Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.41 ч. 24.04.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 99652 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #210 у: 13.55 ч. 15.02.2008. »

Е, мислим да не, јер се ради о ИМЕНУ часописа. Ја сам имала на уму нешто као неко говори (наравно на неком другом језику, који није енглески) па убаци реч фешн... Тј. користи енгл. реч док говори на свом језику, онда би га требало оставити, и то као заједничку именицу, тј. фешн.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #211 у: 13.58 ч. 15.02.2008. »

Ali u okviru imena časopisa ima značenje zajedničke imenice koje se može pisati i fešn... sad sam se pogubila; hoćeš da kažeš da bi celo ime časopisa trebalo prevesti ili da treba da stoji Fašon, a ne Fešn?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #212 у: 14.03 ч. 15.02.2008. »

Хм, не. Ниси ме разумела. Тј, ја сам се лоше објаснила. Елем, ако је део имена часописа, онда се ради о ИМЕНУ и онда га свакако треба транскрибовати, и то чврсто се држаећи правила транскрипције. Међутим, ако се у тексту реч fashion појављује као заједничка именица, онда може фешн, јер су према заједничким именицама правила лабавија. Сад, пошто знам да вероватно не преводиш са енглеског (италијански је твој језик, јел'да?), врло је могуће да неки лик у томе што преводиш прича на италиијанском и с времена на време убацује реч fashion у оно што говори. Нпр, наше шмизле би рекле да је "нешто јако фешн", капираш? Ако је такав случај, онда не треба да преводиш ту реч иако је заједничка именица, али при транскрипцији исте не мораш строго да се држиш правила - уосталом, како Несица рече, као заједничка именица фешн постоји и у самом Прћићевом Речнику...

А што се тиче лекторке, врло просто ћеш јој показати да си у праву - само јој покажи ипа транскрипцију и прћићеву табелу...

Ех, да... И часопис би био Леди фашон... Ф мало... Wink
« Задњи пут промењено: 14.08 ч. 15.02.2008. од Brunichild » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #213 у: 17.28 ч. 15.02.2008. »

Recimo, i u imenu poznatog časopisa „Nature“ nalazi se zajednička imenica koja, kao i Fashion u „Lady Fashion“, ima određeno značenje u tom kontekstu, ali se ipak preporučuje transkripcija nego prevod („Priroda“ i sl., što bi odgovaralo tome kad bi Fashion iz imena časopisa prevela kao fešn). Možda možeš i da ostaviš „Lady Fashion“ u originalu, kao kompromis, ako transkripcija deluje pomalo čudno, a deluje, iako je ispravna. (Ne pišeš za neki lingvistički časopis, jelda, nego verovatno prevodiš beletristiku. Wink)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #214 у: 19.41 ч. 15.02.2008. »

Jeste. Smiley
Znači li to, kad u naslovima časopisa ili drugih institucija koje transkribujemo ima više reči, pisaćemo samo prvu velikim slovom bez obzira što je u originalu svaka reč velikim? (Razume se, na računam vlastita imena). To je znači generalno pravilo?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #215 у: 21.53 ч. 15.02.2008. »

Jeste. Smiley
Znači li to, kad u naslovima časopisa ili drugih institucija koje transkribujemo ima više reči, pisaćemo samo prvu velikim slovom bez obzira što je u originalu svaka reč velikim? (Razume se, na računam vlastita imena). To je znači generalno pravilo?

Upravo tako. Kad transkribujes, slede se pravila koja vaze u srpskom. Doduse, pravopis dozvljava pisanje svih velikih slova ukoliko nisi sigurna da je neka rec unutar naslova vlaastita ili zajednicka imenica - onda je bolje ipak pisati velkim slovima, sto u Ledi fashon ipak nije slucaj, savrseno dobro znamo da je druga rec zajednicka imenica....
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #216 у: 22.06 ч. 15.02.2008. »

Hvala. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #217 у: 19.48 ч. 29.02.2008. »

Samo da se pohvalim da sam upravo nabavila Prcicev recnik, pa cu vas odsad manje gnjaviti, bar kad je o engleskim imenima rec. Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #218 у: 19.52 ч. 29.02.2008. »

Samo da se pohvalim da sam upravo nabavila Prcicev recnik, pa cu vas odsad manje gnjaviti, bar kad je o engleskim imenima rec. Cheesy

Recnik stranih imena? GDE?Huh?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #219 у: 19.59 ч. 29.02.2008. »

U podgorickom IPS-u, jedini primerak i malcice prljav, izdanje 1998, ali jedva i ovo nadjoh, pa da ne gledam u zube... Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #220 у: 20.04 ч. 29.02.2008. »

U podgorickom IPS-u, jedini primerak i malcice prljav, izdanje 1998, ali jedva i ovo nadjoh, pa da ne gledam u zube... Cheesy

Pa imala si OGROMNU srecu, jer se ta knjiga vise ne stampa.... Sad
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #221 у: 20.14 ч. 29.02.2008. »

Nije valjda da nema novijeg izdanja od tog?!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #222 у: 20.23 ч. 29.02.2008. »

ne vala, na poslenjem sajmu mi je receno na samom standu izdavaca da vise ne stampaju. Ja imam Recnih geografskih imena, koji sam kupila na sajmu (to ima) ali Recnik stranih imena (vlastitih) neeeeemaaaaaaaaaaaaaaa............. Sad
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #223 у: 21.06 ч. 29.02.2008. »

Ako je za utehu, ipak su u pitanju samo engleska imena, ne i ostala. Ali red je stvarno da jednom i ja imam srece, posle onog Maticinog recnika. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #224 у: 21.14 ч. 29.02.2008. »

Ako je za utehu, ipak su u pitanju samo engleska imena, ne i ostala. Ali red je stvarno da jednom i ja imam srece, posle onog Maticinog recnika. Grin

Niiije za utehu, jer ja ocajnicki zelim tu knjigu a ne mogu da je imam..

S druge strane, sto jes', jes', vala posle onog falicnog Recnika, stvarno je red da se i tebi sreca nasmesi... Wink

Sta drugo da ti kazem, osim... Blago tebi! Smiley Jer, nisu SAMO engleska imena, nego su ENGLESKA IMENA! Za svaki drugi jezik imas jednostavna pravila transkripcije, dok za engleski je mnogo bre komplikovano - te trazi IPA, te nema IPA, te i kad nadjes IPA, mozda je ipak neki izuzetak.. Cak i pored tabele i svih pravila, nije mi se desilo jednom da omanem jer je nesto eto, IZUZETAK.... Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!