Molim lijepo Nacifrana,
Ovo sad da napravimo listu riječi koje bi mogle da se upotrebe kao prevodi riječi "input" po principu tante za tante i na suvo bez primjera nije nešto prećerano korisno jednostavno jer kad dodjemo do nivoa preciznosti potrebne za ozbiljan prevod onda se suočimo sa milion detalja i milion konteksta u kojima ćemo bar stilski naći razlog da se opredijelimo za jednu ili drugu riječ a često i za rekonstrukciju rečenice kad nijedan prevod ne paše uvetu. Znači the devil is in the detail a pošto je riječ "input" polisemna, sa velikim brojem primjena i značenja koje mogu biti manje ili više udaljene od osnovnog ovog značenja riječi: "ulaz", "unos", "nešto što je ubačeno u", "unešeno u", "ulazi u" i slično, onda se u ovom slučaju radi o velikom broju detalja. Da skratim priču, evo primjeri iz British National Corpusa pa možemo svi odje na tredu da dodamo svoju interpretaciju i da nadjemo neki middle ground što se tiče prevoda ove riječi, bar u ovim upotrebama, a to naravno nisu i jedine upotrebe ove riječi:
If the company feels that it can largely pass changes in input prices on, it will be more appropriate to focus on productivity changes than on absolute cost changes.
U ovom slučaju bih se odlučio da ne prevodim pa bi bilo "
Ako firma smatra da veći dio promjena u cijenama inputa može ukalkulisati u svoje poslovanje.."Znači u ovom slučaju ne bih preveo "input" i bilo bi "cijene inputa", to je već odomaćena fraza. "Input" se u ekonomskoj literaturi često ne prevodi, i ova riječ se koristi da označi ono što uložiš u svoj biznis da bi nešto zaradio od toga. Znači, rad, kapital, ovo, ono, a može i da označava konkretne stvari koje smo uložili u to što radimo. U ovom smislu moguć je uopšteniji prevod "ulaganje", pa bi za "ekonomske inpute" mogli da kažemo "ekonomska ulaganja" u nekim kontekstima, sa značenjem koje može djelimično da se preklapa sa "investicije". Znači "ulaganje" je opcija, ali ako mislimo konkretno na pojedinačne stvari kao što je materijal, radnici, pare i sve to, onda bi se često opredijelili da ne prevodimo input. Ljudi su isto ekonomski input, evo u ovoj rečenici na primjer kako se to često upotrebljava:
Danas više nego ikad naše osobine, kreativna i kvalitativna svojstva nas kao građana, postaju važan ekonomski input.
Čuš kreativna i kvalitativna
Eto ti sad, priilično je nejasno to sve, ali zvuči ono ok to sve sa jezičke strane, pa to što nema smisla nema veze.
Evo drugi primjer,
It is normal in a sale and purchase agreement to exclude liability for representations made in pre-contractual negotiations, but this is unlikely to be acceptable in the investment agreement as investors will have relied heavily on input from management before agreeing to proceed.
Upotreba riječi input sa ovim značenjem nije ukorijenjena u našem jeziku, za razliku od prethodne, bar mi se čini da nije. Uglavnom "input" se odnosi na podatke, informacije, smjernice ili tako u ovom slučaju pa bi prevod bio:
..nije vjerovatno da će ovo biti prihvatljivo pri sklapanju dogovora o investicijama jer će se investitori snažno oslanjati na smjernice koje dobiju od menadžmenta prije nego što se odluče da nastave.Pošto je riječ generička često je njeno značenje što bi rekli u engleskom "light", ne doprinosi nešto previše ukupnom razumijevanju rečenice, pa ni u engleskom ne bismo ništa izgubili ako bi izostavili riječ "input" iz sledeće rečenice, a nećemo ni u srpskom:
A first distinction is between herbivores and carnivores. The energy input to the world comes from the sun — plants grow on the sun's energy by photosynthesis — herbivores feed directly on the plants, carnivores feed on the herbivores.
Nama ne bi išlo da ovo prevodimo kao "input energije" niti nam uopšte ide da pominjemo input jer nije neophodno i nema potrebe da se znojimo sad da to uglavimo u rečenicu kad je to uzaludan posao, zato ćemo da promuljamo riječi malo da to prilagodimo, i ni detalj nećemo izgubiti u prevodu:
Sunce je izvor energije na Zemlji, biljke rastu zahvaljujući Sunčevoj energiji kroz fotosintezu..trajlabe trajlabe U ovoj dolje rečenici tek vidimo koliko je nabrajanje mogućih prevoda riječi koje imaju tako široku upotrebu kao što je "input" uzaludan posao ako nemamo kontekst u kojem je riječ upotrebljena, ne samo frazu, i najčešće ne ni samo rečenicu nego kontekst, što više to bolje.
Tests which require large amounts of sensory input: These tasks require a simple response and not much thought, coupled with the need to sift through large amounts of data in order to find a "target" amongst unwanted information (fig. 5.2)
Testovi koji zahtijevaju veliki broj
čulnih podsticaja: Ovi zadaci zahtijevaju jednostavan odgovor bez previše razmišljanja...
Meni je u ovom kontekstu input najbolje prevesti kao podsticaj, možda nadražaj ali to mi nekako lascivno zvuči pa onda bolje podsticaj. Probao sam da preformulišem to drugačije ali nisam ništa smislio, iako je moguće da postoji neka bolja alternativa, ili fraza koja je po knjigama koje se bave ovim više ustanovljen izraz.
P.S Mašo probao sam da ti pošaljem poruku, ne može veli da je prekoračen neki limit dozvoljeni poruka, mislim da treba da izbrišeš poruke iz svog inboxa da bi mogla dalje da ih primaš. Pozdravko