Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.44 ч. 23.05.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 100042 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #120 у: 00.39 ч. 21.09.2007. »

Bojane, obrati pažnju na tu tabelu:

Pod "Murray" imamo MYO... ali pod "Melzer, Jürgen" imamo YO... (gde je svakako bliže "ji", pa čak i "ju"), a i pod "Söderling" imamo SYO..., pri čemu na ovom sajtu možemo videti da se švedsko ö izgovara kao običan poluglas. Dakle, biće da je autor sajta mestimično odabrao u najmanju ruku neobične transkripcije (mada vidim da je pogdegde stavljao i zvanično "šva" za poluglase.)

U svakom slučaju, za vreme dubl-partnerstva Jelene Janković i Endijevog brata Džejmija na Vimbldonu, od stranih komentatora na Eurosportu zaista se jasno moglo čuti "Mari".
« Задњи пут промењено: 00.42 ч. 21.09.2007. од Нескафица » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #121 у: 01.01 ч. 21.09.2007. »

По Прћићевом систему транскрипције, "шва" се транскрибује према одговарајућем слову у оригиналном запису, па би онда требало бити Мјурај, а не Мјуреј.

С друге стране, Нескафицини аргументи су мени прилично уверљиви, иако звучни утисак може понекад и да превари, али, будући да сам и ја слушао оригиналне говорнике енглеског како кажу Мари, мислим да је најбоље да за сада остане Мари. А ако се млада господа удостоје да неким поводом и сами сугеришу како се правилно изговара њихово презиме - утолико боље. И за њих и за нас.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #122 у: 01.06 ч. 21.09.2007. »

U "Murray" nemaš šva. Prćić u Transkripcionom rečniku veli da se prvi vokal izgovara kao "a", a drugi kao "i". Inače, pogledaj ponovo uvod u Rečnik: prema slovu se prenosi samo nenaglašeno šva, a naglašeno se načelno prenosi kao "e", sem ako se već nije uvrežio drugačiji običaj kod nekog određenog imena. (Npr. po Prćiću je za Murphy bolje "Merfi", ali je ustaljeno "Marfi".)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #123 у: 06.55 ч. 21.09.2007. »

НИсмо се разумели. Ја нисам говорио о Прћићевој транскрипцији, већ о транскрипцији овде http://www.talkabouttennis.com/forum/showthread.php?t=7695. А колико види, ту постоји ненаглашено "шва" на другом слогу које се, слажемо се, преноси према слову. Али добро, да се ја манем цепидлачења, Бојан је на Википедији све објаснио и ова тема би се могла и закључити.

Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #124 у: 08.52 ч. 21.09.2007. »

Шта су то полугласови? Шта вам је то "шва"?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.936



WWW
« Одговор #125 у: 09.46 ч. 21.09.2007. »

Da li će Jovan koji živi u Francuskoj hteti da ga zovu Žovan  ili će da napiše u pasošu Yovan da bi ga Francuzi zvali Iovan ? 

Ne bih rekao da je to napredno. Napredno bi bilo da u pasosu postoji prostor za ime na maternjem jeziku i ime na transkribovano na neki strani jezik po izboru (ili na nekoliko dominantnih svetskih jezika: engleski, francuski, spanski...).
Сачувана

chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #126 у: 12.20 ч. 21.09.2007. »

Time Peđa ništa ne rešavaš . Jer pored pasoša imaš papir od svake administracije : zdravstvo, banka, osiguranje, vozačka dozvola  itd ... Pasoš ti služi jedino kad prelaziš granicu i to zavisi kako koju .

A mogu ti reći isto i da je mučno spelovati svaki put svoje ime ili slušati kako u čekaonici prozivaju neko ime koje ti ne pripada

 
Za  Vučenovića  http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/multimedia/pron/schwa/index.shtml
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #127 у: 16.00 ч. 21.09.2007. »

Srećom, mi imamo naše latinično pismo, pa nikakva transkripcija nije potrebna za naša imena. Uostalom, u vrlo malo jezika postoji pravilo o transkripciji imena, nego se imena uvek pišu u originalu (barem u zapadnom svetu).
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #128 у: 16.24 ч. 21.09.2007. »

Цитирано: pedja
Ne bih rekao da je to napredno. Napredno bi bilo da u pasosu postoji prostor za ime na maternjem jeziku i ime na transkribovano na neki strani jezik po izboru [...]

Нисам се прецизно изразио, управо је тако. Бугарима пише како изворно, ћирилицим, тако и на језику по избору. Тако сам знао једног Генча који се у то време писао као Gencho, а показао ми је и стари пасош где му је стајало Guentchos (или тако некако :)

Цитирано: pedja
[...] (ili na nekoliko dominantnih svetskih jezika: engleski, francuski, spanski...).

