Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.44 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Трансвестит или транвестит  (Прочитано 67094 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
анђео
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« у: 19.22 ч. 30.01.2011. »

Наизглед једно те исто.  Уствари, правилан и погрешан назив једне те исте особе.  Трансвестит(лат. ) је особа, женског или мушког пола, која има нагон за облачењем одеће супротног пола.  Све се чешће у медијима може чути и прочитати ова реч, с тим што се обе верзије речи скоро па подједнако често користе.  Мали број људи уствари заиста зна која је од ове две верзије правилна.  Чак и они који је активно користе. 
Пре неки дан сам баш са некадашњом колегиницом разговарала о тој појави и управо ме је тај разговор и инспирисао да започнем своје активније учешће на форуму. 
Уколико и даље постоје недоумице око исправности израза трансвестит, да напишемо понешто и о самом пореклу ове речи :
Magnus Hirschfeld coined the word transvestism (from Latin trans-, "across, over" and vestitus, "dressed") to refer to the sexual interest in cross-dressing.  He used it to describe persons who habitually and voluntarily wore clothes of the opposite sex.
Ко разуме енглески схватио је, а за оне остале, ипак би ред био да и преведем  Wink
Magnus Hirschfeld сковао је реч трансвестизам од латинских речи trans и vestitus која би се односила на сексуално интересовање за облачење одеће супротног пола.  Користио је како би њоме описао особе које обично и добровољно носе одећу супротног пола.   Wink
На коју сте верзију ви чешће наилазили?
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #1 у: 19.31 ч. 30.01.2011. »

Koliko znam, 'transvestit' je pravilno. Nasa je rec takodje i 'travestit'.
« Задњи пут промењено: 19.33 ч. 30.01.2011. од VladKrvoglad » Сачувана
анђео
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« Одговор #2 у: 19.40 ч. 30.01.2011. »

Цитирано: VladKrvoglad link=topic=6565.  msg62303#msg62303 date=1296412285
Koliko znam, 'transvestit' je pravilno.   Nasa je rec takodje i 'travestit'.  
Не замери ми, али, колико ја знам, та реч, тренутно мислим на травестит, како си је ти навео, управо јесте још једна одомаћена и погрешна верзија речи трансвестит, зар не? У нашем језику свакако постоји тенденција преузимања страних речи, нарочито ових новијих и модернијих кованица, у складу са савременим тековинама живота (читај не англицизама, већ американизама!) На жалост, врло често се те речи, кад већ преузете, не преузму ваљано, већ извитоперено, баш попут ове.  
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #3 у: 23.11 ч. 30.01.2011. »

Ne zameram ti nista, ali se ta rec kod nas odavno odomacila.
A za pogresno preuzimanje se slazem.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #4 у: 22.49 ч. 16.04.2014. »

Травестит је вероватно према травестија из италијанског

http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%98%D0%B0&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0

Међутим, и транссексуалци се (претпостављам) често погрешно наводе као трансексуалци. Знам заправо за један пример, лид једне вести, у којем су обе речи (и трансвестит и транссексуалац) погрешно написане:

У предграђу Париза отворена је џамија за муслимане и хомосексуалце, у којој ће од данас моћи да се моле и транвестити, трансексуалци и жене, а то је прва "инклузивна" џамија у Европи.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #5 у: 00.03 ч. 23.04.2014. »

rec transvestit se odavno nalazi u jeziku. tu se moze raditi o parafiliji transvestizma (takodje pravilno i rogobatnije transvestitizam a verovatno pravilno i transvestitstvo) a moze se raditi i o transvestiji sto nije parafilija nego iz bilo kog drugog razloga ucinjeno preoblacenje u suprotan pol (parodija, spijunaza itd. Smiley

travestija je pre svega prerusavanje uopste
travestija isto moze znaciti i posprdna imitacija, farsa. takodje se moze odnositi na parodiju u knjizevnom smislu. travestit je onaj koji vrsi travestiju, bilo u doslovnom bilo u izvedenom smislu.

dakle, travestit i transvestit se ne preklapaju osim u slucaju da se radi o neparafilicnom, prerusavajucem transvestitu koji je onda po prirodi stvari i travestit u doslovnom smislu.

ipak u praksi se ne koriste ta znacenja doticnih reci (valjda su zastarela ili nisu nikad ni bila glavna iako su doslovnija) tako da se u praksi radi o potpuno odvojenim pojmovima.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #6 у: 15.09 ч. 24.04.2014. »

Ne bih da otvaram novu temu. Naišla sam u rečniku leskovačkog govora na narodnu reč za transseksualca, ali sam prvo morala da proverim šta u stvarnosti znači kokoš hermafrodit. To je ovo:

http://www.slobodnadalmacija.hr/Mozaik/tabid/80/articleType/ArticleView/articleId/27321/Default.aspx

A evo definicije iz rečnika:

Supetlica, m. kokoš hermafrodit. U poverenje da ti reknem, on je supetlica, krije, 1. Rečn. MS nema.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!