Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.49 ч. 07.12.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Kako prevodite reč "input"...  (Прочитано 7471 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
nacifrana
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
nema
Име и презиме:
T.
Струка:
Поруке: 10


« у: 16.29 ч. 06.06.2013. »

. . . u različitim kontekstima?

Treba mi što više opcija jer nailazim na tu reč u velikom broju tekstova iz najrazličitijih oblasti.

Trenutno rešavam sledeću rečenicu:
The arrangement of the fire shall be recorded in sufficient detail to ensure that the rate of heat input to the container is reproducible.

Bila bih zahvalna za predloge i za ovaj primer, ali zanima me i kako prevodite ovu reč u drugim slučajevima pošto se o nju često saplićem dok radim.

Hvala!
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #1 у: 16.40 ч. 06.06.2013. »

unos
u ovom kontekstu  Wink
« Задњи пут промењено: 07.50 ч. 07.06.2013. од Masha13 » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #2 у: 16.42 ч. 06.06.2013. »

ulaganje
utrošak
ulazni
investirati
staviti
dovoditi

................
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #3 у: 20.56 ч. 06.06.2013. »

Pozdrav Nacifrana,

Našao sam tvoju rečenicu na netu i pogledao sam kontekst pa evo predlog, a nije da ne može u više varijanti da se kaže isto:

Način pripreme vatre se dovoljno precizno opisuje kako bi se količina toplote koja se dovodi na posudu mogla reprodukovati.


To bih rekao da je ono šta oće da se kaže sa ovim, a ne velim da u udžbenicima za termodinamiku, ili u nekom drugom kontekstu ovo "rate of heat input" neće krstiti drugačije. Meni se čini da je u ovom kontekstu "količina toplote" dovoljno precizna i jasna fraza, pa i za ovu vrstu propisa, jer ono što je očigledno iz konteksta (Any fuel may be used for the fire source provided it supplies uniform heat sufficient to maintain the specified test temperatures until the Container is vented) je da se mora znati precizna procedura pripreme vatre kako bi je mogli naložiti svaki put isto i onda se ništa neće zajebati ili eskplodirati. Vjerovatno se to precizno u kalorijama ili džulima utvrdi kako ide, pa je onda zakon da se treba držati toga kao mutav, a ako nećeš onda nema u Iju.

Prevodio sam "input" na razne načine, zavisno od konteksta, nekako mi se čini kao da još uvijek ne možemo da se dogovorimo kako nam to najbolje zvuči u našem jeziku. U literaturi iz ekonomije u smislu ekonomskih inputa, riječ se uglavnom i ne prevodi, a i u tehničkim tekstovima bih rekao da postoji tendencija da se ova riječ ne prevodi.


« Задњи пут промењено: 21.19 ч. 06.06.2013. од OMali » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #4 у: 22.43 ч. 06.06.2013. »

Cesto se  "input" moze prevesti ovako: Angazovanje, angazovana kolicina, angazovanost.
Сачувана
nacifrana
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
nema
Име и презиме:
T.
Струка:
Поруке: 10


« Одговор #5 у: 22.56 ч. 06.06.2013. »

Hvala vam!

OMali, upravo ti "razni načini" me zanimaju, jer ova reč se baš često pojavljuje u tekstovima čije tematike nemaju nikakvih dodirnih tačaka.  Ohrabrujem te da navedeš rešenja koja ti padaju na pamet, biće mi u budućnosti od koristi u radu, a možda me i inspirišu na još opcija.

Zaista sam vam zahvalna, nemam često priliku da dobijem "input" :) drugih, a uvek mi znači.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #6 у: 07.49 ч. 07.06.2013. »

Način pripreme vatre se dovoljno precizno opisuje kako bi se količina toplote koja se dovodi na posudu mogla reprodukovati.


ili transportuje do posude.

Daleko mi bolje zvuci. Smiley


ili čak unosi, nanosi do posude
« Задњи пут промењено: 07.51 ч. 07.06.2013. од Masha13 » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #7 у: 09.30 ч. 07.06.2013. »

koja ulazi u posudu ili koja se uvodi u posudu ili koja se dovodi u posudu...

Reč input ima generalno značenje 'ono što ulazi'

Сачувана

Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #8 у: 09.35 ч. 07.06.2013. »

koja ulazi u posudu ili koja se uvodi u posudu ili koja se dovodi u posudu...

