Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.24 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Pisanje adrese na engleskom jeziku  (Прочитано 21924 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Zvjele
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 8


« у: 14.39 ч. 22.11.2011. »

Zanima me da li se pri pisanju adrese na engleskom jeziku, prevode i imena gradova. 
Konkretno, da li pise:
 
* BA - 71123 Istočno Sarajevo,

* BA - 71123 Istocno Sarajevo ili

* BA - 71123 East Sarajevo ?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #1 у: 07.10 ч. 24.11.2011. »

Ја не преводим ништа, осим што назив државе пишем на начин који је међународно прихватљив, и што евентуално наша специфична слова заменим енглеским, за случај да неки тамо рачунар не уме да се са њима снађе.
Сачувана

pčelica Maja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #2 у: 10.21 ч. 24.11.2011. »

Ne prevodi se na engleski ako je to deo naziva mesta ili vlastitia imenica. 
Primer:
Maja je živela u Istočnom Sarajevu. - naziv mesta je Istočno Sarajevo
Maja lived in Istočno Sarajevo.
Maja je živela u istočnom Sarajevu. - geografska odrednica dela grada gde Maja živi
Maja lived in the eastern part of Sarajevo.


Ukoliko "Istočno Sarajevo" zvanično i nosi takvo ime kao opština ili deo grada, tada bi trebalo pisati u originalu tj.  "Istočno Sarajevo" i u engleskom tekstu, a ne East Sarajevo.
Može se naći i sa prevodom, ali nije potrebno prevoditi.
Сачувана

bzz bzzz bee,
pčelica Maja
Prekobrojna
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 202


« Одговор #3 у: 12.54 ч. 24.11.2011. »

Mislim da treba uvek uzeti u obzir onoga ko će poštu dostavljati, te da li će razumeti ako adresu napišemo na engleskom. Logično mi je da adresa bude na engleskom, ako pišemo na englesko govorno područje, gde će je i poštar razumeti i odneti pismo gde treba. Ako nama Englez piše u Istočno Sarajevo, potpuno mu je nebitno hoće li adresa biti na engleskom ili srpskom.
Сачувана
pčelica Maja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #4 у: 13.30 ч. 24.11.2011. »

. . .  pa da u neku ruku, ali ne zaboravimo da svaki poštar u Sarajevu ne mora da govori engleski pa samim tim može mu biti smetnja reč "EAST" ispred "Sarajevo". . .  Ako "Istočno Sarajevo" postoji kao posebna administrativna jedinica ili odovjeni deo grada koji može da ima i poneku ulicu sa istim nazivom (teoretski je moguće) kao u "običnom" Sarajevu onda gore pomenuti poštar neće znat gd daisporuči poštu. . .  Elem, ovo bi dalj trebalo da rayradi neko ko baš živi tamo i ko zna više o tome kako je organozovana pošta i administrativna podela unutar samog grada. . .  ja bih tu morala da se ogradim, jer ne poznajem baš sasvim situaciju tamo. . . 
Сачувана

bzz bzzz bee,
pčelica Maja
pčelica Maja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #5 у: 13.40 ч. 24.11.2011. »

. . .  i da. . .  naravo da, kada šaljete poštu nekome ko je u istočnom Londonu, ne pišete "Istočni London" nego "East London"!    (Inače nije najsrećniji primer, jer se tako baš ne kaže na engleskom odn.  niko ne piše tako pošto je podela u Londonu drugačije napravljena pa postoje i drugačija pravla za pisanje adrese i poštanskih brojeva. ) Samim tim, kada neko šalje poštu nekome u Istočno Sarajevo (ovako samo ako je priznata posebna administrativna jedinica kao takva i tako se zove mesto), pisaće "Istočno Sarajevo"
Сачувана

bzz bzzz bee,
pčelica Maja
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #6 у: 17.47 ч. 24.11.2011. »

Станите, да ли ви шаљете, или дајете адресу некоме другоме?
Било како било, Источно Сарајево је НАЗИВ, па нема превођења. Адресирање за међународне пошиљке је сложен процес; примера ради, адресе на Кинеском су тешке за написати некинезима. Постоји систем романизације, али је комплетан превод НЕМОГУЋ, јер они немају лако преводиве термине за улице и слично.

У Кореји, примера ради, не користе уопште формат 'улица, насеље, град, држава'. Они имају више нивоа поделе града, па онда и блокове, па улице, па све то у односу на друге улице и.т.д. Укратко, непревосиво је.

Што се нас тиче, напишите слободно све што је за очу оних 'локалнијих' поштамских радника НА НАШЕМ, а оно што ће странци читати (Босна и Херцеговина, Европа), на Енглеском. Не брините, снађу се они.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Радашин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 148


« Одговор #7 у: 17.30 ч. 25.11.2011. »

Одлична тема, само би је требало шире поставити, тачније треба  је поставити као питање романизације, тј. пресловљавања са српског писма на латиничко писмо.

Код многих ће ово изазвати забуну, јер забога, ми имамо два писма, богати смо као нико други у свету и тралала.

Међутим, ако кренемо од простог примера превода обичне просте реченице на енглески, нпр, "ја сам из Ниша", ко имало размишља схватиће да смо уствари хендикепирани јер немамо савремени систем романизације.

Ја сам из Ниша, у преводу, I am from Niš? Је ли ово енглески? Јесте, све осим овог Niš. Енглески језик нема š, на ком је језику ова реченица? Управо овако је нажалост правилно ако се узме у обзир да је за српски језик држава усвојила систем романизације по коме се српска ћирилица романизује у Гајеву латиницу.
И тако преводи на енглески језик који садрже српске појмове, лична имена или топониме постају накарадни, пошто се увиђа да је гајевица бескорисна, онда се иста „шиша“, па реченица постаје „I am from Nis“, што је опет лоше, јер се топоним погрешно изговара.

