Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.27 ч. 21.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 102493 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #105 у: 23.18 ч. 15.04.2007. »

Zato što padežni nastavak predstavlja "domaću natruhu" unutar izvorno napisanog imena (koje u izvornom jeziku - ako taj nije slovenski - najčešće nije promenljivo), a "natruha" će onda biti i svaka evenutalna palatalizacija/sibilarizacija (ili odsustvo tih promena) koje se pred padežnim nastavkom javljaju, pošto te glasovne promene jesu deo gramatičkih osobina dotičnog padežnog nastavka.

U akuzativu će, stoga, biti moguće dvojako pisanje: Jessicu i Jessiku - prvo stoga što zabune ne može biti jer "-u", kao deklinativni nastavak ak. jed. ž. r., nikad ne izaziva sibilarizaciju, a drugo po uzoru na druge kose padeže, tačnije genitiv, dativ i lokativ.
« Задњи пут промењено: 23.23 ч. 15.04.2007. од Нескафица » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #106 у: 01.50 ч. 16.04.2007. »

Hvala, Neskafice. Smiley
Сачувана
Astromum
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1


« Одговор #107 у: 11.26 ч. 15.08.2007. »

Pozdrav svim forumasima i mali detalj u vezi sa izgovorom Federerovog imena. Jedan od komentatora dao je sledece objasnjenje - Sam Federer insistira na Rodzer, a ne Roze. I to, izgleda, zato sto mu je ime dala majka koja je, opet, anglosaksonskog porekla.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #108 у: 19.40 ч. 21.08.2007. »

Ја бих да допуним овај последњи одговор:

Ево два цитата из чланка о Роџеру Федереру са енглеске Википедије:

Први је, заправо IPA-транскрипција његовог имена и презимена наведена у првој реченици чланка:
Цитат
([[International Phonetic Alphabet|IPA pronunciation]]: {{IPA|[ˈɹɑ.dʒər ˈfɛ.dər.ər]}
а други цитат објашњава овај први:
Цитат
Answering a frequently asked question about the proper pronunciation of his first name, Federer said: "As my mother comes from South Africa, my name has always been pronounced the English way."<ref name="askroger"/>
.
Уосталом, ево и линка:
http://en.wikipedia .org/wiki/Roger_federer

Поздрав Бојану и Наташи (које "познајем") али и осталима (које не "познајем").




Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #109 у: 21.06 ч. 21.08.2007. »

Hmmm, dakle, majka mu je iz Afrike?
Zanimljivo Smiley
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #110 у: 23.21 ч. 21.08.2007. »

Da, Južnoafrikanka, a otac nemački Švajcarac (ili se kaže "švajcarski Nemac"?). Mislim da se sam Rodžer izjašnjava kao Švajcarac (mimo toga što za tu zemlju i nastupa), a tamo i živi.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #111 у: 22.12 ч. 29.08.2007. »

Видим данас у најави преноса да Јелена Јанковић треба да игра са Олгом Говортсовом. Кладим се у пиво да Руси тако не пишу, него да је то само буквално (и без размишљања) преписано са енглеског.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #112 у: 22.23 ч. 29.08.2007. »

Ма Говорцова, сто посто. Руси културно, а не као ја што му изађем Кејзлав, односно Казлаф...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #113 у: 22.46 ч. 29.08.2007. »

Не морају се с наших имена склањати дијакритички знаци кад се транскрибује на енглески, као што то многи чине. У стручној литератури (славистичкој, географској) сви дијакритички знаци се остављају, јер се тако управо и преносе наша слова на латиницу, било енглеску или коју другу. Дакле, ти би био Časlav у сваком случају а не Caslav.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #114 у: 22.53 ч. 29.08.2007. »

Izgleda da to zavisi od ustanove koja transkribuje. Aktuelni primeri: US Open i Osaka. Kod prvih ni pomena od dijakritika, a Japanci bogme sve lepo prenose.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #115 у: 10.00 ч. 30.08.2007. »

Цитирано: Ђорђе Божовић
Не морају се с наших имена склањати дијакритички знаци кад се транскрибује на енглески, као што то многи чине. [...]

Мене нико није ни питао, него крене од пасоша — Немци то „пошишају“ без премишљања :) Не могу да откуцају ваљда, а помоз' боже да се бакћу визуелним тражењем одговарајућих слова. А и да откуцају, шта вреди кад нико није дужан да зна, нити зна, како се изговара нека тамо кукица неког тамо словенског језичића.

А Бугари, рекоше ми да их питају при издавању пасоша како желе да им име пише латиницом, да л' по енглески, немачки, француски (тј. тако да се на дотичним језицима могу најприближније изговорити) или већ неку сопствену слободну варијанту.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #116 у: 20.03 ч. 20.09.2007. »

Како се транскрибује презиме шкотског тенисера Andy-ја Murray-ја?
Колико је мени познато, презиме (односно име) Murray се без изузетка транскрибује као Мари, па би тако требало бити и са презименом нареченог тенисера. Претрагом интернета наилазио сам углавном на наведену транскрипцију или изговор изворних говорника енглеског језика, али је занимљиво да наша средства информисања без изузетка иду са варијантом Мареј! Чак сам у НИН-у наилазио на Мареја!
Да ли је овај Murray изузетак, или наши новинари (и лектори) опет греше?
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #117 у: 21.47 ч. 20.09.2007. »

А Бугари, рекоше ми да их питају при издавању пасоша како желе да им име пише латиницом, да л' по енглески, немачки, француски (тј. тако да се на дотичним језицима могу најприближније изговорити) или већ неку сопствену слободну варијанту.
 

Tu se vidi da su napredniji od nas .

Da li će Jovan koji živi u Francuskoj hteti da ga zovu Žovan  ili će da napiše u pasošu Yovan da bi ga Francuzi zvali Iovan ? 
 
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #118 у: 22.15 ч. 20.09.2007. »

Za tenisera Endija i sâm sam u diskusijama oko izgovora njegovog prezimena najčešće nailazio na tvrdnju da je pravilno Mari. Međutim, skoro sam naišao na ovo, po čemu bi transkripcija bila Mjurej! Čovek tvrdi da je detaljno istraživao izgovor prilikom sačinjavanja liste, a na osnovu nekoliko nasumično izabranih imena čini mi se da je prilično dobro obavio posao.

Zašto neko to nije pitao Endija u nekom intervjuu, kao Rodžera Federera, pa da budemo sigurni? Smiley

P. S. Nisi li se ti, Delija, skoro konsultovao s nekim upravo povodom prezimena ovog tenisera? Smemo li da znamo odgovor?
« Задњи пут промењено: 23.03 ч. 20.09.2007. од Бојан Башић » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #119 у: 23.42 ч. 20.09.2007. »

Ја сам ономад натрчао на тај сајт и то је био један од разлога зашто сам поставио ово питање. Али ја сам наишао сам и на ово: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5666358 (треба само притиснути дугме listen) где се може чути изворни говорник енглеског како то презиме изговара отприлике као Мари! Једини сигуран начин да сазнамо како се изговара то презиме је изговор из уста његовог носиоца, али, док не добијемо такву информацију, мислим да се морао држати транскрипције која је уобичајена за то презиме, а то је, наравно, Мари.
И да, пре два месеца послао сам мејл господину Клајну са питањем о транскрипцији тог презимена, али одговор, на жалост, још нисам добио (ни мејлом, ни преко Клајнове сталне рубрике у НИН-у).
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!