Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.07 ч. 15.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Српски превод/превод на српски?  (Прочитано 4629 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Глинто
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 152


« у: 21.50 ч. 27.09.2012. »

Приликом превођења иностраног текста на српски језик, финални производ је српски превод или превод на српски? Или је обоје правилно?




Напомена за администраторе:
Ову поруку у истоветном облику сам првобитно хтео да објавим на подфоруму Стил у српском језику, међутим константно долази до грешке и скрипта ми јавља да вам то пријавим.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #1 у: 18.28 ч. 28.09.2012. »

'Prevod na srpski' je nesto pravilnije. Odnosno, preciznije izrazava o cemu se radi.
'Srpski prevod' se koristi kao da ima isto znacenje, ali to je samo uslovno: srpski prevod znaci prevod koji je srpski, pripada Srbima, odradjen je od strane Srba.. To moze biti i prevod na srpski, (i obicno jeste ta konotacija) ali moze biti i prevod na engleski ili bilo koji drugi jezik, koji je odradio neko od Srba.
Сачувана
Глинто
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 152


« Одговор #2 у: 16.06 ч. 29.09.2012. »

Да, да, да... Хвала пуно на одговору.

Још једна ствар: можда је боље написати урадио него

odradio

јер глагол у овом облику асоцира на невољни рад, отаљавање?

За администраторе:
Баш багује, нисам добио ни обавештење о новопристиглој поруци (сасвим случајно сам видео RSS Graffiti feed на Фејсбуку).
« Задњи пут промењено: 19.02 ч. 29.09.2012. од Глинто » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #3 у: 12.59 ч. 30.09.2012. »

Mislis da glagol 'odraditi' asocira samo na otaljavanje?
Doticni glagol zaista moze imati tu negativnu primesu, ali u mom primeru se odnosi na cinjenicu da je nekome obrada prevoda bila  - posao. Pa je to odradio.
Mogao sam upotrebiti i glagol 'uraditi', ali on je znatno siri znacenjem: osim znacenja posla koji se uradi, znaci i obavljanje bilo koje aktivnosti: "Sta si danas uradio?" - "Bio sam u setnji".
Zato sam radije izabrao glagol 'odraditi'.
Сачувана
Глинто
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 152


« Одговор #4 у: 18.18 ч. 30.09.2012. »

Mislis da glagol 'odraditi' asocira samo na otaljavanje?

Наравно да не, али мислим да ипак постоји одређена разлика у значењу ако бисмо упоредили изјаве Он је урадио превод и Он је одрадио превод.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #5 у: 21.34 ч. 05.11.2013. »

'Српски превод' може да значи и превод који су начинили Срви, и превод на српски језик. Ако је неопходно прецизирати, користите дужу верзију. Иначе, нема разлога да се цепидлачи и настоји на претераној коректности. 'Српски превод' је сасвим правилно.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #6 у: 12.04 ч. 06.11.2013. »

sinonimija
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!