Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.12 ч. 16.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Три тачке у преводима филмова  (Прочитано 1480 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« у: 23.22 ч. 11.03.2011. »

У аматерским преводима филмова који се могу преузети са интернета, а (пошто у последње време те преводе користе и преводиоци за телевизију) такође и у „професионалним“, употребу три тачке онда када се означава да та реченица има наставак у следећем натпису.

Пример:
први натпис
Мислим да си била одлична.
Имала си једну смешну реченицу...


други натпис
...како не желиш да умреш као
"плавуша". То је баш било добро.


У говору нема прекида тако да је једини разлог зашто се овде појављују три тачке означавање наставка реченице.

Моја тврдња је била да се у изворном транскрипту на енглеском (који се користи као основа за превођење), налазе ове три тачке и да је преводилац њих само оставио ту. То се и потврдило када сам преузео изворни транскрипт на енглеском у коме су се три тачке налазиле на истим местима.

Моје питање је да ли постоји правописно правило у српском језику које би оправдало ово? Овде не мислим на то да је правило директно везано за преводе филмова већ уопштено за било који текст.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!