Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.08 ч. 22.05.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 100026 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #90 у: 19.53 ч. 11.02.2007. »

Цитат
Verujem, kao što sam i prethodni put pomenuo (ali izgleda ne dovoljno jasno), da je pogrešna verzija imena ovog grada stigla po analogiji s dizel gorivom.

И ја верујем. И Лолита верује. Она то није ни оспоравала. Само је рекла да им се може опростити. И ја им опраштам. Не баш свима.

Има још примера сличних мазелину. Овде код мене кажу свирена. Логика је иста.  Smiley
« Задњи пут промењено: 20.01 ч. 11.02.2007. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #91 у: 21.17 ч. 11.02.2007. »

   Да објасним мало боље оно што сам хтео да кажем.
   Моји први прилози на овом форуму, овде сам већ више од годину дана, односили су се на грешке које праве новинари, а људи их прихватају, зато што мисле да је телевизија место на коме се говори граматички исправно. (Не бих да овде понављам нешто од тога, кога интересује може да види.) Правио сам разлику између оних који – како сам ја то формулисао – имају право да буду неписмени, и оних који то право немају. Обавеза ових других, истина неписана, јесте да се изражавају у складу са свим правилима своје струке, али и правилима језика.
   Код овог несрећног Диселдорфа криви су опет новинари. И спортски и остали. Скоро сви говоре Дизелдорф. А сви су писмени за толико да знају како се чита ''с'' када је удвојено, а како када се налази између два самогласника. Отуда народу не може да се ''избије из ушију'' Дизелдорф.
   Када би неки наш човек, условно речено ''прост'', прочитао да треба да иде у град који се зове, лупам, Weselldorf, звао би га Веселдорф. Зар не би? Питам све вас.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #92 у: 22.08 ч. 13.02.2007. »

   Још нешто. Вероватно сте приметили да се од нас углавном говори винкловати (електромотор), уместо исправног викловати (од wicklen – намотавати). То је такође нека аналогија по звучности, ако тако може да се каже, као онај Дизелдорф.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #93 у: 03.11 ч. 14.02.2007. »

Čak je i akcent kod tog grada pogrešan: Dízeldorf, kao dízel, umesto Dìseldorf.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #94 у: 06.42 ч. 14.02.2007. »

Вероватно сте приметили да се од нас углавном говори винкловати (електромотор), уместо исправног викловати (од wicklen – намотавати).

Eto kud se dede n iz silnih delikvenata, interpukcija, komadanata, depadanasa, instikata, itedanata, iventara, koferencija... Smiley

Posredi je „hiperkorekcija“. Čuli ljudi da gornje reči u ovom obliku ne valjaju, da im nedostaje jedno n, pa ga sad preventive radi dodaju i tamo gde je suvišno: viNklovati, GrundiNg...

Što se bunimo, u proseku je taman kao što treba. Smiley
« Задњи пут промењено: 07.08 ч. 14.02.2007. од Бојан Башић » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #95 у: 09.02 ч. 14.02.2007. »

Hm, ja prvi put sada čujem za vinklovanje u tom smislu. Vink(e)l (Winkel) je ugao i među radnicima je ustaljeno korišćenje ove reči za dovođenje nečega "pod vinkl" ili "u vinkl", obično se misli na prav ugao, mada se ono rechter nikada ne izgovara, čak ni prav se ne izgovara. Ako je pod vinkl podrazumeva se da je pod pravim uglom.
Biće da ima još iha-ha strnaih reči koje će i ubuduće stvarati zabune u našem jeziku.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #96 у: 09.09 ч. 14.02.2007. »

To su dva različita pojma, pa uopšte nije čudno to što se za njih koriste različite reči — čak je i logično. Wink
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #97 у: 09.25 ч. 14.02.2007. »

Ma, znam da su različiti, no mi je pomenuto vinklovanje poznato u ovom smislu u kom sam ga ja napisala.
Ne razumem zašto bi neko od wickeln (ne wicklen, to nema značenje, koliko mene sećanje, a i rečnici služe) govorio vinklovati. Uzgred, nije ni navedeno viklovanje ispravno, samo je preuzeto iskvareno. Ispravno bi, po svoj logici, bilo vikelnovanje i vikelnovati. Zapravo je prilično uzaludno tražiti neku ispravnost u preuzetoj i vremenom iskrivljenoj transkripciji.
Možda je to viklovanje nastalo od wickel (pakovanje)?
Сачувана
Ludwig Van
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 46


« Одговор #98 у: 13.13 ч. 14.02.2007. »

Posredi je „hiperkorekcija“. Čuli ljudi da gornje reči u ovom obliku ne valjaju, da im nedostaje jedno n, pa ga sad preventive radi dodaju i tamo gde je suvišno: viNklovati, GrundiNg...

iNdentitet, iNdentifikacija...
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #99 у: 15.24 ч. 14.02.2007. »

Ma, znam da su različiti, no mi je pomenuto vinklovanje poznato u ovom smislu u kom sam ga ja napisala.
Ne razumem zašto bi neko od wickeln (ne wicklen, to nema značenje, koliko mene sećanje, a i rečnici služe) govorio vinklovati. Uzgred, nije ni navedeno viklovanje ispravno, samo je preuzeto iskvareno. Ispravno bi, po svoj logici, bilo vikelnovanje i vikelnovati. Zapravo je prilično uzaludno tražiti neku ispravnost u preuzetoj i vremenom iskrivljenoj transkripciji.
Možda je to viklovanje nastalo od wickel (pakovanje)?

Međ ženskim svetom, naročito starijim, vrlo je ustaljen termin "vikler", pored "papilotna" ili "uvijač" (za kosu). Po pravilu se nemačko infitivno -en odbacuje pri preuzimanju.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #100 у: 21.37 ч. 14.02.2007. »

Цитат
Ne razumem zašto bi neko od wickeln (ne wicklen, to nema značenje, koliko mene sećanje, a i rečnici služe) govorio vinklovati
Ја сам погрешио у брзини. Глагол је wickeln. Хвала на исправци.

Питајте неког мајстора, онако узгред, шта треба да се ради са (електро)мотором кад изгори. Ако је нешто јефтино у питању препоручиће да купите ново, а ако није мораће да се - рећи ће - винклује.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #101 у: 08.33 ч. 15.02.2007. »

Eto prednosti bicikala. Cheesy
Naučih još nešto, hvala. Ja komuniciram sa drugim majstorima Cheesy
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #102 у: 14.57 ч. 15.04.2007. »

Kad smo već toliko govorili o transkripciji imena, zanima me šta je sa pravilima za izvorno pisanje, kad se menjaju po padežima. Moje školsko izdanje Pravopisa pisanje vlastitih imena skoro uopšte i ne pominje, osim kad je u pitanju veliko slovo ili jednačenje. S druge strane, u Srpskom jezičkom priručniku Klajn se poziva na poglavlje Pravopisa "Prilagođeno pisanje imena iz stranih živih jezika", koga naravno u školskom izdanju nema. E sad, imam staro školsko izdanje Pravopisa srpskohrvatskog jezika iz 1988. u kome su ta pravila izvornog pisanja dosta lepo pobrojana, pa me zanima je li se nešto od toga do danas promenilo ili mogu da se držim tih pravila i dalje u slučaju da imena ne transkribujem.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #103 у: 15.03 ч. 15.04.2007. »

Koliko je meni poznato, ta pravila se nisu menjala - Jessica/Jessiki, Henry/Henryja i sl.
Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #104 у: 20.21 ч. 15.04.2007. »

A zašto Jessiki a ne Jessici? (Ako se c već izgovara kao k)
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!