.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #24 у: 01.33 ч. 10.03.2014. »

It takes one to know one =

slican se slicnome raduje

Па, што не похвалисте човјека? Или жену? Најбољи превод досад даде. Али, будући да се it takes one to know one користи најчешће као погрда, за такве ситуације постоји боља изрека:

It takes one to know one = Лопов познаје лопова = Fur furem cognoscit.

i "slican se slicnome raduje" ima dobrano negativne konotacije. to je taj prevod, nema dalje.
"lopov poznaje lopova" postoji samo kao prevod ali ne i kao autohtona ili odomacena izreka.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.104


« Одговор #25 у: 10.14 ч. 10.03.2014. »

Цитат
i "slican se slicnome raduje" ima dobrano negativne konotacije. to je taj prevod, nema dalje.

S ovim se ne slažem u potpunosti. Može da ima, ali konotacije zavise od svakog pojedinačnog slučaja, a njih može da ima mali milion.

Ako osoba sa nekim, uslovno rečeno, negativnim osobinama ili npr. jednom naročito izraženom negativnom osobinom, prepozna te iste osobine u drugoj osobi, i njima se raduje tj. raduje se toj osobi zato što je slična njoj samoj ... uh, pravo pitanje je zašto se raduje. A tu motivi mogu biti razni, što zavisi od svakog konkretnog životnog primera...  Elem, slični po negativnim osobinama i ne moraju da se raduju jedan drugome; ako ih životne prilike stave/ ili su ih već stavile u (radnu, porodičnu, kakvu god) blizinu, mogu da budu i konkurencija jedno drugome.

Ako osoba koja bi po nekom, uslovno rečeno opštem sudu, bila ocenjena kao osoba sa pretežno pozitivnim karakteristikama pronađe te iste osobine u drugoj osobi, mislim da bi radost zbog uzajamnog prepoznavanja bila dobro zasnovana.
Zapravo, na ovome se temelji prijateljstvo. Prijatelje biramo po sličnosti karaktera, interesovanja, stremljenja, postupanja... Ili po istim zapitanostima.

Svesna sam da razmišljam i suviše uopšteno i otud nejasno, ali mislim da glavna ideja gore napisanog ipak može da se uhvati. Smiley

 
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!