Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.04 ч. 27.05.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 100068 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #135 у: 17.08 ч. 22.09.2007. »

Па како се транскрибују наша имена на енглески?
И на било који језик с латиничким писмом: Ђорђе Божовић је кад се "транскрибује" - Đorđe Božović, па знали они то да прочитају или не. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #136 у: 18.26 ч. 22.09.2007. »

E baš vam hvala. Gledala sam već ranije taj IPA link i vikipediju, ali me zbunilo ono "ENGLISH" pronunciation, nisam znala je li to izgovor na engleskom govornom području ili treba svuda da se tako izgovara. Ko pita ne skita. Grin
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.936



WWW
« Одговор #137 у: 19.41 ч. 22.09.2007. »

И на било који језик с латиничким писмом: Ђорђе Божовић је кад се "транскрибује" - Đorđe Božović, па знали они то да прочитају или не. Wink

To mi je nelogično. Ako mi imamo u svom jeziku pravila kako transkribujemo strana imena, zašto i drugi jezici ne bi imali takva pravila. Ne možemo mi tražiti da se naša imena ne transkribuju ako mi to radimo.

Ne vidim razlog da nam smeta da u durigm jezicima naša imena zapisuju tako da mogu da ih pročitaju što sličnije onome kako ih mi izgovaramo.
Сачувана

Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #138 у: 19.56 ч. 22.09.2007. »

   У једној озбиљној књизи, политика је у питању, преводилац презиме браће Далс1 доследно транскрибује као Дјулс! А лепо му пише Dulles.

1Ален и Џон Фостер, утицајни амерички политичари у послератном периоду.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #139 у: 20.12 ч. 22.09.2007. »

И на било који језик с латиничким писмом: Ђорђе Божовић је кад се "транскрибује" - Đorđe Božović, па знали они то да прочитају или не. Wink

To mi je nelogično. Ako mi imamo u svom jeziku pravila kako transkribujemo strana imena, zašto i drugi jezici ne bi imali takva pravila. Ne možemo mi tražiti da se naša imena ne transkribuju ako mi to radimo.

Ne vidim razlog da nam smeta da u durigm jezicima naša imena zapisuju tako da mogu da ih pročitaju što sličnije onome kako ih mi izgovaramo.
Peđa, nije to pitanje reciprociteta nego pravila određenog jezika. Ako engleski latinična imena ne transkribuje nego piše u originalu, onda će to uraditi s našim imenima isto kao i s mađarskim, francuskim, poljskim i imenima iz svih drugih jezika za koje pojma nemaju kako se izgovaraju. To što mi po našem pravopisu strana imena možemo (a ne moramo) da transkribujemo  isključivo je naš problem, ili naša prednost, kako ko već to shvata. Cool
Jezici nisu logični u smislu egzaktnih nauka. Ne valja tražiti svuda analogije, samo ćemo se upetljati a ništa nećemo rešiti. Wink
« Задњи пут промењено: 20.14 ч. 22.09.2007. од alcesta » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.936



WWW
« Одговор #140 у: 21.00 ч. 22.09.2007. »

Nisam ni govorio o reciprocitetu, nego prosto o tome da se nas ne pita kako ce se nasa imena pisati u drugim jezicima.
Сачувана

Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #141 у: 22.54 ч. 22.09.2007. »

Зоране, прецизности ради:  Прћић каже - Далес.



Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #142 у: 23.33 ч. 22.09.2007. »

Po svemu sudeći, englesko pravilo za transkripciju srpskih imena glasi: Đ pretvori u Dj, ostale dijakritike ošišaj, a onda čitaj kako stigneš dok ti neko ne probije mozak ponavljanjem ispravnog izgovora Smiley

Na Eurosportu sam svojevremenu čuo britansku voditeljku kako u JEDNOJ rečenici kaže "Janković" i "Ivanovik"...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #143 у: 15.13 ч. 23.09.2007. »

Већ много година постоји договорен начин транслитерације словенских ћириличких језика на латиничко писмо. Он се зове на енглеском the scientific transliteration, и према овом договору, српска ћириличка слова транскрибују се на латиницу одговарајућим словима Гајеве абецеде.

