VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #15 у: 18.02 ч. 05.02.2011. » |
|
Filipe, odlican primer. Mada, bukvalno svako selo, eventualno opstina - ima svoj dijalekt. Pa i u tom Hagu ima ih sigurno nekoliko: centar grada, severni deo, juzni, Sheveninge ima svoju varijaciju...Naravno, tako blisko, dijalekti su i sami veoma bliski i nekad se stope - ipak je vreme tv-a, interneta i brze promene mesta boravka i rada. U Antverpenu, gde ja zivim, ima par desetina (sub)dijalekata. Meni jako lice jedan na drugi, ali se govornici prepoznaju po izgovoru - maltene ko u kojoj ulici zivi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Aleph
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 218
|
|
« Одговор #17 у: 18.08 ч. 16.04.2011. » |
|
Npr. za imena Sigiswald i Barthold Kuijken. Iako su obojica Belgijanci.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #18 у: 23.04 ч. 05.05.2011. » |
|
Npr. za imena Sigiswald i Barthold Kuijken. Iako su obojica Belgijanci. Bas lepo - ja i zivim u Belgiji (deo koji govori holandski). Sigiswald bi trebalo transkribovati sa "Sigisvalt" a Barthold se izgovara "Bartolt". "Kuijken" je teze transkribovati, jer se diftung "ui" (ovde dat u dijalekatsko-istorijskoj pisanoj varijanti 'uij', a ima i drugih, mada se sve isto izgovaraju po standardu) izgovara kao nesto sto pocinje glasom izmedju 'o' i 'e' a prelazi u 'o'e'ü'. Mislim da je najlakse transkribovati sa 'oj'. Znaci, 'Kojken'.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Aleph
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 218
|
|
« Одговор #19 у: 00.50 ч. 06.05.2011. » |
|
Neko je na Wikipediji napisao da je izgovor: [ˌsiɣɪsʋɑlt ˈkœykən]. To znači da je g kao špansko g u reči trigo, ili pagar, a da je v labiodentalno (donja usnica, gornji zubi). œ i y kao u francuskom jeune i sûr, lune.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Prekobrojna
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 202
|
|
« Одговор #20 у: 13.44 ч. 30.01.2012. » |
|
Možete li mi pomoći u vezi sa transkribovanjem imena William? Reč je, konkretno, o holandskom princu Vilijamu, čije sam ime tako izgovorila, oslanjajući se na transkribovanje engleske verzije imena.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #21 у: 18.46 ч. 30.01.2012. » |
|
Prekobrojna, 'William' se u holandskom izgovara kao 'viliam' (naglasak na prvom, kratkom slogu) - znaci da je transkripcija 'Vilijam' okej. Mozda te buni sto postoji i inacica ovog imena - 'Willem' (krace od "Wilhelm', fran. 'Guillaume'=Gijom), koja se transkribovala kao 'Viljem' umesto, kako bi trebalo 'Vilem'?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Prekobrojna
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 202
|
|
« Одговор #22 у: 07.39 ч. 31.01.2012. » |
|
Da, reč je o holandskom princu Vilemu-Aleksanderu. Hvala, Vlade.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #23 у: 20.53 ч. 30.01.2014. » |
|
Hm, ima neko holandsko pivo, koje oni tamo kao mnogo vole, ali ne znam kako se to tačno transkribuje. http://en.wikipedia .org/wiki/Grolsch_BreweryRečeno mi je da je Grolš, ukoliko sam dobro zapamtila, a izgleda da jesam, pošto sam maločas proverila na netu. Da li je ovo (Grolš) OK transkripcija? Za ovaj prvi glas, kako sam razumela, mi u srpskom nemamo ni približno odgovarajući ekvivalent, u smislu da po zvuku/izgovoru pogađa holandski glas. Ali, to i ne treba da nas brine (zar ne? ), jer u srpskom jeziku u vezi sa transkripcijom stranih reči važi prilagođeno pisanje. Htedoh reći, to je opšte pravilo...