Што би било још боље, ионако су сад ту ови био-метри-ђаво-у-њима пасоши, имају килобајта за арчење...

Ја сам спремио своје што сам знао, за енглески и немачки, не било заповеђено неком да ме преслови на, рецимо, француски, шпански? За сваки случај :)

Цитирано: Miloš Stanić
Srećom, mi imamo naše latinično pismo, pa nikakva transkripcija nije potrebna za naša imena.

Неком срећом, неком (мени) несрећом :)

Ево још једног: http://www.sinadin.com/wordpress/?p=70; како човеку да и не пукне филм, кад наиђе на нешто овако: http://www.flickr.com/photos/68669096@N00/47104776 (ср@лат->фр->ру)
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #129 у: 20.17 ч. 21.09.2007. »

Vučenoviću, uz onaj link što ti je dao chiviash samo još napomena: "poluglas" je tehnički termin za glas koji se zove "šva" (ili obratno, kako ti drago). Beše govoriš nemački? Poluglas/šva je nemačko ö (ili francusko eu, ili britansko - ne američko! - er, ili...), a u međunarodnom fonetskom alfabetu obeležava se sa "e naglavačke" (o čemu se piše i na onom sajtu).
« Задњи пут промењено: 20.20 ч. 21.09.2007. од Нескафица » Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #130 у: 20.35 ч. 21.09.2007. »

Па како се транскрибују наша имена на енглески? На пример Зоран, Горан, Милош, Вељко, Милица, Жељана..... 
Да ли да што више подсећају на наш изговор или да визуелно што више подсећа на наша слова, од чега је најцрње поступак шишање наше латинице, па на крају добијемо нешто што ни на папиру ни изговорено не подсећа на српски. (По мом мишљењу идиотлук Жељана - Zelana/Zeljana кад га већ мењамо нек бар личи на српски изговор, јер ионако написано неће личити на српски)
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #131 у: 20.49 ч. 21.09.2007. »

Problem je i to što bi transkripcije bile različite za različite jezike: Miloch (fr.), Milosh (engl.), Milosch (nem.), Milox (šp. prema kat./bask.) a za italijanski nisam ni siguran može li "sci" stajati na kraju reči i čitati se kao "suvo" š. Opet, ne možeš se izvaditi ni s "unificiranim" Milosch, jer bi ti to Englezi spontano (a Španci isključivo) pročitali kao "Milosk".
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #132 у: 21.26 ч. 21.09.2007. »

a za italijanski nisam ni siguran može li "sci" stajati na kraju reči i čitati se kao "suvo" š.
Ne može. Ali italijanski bi prihvatio i neku od grafija drugih jezika, najverovatnije englesku Milosh. A primetila sam da su u zadnje vreme počeli da koriste znake ž, š, č za istočne pisce, posebno ruske, pa verujem da bi se navikli i na izgovor naših slova. Na kraju krajeva, uspeli su da savladaju imena naših fudbalera. Cheesy Na italijanskom izdanju romana Derviš i smrt piše Meša Selimović, upravo kao kod nas. Druga je stvar koliko njih ume to da pročita. Smiley

E da... ostala mi je nedoumica, šta je na kraju pravilno, Rože ili Rodžer za Federera? Prvo sam mislila da je Rože pošto je Švajcarac, ali kad sam pogledala nacionalnost roditelja tek mi onda ništa mnije bilo jasno... Sad
« Задњи пут промењено: 21.28 ч. 21.09.2007. од alcesta » Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #133 у: 22.47 ч. 21.09.2007. »

E da... ostala mi je nedoumica, šta je na kraju pravilno, Rože ili Rodžer za Federera? Prvo sam mislila da je Rože pošto je Švajcarac, ali kad sam pogledala nacionalnost roditelja tek mi onda ništa mnije bilo jasno... Sad

Sam insistira na tome da je Rodžer, zbog majke koja je s anglofonog područja, pa se to u svetu i poštuje, a izgleda i kod nas u sve većoj meri.
« Задњи пут промењено: 22.50 ч. 21.09.2007. од Нескафица » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #134 у: 22.51 ч. 21.09.2007. »



Ево два цитата из чланка о Роџеру Федереру са енглеске Википедије:

Први је, заправо IPA-транскрипција његовог имена и презимена наведена у првој реченици чланка:
Цитат
([[International Phonetic Alphabet|IPA pronunciation]]: {{IPA|[ˈɹɑ.dʒər ˈfɛ.dər.ər]}
а други цитат објашњава овај први:
Цитат
Answering a frequently asked question about the proper pronunciation of his first name, Federer said: "As my mother comes from South Africa, my name has always been pronounced the English way."<ref name="askroger"/>
.
Уосталом, ево и линка:
http://en.wikipedia .org/wiki/Roger_federer



Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!