Reč input ima generalno značenje 'ono što ulazi'




Da. Samo u ovom slucaju nije prikladno u posudu, jer nije tecnost, nego energija u pitanju. Ne zadrzava se samo tu,
samo je pravac u pitanju.
Na/do/ka.......

In= U
to/ na /do /ka/prema

pozdrav:)
« Задњи пут промењено: 10.25 ч. 07.06.2013. од Masha13 » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #9 у: 13.29 ч. 07.06.2013. »

 Molim lijepo Nacifrana,

Ovo sad da napravimo listu riječi koje bi mogle da se upotrebe kao prevodi riječi "input" po principu tante za tante i na suvo bez primjera nije nešto prećerano korisno jednostavno jer kad dodjemo do nivoa preciznosti potrebne za ozbiljan prevod onda se suočimo sa milion detalja i milion konteksta u kojima ćemo bar stilski naći razlog da se opredijelimo za jednu ili drugu riječ a često i za rekonstrukciju rečenice kad nijedan prevod ne paše uvetu. Znači the devil is in the detail a pošto je riječ "input" polisemna, sa velikim brojem primjena i značenja koje mogu biti manje ili više udaljene od osnovnog ovog značenja riječi: "ulaz", "unos", "nešto što je ubačeno u", "unešeno u", "ulazi u" i slično, onda se u ovom slučaju radi o velikom broju detalja. Da skratim priču, evo primjeri iz British National Corpusa pa možemo svi odje na tredu da dodamo svoju interpretaciju i da nadjemo neki middle ground što se tiče prevoda ove riječi, bar u ovim upotrebama, a to naravno nisu i jedine upotrebe ove riječi:

Цитат
If the company feels that it can largely pass changes in input prices on, it will be more appropriate to focus on productivity changes than on absolute cost changes.

U ovom slučaju bih  se odlučio da ne prevodim pa bi bilo "Ako firma smatra da veći dio promjena u cijenama inputa može ukalkulisati u svoje poslovanje.."

Znači u ovom slučaju ne bih preveo "input" i bilo bi "cijene inputa", to je već odomaćena fraza. "Input" se u ekonomskoj literaturi često ne prevodi, i ova riječ se koristi da označi ono što uložiš u svoj biznis da bi nešto zaradio od toga. Znači, rad, kapital, ovo, ono, a može i da označava konkretne stvari koje smo uložili u to što radimo. U ovom smislu moguć je uopšteniji prevod "ulaganje", pa bi za "ekonomske inpute" mogli da kažemo "ekonomska ulaganja" u nekim kontekstima, sa značenjem koje može djelimično da se preklapa sa "investicije". Znači "ulaganje" je opcija, ali ako mislimo konkretno na pojedinačne stvari kao što je materijal, radnici, pare i sve to, onda bi se često opredijelili da ne prevodimo input. Ljudi su isto ekonomski input, evo u ovoj rečenici na primjer kako se to često upotrebljava:

Цитат
Danas više nego ikad naše osobine, kreativna i kvalitativna svojstva nas kao građana, postaju važan ekonomski input.


Čuš kreativna i kvalitativna Smiley Eto ti sad, priilično je nejasno to sve, ali zvuči ono ok to sve sa jezičke strane, pa to što nema smisla nema veze.


Evo drugi primjer,

Цитат
It is normal in a sale and purchase agreement to exclude liability for representations made in pre-contractual negotiations, but this is unlikely to be acceptable in the investment agreement as investors will have relied heavily on input from management before agreeing to proceed.

 Upotreba riječi input sa ovim značenjem nije ukorijenjena u našem jeziku, za razliku od prethodne, bar mi se čini da nije. Uglavnom "input" se odnosi na podatke, informacije, smjernice ili tako u ovom slučaju pa bi prevod bio: ..nije vjerovatno da će ovo biti prihvatljivo pri sklapanju dogovora o investicijama jer će se investitori snažno oslanjati na smjernice koje dobiju od menadžmenta prije nego što se odluče da nastave.