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #24 у: 21.35 ч. 30.01.2014. » |
|
Grlosch Brewery (y originalu je 'Grolsch Brouwerij') znaci 'Grolska Pivara'. Naziv potice od imena 'Grol', sto je staro ime za danasnje mesto 'Groenlo' (izgovor: 'grunloo') Grolsch se izgovara 'grols', gde je g izgovoreno na poziciji pripremljenoj za izgovor 'h'. (Ovo je belgijska, odnosno, flamanska varijanta izgovora. Holandska varijanta izgovora 'g' je cak i malo drugacija: nameste grlo za izgovor 'h' a izgovore nesto izmedju 'g' i 'r'. Rezultat je rapavi zvuk kao kad se hoce hraknuti slajmara. Uopste se ne zezam! (ali ipak, 'exuse my french', sto bi rekli Briti!) Ovo su dve zvanicne verzije izgovora. Postoje i neke lokalne, gde se izgovara kao nase 'h'. Ali, to nije standardni izgovor, a primetih da ga neki nasi ovde koriste kao da jeste zvanicni; Tako je bilo price o transkripciji imena 'Goedele Peters', gde su neki pametnjakovici preveli kao 'Hudela Peters' umesto 'Gudela Peters'...(ovo je primer iz clanka u Politici, vest o prevodu knjige ove bivse belgijske misice, a koja se bavi seksologijom...
Grupa 'sch' se obicno izgovara 'sh', ali na kraju reci, gde je u pitanju genitiv (i to germanska varijanta) - izgovara se samo 's'. Ovaj se nastavak javlja kod starih reci i imena. U modernom nizozemskom (holanski i flamanski) se pojednostavljuje i pise samo 's'. Tada bi pisalo samo "Grol's" (kao u engleskom) Znaci, ovo bi ime trebalo transkribovati prosto - 'Grols'. Dakle: "Pivara Grols"
|
|
« Задњи пут промењено: 21.40 ч. 30.01.2014. од VladKrvoglad »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #25 у: 00.29 ч. 31.01.2014. » |
|
Grolsch Brewery (Koninklijke Grolsch N.V. - "Royal Grolsch"), known simply as Grolsch (Dutch pronunciation: [ɣrɔls]), is a Dutch brewery founded in 1615 by Willem Neerfeldt in Groenlo. Da, vidim sad, hvala na odgovoru. Inače, svako sch čitam kao š, unapred, bez razmišljanja i pažljivog čitanja. Moja greška.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #26 у: 10.36 ч. 31.01.2014. » |
|
Nego sad mi pade na pamet, kako misliš da bi trebalo transkribovati Hijeronima Boša (Hieronymus Bosch)? Oduvek mi je Boš bilo ok, tako sam čula na faksu. I čitala u knjigama prevedenim na srpski, naravno. Nema veze, našla sam: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2931.0
|
|
« Задњи пут промењено: 10.41 ч. 31.01.2014. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #27 у: 22.17 ч. 31.01.2014. » |
|
Tako je. Dakle: Nasa transkripcija "Hijeronim Boš" ostaje, jer se u narodu ukorenila, pa onda nema veze sto bi inace trebalo da bude: "Hironim Bos". Ili jos originalnije: "Jerun Bos". 'Bos' inace znaci 'šuma'.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #28 у: 22.20 ч. 31.01.2014. » |
|
Ali, razumela sam da se ovo sch u holandskom originalu čuje kao sh (ne s)?
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #29 у: 22.26 ч. 31.01.2014. » |
|
Da, svugde osim na kraju reci. Znaci:
Scheveningen = Sheveningen (ime grada) Schilder = shilder (slikar) Schema = shema. (isto kao kod nas) Verschil = vershil (razlika) Ali:
Vedisch= Vedis (vedsko) Arabisch= arabis (arapski) metrisch = metris (metricko)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|