Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.05 ч. 19.07.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 100433 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #60 у: 16.27 ч. 28.01.2007. »

Propustio si pretvaranje c u k (Casablanca), i pogrešio si kad si rekao da se muklo e uvek zadržava (Jacqueline).

U svakom slučaju, ako je neko u stanju da „pohvata“ sve ovo, onda je svakako u stanju i da primeni transkripciona pravila; štaviše, paradoksalno je to što ukoliko neko menja po padežima strano ime napisano izvornom pismom, da bi valjano prilagodio završetak mora znati kako on treba da zvuči — a to je skoro obavljena transkripcija!
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #61 у: 16.37 ч. 28.01.2007. »

Посреди је мукло Е у мушком роду, наравно. Извињавам се на пропусту.

Него, како се деклинира Nick Nolte?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #62 у: 16.39 ч. 28.01.2007. »

Potpuno se slažem sa Bojanom. A šta ćemo tek sa imenima kao Sarah i Utah? Kako da to promenimo po padežima sa originalnim pisanjem, a da i izgovoreno normalno zvuči?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #63 у: 16.40 ч. 28.01.2007. »

Него, како се деклинира Nick Nolte?

Nicka Nolteja — eto još jednog primera intuitivnosti. Smiley
« Задњи пут промењено: 16.42 ч. 28.01.2007. од Бојан Башић » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #64 у: 18.22 ч. 28.01.2007. »

Него, како се деклинира Nick Nolte?

Nicka Nolteja — eto još jednog primera intuitivnosti. Smiley
Зар није Noltea?
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #65 у: 23.28 ч. 28.01.2007. »

Prezime se izgovara "Nolti", pa bi pravilnije bilo ono što je Bojan napisao. No mislim da Hrvati ipak to pišu "Noltea".
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #66 у: 23.49 ч. 28.01.2007. »

Ne bih rekao pravilnije, već jedino pravilno. U Pravopisu stoji da se poziciono j dodaje ako se osnova završava izgovornim i (a dat je i primer Attlee — Attleejev), pa ne bi trebalo da bude dileme. To što Hrvati čine samo je potvrda da ni pisanje u originalu nije tako jednostavno koliko se u ovoj temi htelo predstaviti.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #67 у: 00.21 ч. 29.01.2007. »

S druge strane, prezimena poput Crichton, Schuyler i McDiarmid ili imena poput Siobhan ili Ciaran ne zadaju nikakve teškoće pri izvornom pisanju, dok su za transkribovanje problematična bez izgovornog rečnika.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #68 у: 22.09 ч. 10.02.2007. »

Зашто се онај велики немачки град код нас обично транскрибује као ДиЗелдорф, а на њему лепо пише ДиСелдорф? 
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #69 у: 22.17 ч. 10.02.2007. »

Koliko ja znam, upravo zbog osobina zvučnosti/bezvučnosti i našeg fonetskog sistema transkripcije. Bezvučni suglasnik između dva samoglasnika spontano prelazi u svoj zvučni par, te je mnogo lakše i prirodnije između dva vokala izgovoriti zvučno z od bezvučnog s. A ta promena se registruje i u našoj transkripciji, odnosno pravopisu.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #70 у: 22.20 ч. 10.02.2007. »

A ta promena se registruje i u našoj transkripciji, odnosno pravopisu.

Za Zoranov primer u Pravopisu se registruje jedino da Dizeldorf pišu oni koji povezuju ime grada sa dizel gorivom, a ispravno je samo Diseldorf.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #71 у: 22.41 ч. 10.02.2007. »

Bezvučni suglasnik između dva samoglasnika spontano prelazi u svoj zvučni par.

Биђе да је таго. Инаџе, Лолида, језде ли се (зе?) ви игада убизали на фагултет (вагулдед?)?
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #72 у: 23.06 ч. 10.02.2007. »

Bože, Farenhajte, jel vi to imate nešto protiv mene, ili samo morate nekoga da ismevate?
Nisam rekla da se to uvek dešava, ali takvi primeri postoje. Ne volim da likujem, ali pošto se već ponašate tako smešno i zabrinjavajuće, moram da vam preporučim da i onu jučerašnju temu pročitate do kraja, pa da se uverite da ni ono što sam juče pričala nije sasvim bez osnova. (No, kad bolje razmislim, sigurno ste to već uradili, pa odatle i neutaživa potreba da se sad ovako žalosno i nedolično iskaljujete.) A nije ni ovo, koliko god vama zvučalo smešno. Pitajte nekog ko se bavi fonetikom. Ako poznajete neku takvu osobu.
Slobodno nastavite sa sprdanjem, ako vam je tako lakše. Meni ne smeta, a vama je očigledno preko potrebno  Sad
« Задњи пут промењено: 23.16 ч. 10.02.2007. од Lolita » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #73 у: 23.23 ч. 10.02.2007. »

Цитат
a ispravno je samo Diseldorf.

Чуо сам за Дизелдорф чак и од озбиљних новинара.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #74 у: 23.37 ч. 10.02.2007. »

Nisam rekla da se to uvek dešava, ali takvi primeri postoje.

Ma navedite nam te primere, do đavola Smiley Večito nešto tvrdite, a primera ni od korova. Dokle tako? A ako ih i nađete u, recimo, rečima preuzetim iz stranih jezika u kojima taj fonetski proces postoji, to ćete uzdići u "tendenciju u srpskom jeziku"? Ipak nećete uspeti Smiley

Ma koliko pozdravljao opštu težnju za pristojnošću, nipošto ne mogu pristati na to da se, zarad kulture i persiranja, ugrizem za jezik kad poželim konstatovati "lupate kao Maksim po diviziji" u času kad je toj konstataciji mesto - eventualno to mogu samo domišljato da uradim Smiley
« Задњи пут промењено: 23.40 ч. 10.02.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!