Pošto je riječ generička često je njeno značenje što bi rekli u engleskom "light", ne doprinosi nešto previše ukupnom razumijevanju rečenice, pa ni u engleskom ne bismo ništa izgubili ako bi izostavili riječ "input" iz sledeće rečenice, a nećemo ni u srpskom:

Цитат
A first distinction is between herbivores and carnivores. The energy input to the world comes from the sun — plants grow on the sun's energy by photosynthesis — herbivores feed directly on the plants, carnivores feed on the herbivores.

Nama ne bi išlo da ovo prevodimo kao "input energije" niti nam uopšte ide da pominjemo input jer nije neophodno i nema potrebe da se znojimo sad da to uglavimo u rečenicu kad je to uzaludan posao, zato ćemo da promuljamo riječi malo da to prilagodimo, i ni detalj nećemo izgubiti u prevodu:

Sunce je izvor energije na Zemlji, biljke rastu zahvaljujući Sunčevoj energiji kroz fotosintezu..trajlabe trajlabe


U ovoj dolje rečenici tek vidimo koliko je nabrajanje mogućih prevoda riječi koje imaju tako široku upotrebu kao što je "input" uzaludan posao ako nemamo kontekst u kojem je riječ upotrebljena, ne samo frazu, i najčešće ne ni samo rečenicu nego kontekst, što više to bolje.


Цитат
Tests which require large amounts of sensory input: These tasks require a simple response and not much thought, coupled with the need to sift through large amounts of data in order to find a "target" amongst unwanted information (fig. 5.2)
Testovi koji zahtijevaju veliki broj čulnih podsticaja: Ovi zadaci zahtijevaju jednostavan odgovor bez previše razmišljanja...

Meni je u ovom kontekstu input najbolje prevesti kao podsticaj, možda nadražaj ali to mi nekako lascivno zvuči pa onda bolje podsticaj. Probao sam da preformulišem to drugačije ali nisam ništa smislio, iako je moguće da postoji neka bolja alternativa, ili fraza koja je po knjigama koje se bave ovim više ustanovljen izraz.


P.S Mašo probao sam da ti pošaljem poruku, ne može veli da je prekoračen neki limit dozvoljeni poruka, mislim da treba da izbrišeš poruke iz svog inboxa da bi mogla dalje da ih primaš. Pozdravko Smiley


« Задњи пут промењено: 18.10 ч. 07.06.2013. од OMali » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #10 у: 22.29 ч. 07.06.2013. »

Da. Samo u ovom slucaju nije prikladno u posudu, jer nije tecnost, nego energija u pitanju. Ne zadrzava se samo tu,
samo je pravac u pitanju.

Meni bas zvuci prikladno je se na tok energije gledo isto kao na tok tecnosti a i energija se negde mora skladistiti, pa je i posuda o kojoj se govori reyervoat a ne lonac ili tanjir ili nek aplo;a pa da se energija smešta na nju.
Сачувана

OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #11 у: 20.13 ч. 08.06.2013. »

Ili da uzmem primjere iz Oxford Advanced Learner's Dictionary. Kao prvo značenje riječi input u ovom rječniku navode: znanje, ideje, vrijeme itd. koje uložimo u posao, projekat i slično, kako bi ostvarili uspjeh u tome;

Her specialist input to the discussions has been very useful.

Jedan od mogućih prevoda, u kojem bih "input" preveo kao "doprinos" bi bio:

Njen ekspertski doprinos diskusiji je bio veoma koristan.

Sledeći primjer za isto značenje je:

I'd appreciate your  input on this.

i u ovom slučaju bih se odlučio za "mišljenje" kao prevod za "input":

Bio bih vam zahvalan ako biste dali svoje mišljenje o ovome.

Nešto drugačija značenja riječi input su data u sledeće dvije rečenice, u prvoj "input" ima značenje ulaganja:

There has been a big input of resources into the project from industry.

Iz industrije su uložena velika sredstva u ovaj projekat.

Barley is one of the main inputs to the process of distillation.

Ječam je jedan od glavnih komponenti/sastojaka u procesu destilacije.


Kao drugo značenje imenice input u OALD  navode "unos informacija u kompjuter":

This program accepts input from most word processors.

Ovaj softver/aplikacija/softverska aplikacija dozvoljava unos podataka iz većine programa za obradu teksta.


U prethodnom postu sam "input price" preveo kao "cijena inputa", može i tako ali bolje "nabavna cijena" kad malo razmislim Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!