И док се ми уљуљкујемо у причи о богатству писама, а други нам се подсмевају због тога, нико да се сети да направи систем романизације по правописним правилима енглеског језика, који би омогућио да романизација служи ономе за шта је намењена, да што већи број људи у свету правилно прочита романизовани термин.
Романизација управо томе и служи, да се написано правилно изговори, а наравно, за разумевање језика потребно је језик учити, тим смешније и гротескније делују аргументи о коришћењу Гајеве латинице у српском језику „ради странаца“.
Сачувана
pčelica Maja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #8 у: 18.06 ч. 25.11.2011. »

Slazem se u potpunosti.  Podsećanja radi. . .  to "naše" š , ć, č, đ, ž i dž (da li zaboravih neko  Wink) imaju i u Hrvatskoj verziji našega zajedničkog jezika.  Oni su mnogo fleksibilniji u korišćenju stranih originala unutar svoga pisma (mada i kod njih ima neviđenih besmislica koje ne doprinose očuvanju jezika), ali je interesantno videti da li postoji nekakav konstuktivni predlog u vezi sa prethodnim.  Doduše, oni nemaju Niš, ali imaju Omiš itd.  Naši najveći umovi su prilično konzevativni kad je "updating" našeg pravopisa u pitanju i prilično su rezervisani. . .  Nekako uvek kaskaju za onim što nam savremeni život nameće. . .  OK je da se "sluša" kako govori narod da bi se uvidelo šta će zaživeti (kao ona priča za "Gde ideš" i "Kuda ides"), ali dok to nešto ne zaživi mi moramo ponešto i da napišemo  Wink, a šta i kako. . .  hmm
Сачувана

bzz bzzz bee,
pčelica Maja
Радашин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 148


« Одговор #9 у: 20.23 ч. 25.11.2011. »

Хрвати су много педантнији по том питању. Најпре, они имају један писани стандард, Гајеву латиницу. Затим, они поштују међународне препоруке да нема пресловљавања са латинице на латиницу.
Ако отворите било које хрватске новине, видећете да се страни појмови пишу у латиничком оригиналу, Dayton, Barack Obama, Hashim Thaçi итд.. Тако исто други који користе латиницу не пресловљавају хрватске појмове Omiš, Brač, Mesić итд, већ их, ако нису у могућности да напишу оригинал (а најчешће нису) пишу као Omis, Brac, Mesic..

Код нас је све то намерно побркано, гајевица се предстваља као наша предност, пре свега ради комуницирања са светом, па испада трагикомично кад прочитате CAVIC, и чујете америчког спикера како помиње КАВИКА.. Наравно, исто би било и да пише ČAVIĆ.
Ми уствари уопште не знамо да ли смо ми земља латиничког писма, па своје појмове пишемо у (свом) латиничком оригиналу, као сви други, или смо земља ћириличког писма, па користимо преслов.

Најпре би надлежни морали то да нам разјасне.
« Задњи пут промењено: 20.26 ч. 25.11.2011. од Радашин » Сачувана
pčelica Maja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #10 у: 14.20 ч. 28.11.2011. »

. . .  a zašto sam ja samo gost? Da li ja to imam neki "pripravnički staž" ovde pre nego postanem član?  Huh Nije posebno važno, ali možda mi neko odgovori. . .    :-\
Сачувана

bzz bzzz bee,
pčelica Maja
Zvjele
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 8


« Одговор #11 у: 23.09 ч. 28.11.2011. »

Цитирано: s. z.  link=topic=7105. msg64356#msg64356 date=1322153225
Станите, да ли ви шаљете, или дајете адресу некоме другоме?

Konkretno, u pitanju je potpis (signature) unutar email-a.  Engleska verzija, naravno, kada šaljem poslovni mail u inostranstvo. . . znači dajem adresu.  :)
Prvo sam namjeravao da stavim "Istocno Sarajevo", sa c umjesto č. . . pa sam sa kolegama malo razmatrao i tražio po netu, pa smo našli neke primjere gdje se pominje East Sarajevo i na kraju zaključili da vjerovatno nećemo pogriješiti šta god da postavimo.  Ali, dobro je saslušati još poneko mišljenje. . .

Inače, Istočno Sarajevo je grad.  A poštari će valjda gledati u ono "71123" koje stoji ispred imena grada. . . pa ih ne bi trebalo interesovati šta piše poslije tog (poštanskog) broja. . .

hxxp: en. wikipedia. org/wiki/Isto%C4%8Dno_Sarajevo
Сачувана
pčelica Maja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #12 у: 10.53 ч. 29.11.2011. »

Piše se Istočno ili Istocno (u zavisnoszi od toga koja je tvoja verzija meternjeg srpska-hrvatska-bosanska. . . ).  Na isti način razmišljaj kao u vezi sa, recimo, "Zapadna Morava", "Gornji Vakuf" ili "Donja Dubrava", a ne "West Morava", niti "Upper Vakuf" ili, ne daj Bože,  "Lower Dubrava".   Svuda su "zapadna", "gornji" i "donja" deo vlastite imenice i pišu se velikim slovom i kao vlastite se ne prveode.  Mislim da je sada jasnije.   Onaj ko dobije adresu potrudiće se da je u svom odgovoru napiše onako kako mu je posiljalac poslao, tj.  u originalu i nema potrebe za dobilžavanjem/približavanjem čitaocu pisma na taj način.  Njemu to ništa ne znači. 
Сачувана

bzz bzzz bee,
pčelica Maja
Радашин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 148


« Одговор #13 у: 15.22 ч. 29.11.2011. »

Пише се Источно Сарајево.
Само име државе треба да буде написано латиницом.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!