А има право и алчеста: у енглеском је заиста обичај да се страна имена остављају у оригиналу, а код нас је обичај да се транскрибују, па ето и тако... Ово енглеско правило које је Нескафица дочарао је упрошћен, али погрешан начин транслитерације наших слова.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #144 у: 23.34 ч. 24.09.2007. »

Пре неког времена на овом форуму http://inogolo.com/forum/index.php/topic,96.0/topicseen.html поставио сам питање о правилном изговору презимена тенисера Andy-a Murray-a добио сам врло занмљив одговор који, изгледа, отклања све неспоразуме везане за изговор и транскрипцију овог презимена.

Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #145 у: 23.39 ч. 24.09.2007. »

Onda bi Prćić, ukoliko želi da se drži svog sistema, morao to da izmeni u "Meri" Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #146 у: 00.20 ч. 25.09.2007. »

Али, овде http://dictionary.reference.com/browse/murray  је наведена и ИПА- транскрипција (енглеска) ˈmʌri (уз, дакако, америчку варијанту ˈmɜri), што значи да је то презиме оправдано транскрибовати И као Мари (уз америчку варијанту Мери, која, међутим, може довести до забуне). Такође, таква двојна ИПА-транскрипција наведена је и у Cambridge English Pronouncing Dictionary Д. Џоунса и у Longman Pronunciation Dictionary.
Мислим да је овде мање важно да ли је Мари или Мери, већ је много важније да није Мареј односно Мјуреј.

Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #147 у: 01.30 ч. 25.09.2007. »

Da se englesko prezime Murray inače transkribuje kao Mari od početka nije bilo sporno. Pitanje je samo želi li ovaj teniser da se konkretno njegovo prezime izgovara drugačije od redovnog izgovora (a ako želi, onda se to uzima u obzir prilikom transkripcije). Sve što zasad imamo u tom smeru samo je ona tabela iz moje prošle poruke — ostalo što sam video je samo rekla-kazala, razmatra se izgovor te reči nezavisno od prezimena tenisera i sl. E sad, i ona tabela je rekla-kazala, ali mislim da joj impozantan broj imena, kao i tvrdnja autora da se potrudio oko izgovora imena teniserâ (dakle, ne samo njihovih imena uopšteno), daje malko kredibiliteta. Jasno, to „malko“ nije dovoljno; dok ne dobijemo čvrst dokaz (recimo, izjavu Endija samog ili nešto u tom rangu) da se njegovo prezime izgovara drugačije, svakako treba dati prednost opštem obliku nad nekim za koji postoji tek neka mala šansa da je odgovarajući. Ostaje, dakle, zasad Mari, a tabelu sam naveo samo kao zanimljivost, ili ako neko baš želi da se bavi detektivskim poslom i locira izvor onih informacija.

P. S. Tamošnje ə zapravo je æ (rečeno je ispod).
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #148 у: 18.34 ч. 25.09.2007. »

 Није ни чудо што Енглези понекад, после упознавања, питају: ''А како се Ваше име пише''?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #149 у: 19.01 ч. 25.09.2007. »

Verovatno bi dosad po britanskim i evropskim elektronskim medijima isplivalo želi li Andy Murray da se njegovo prezime izgovara mimo pravila, pošto je ipak dovoljno prisutan. A pošto, izgleda, niko od nas nije tu konstatovao nikakvu anomaliju, onda će "Mari" biti ispravno.

(Dualitet izgovora u izvornoj državi nije prepreka. On postoji i, recimo, u nazvima dana: Monday, Tuesday,... Sunday, gde u Britaniji ravnopravno egzistiraju i varijante na -di i varijante na -dej. Međutim, mi smo se iz DRUGIH razloga opredelili za jednu od dve mogućnosti, pa će se u nas redovno čuti, recimo, "Sandej tajms", a ne "Sandi tajms". Stoga nema prepreke da NAŠA varijanta bude "Mari" iako Škoti možda i izgovaraju "Marej".)
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!