Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.55 ч. 21.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Dilema oko prevoda  (Прочитано 6015 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« у: 23.26 ч. 04.12.2013. »

Zdravo svima,

ja sam Maksud, inace sam profesor, i pripremam knjigu o zanatu pisanju.  Jedna od najvaznijih reci u engleskom na ovu temu svakako je rewriting.  Dugo sam razmisljao o nasoj adekvatnoj reci, i nisam dosao do resenja u jednoj reci.  Najtacniji prevod bio bi prepravljanje napisanog (a ne doslovni: ponovo pisanje), no on zvuci rogobatno.  Sta je sa prefiksom re u recima redefinisanje, reafirmacija. . . ? Po analogiji kao da bi moglo i repisanje, ali to tek zvuci problematicno. . .

Hvala na pomoci, ukoliko neko pruzi koju suvislu sugestiju!  
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.099


« Одговор #1 у: 23.35 ч. 04.12.2013. »

Jednostavno: prepravka. Prerepraviti.
Сачувана
maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« Одговор #2 у: 23.47 ч. 04.12.2013. »

Da, ali prepravka moze biti bilo cega, a rewriting se tice iskljucivo pisanja. . .
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 05.10 ч. 05.12.2013. »

Da, ali prepravka moze biti bilo cega, a rewriting se tice iskljucivo pisanja. . .

Говорите о два различита језика. То је исто као да кажете да 'брат' и 형' не значе исто, само зато што је овај други термин одређенији и означава искључиво старијег брата мушког лица. Сваки језик кма своје посебности, па није могуће увек наћи апсолутно адекватне преводе, осим кад је реч о најједноставнијим појмовима.

'Rewriting' обично означава потпунију преправку - преправка може бити и измена једне речи, док енглеска реч подразумева мало веће промене. На пример, ако се уреднику не допада ваш чланак, он ће вам рећи да га 'rewrite', док би за мање преправке и поправку грешака користио 'fix' или 'correct'.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« Одговор #4 у: 09.51 ч. 05.12.2013. »

U pravu ste, hvala. . .  Nazlost, rec ocigledno nema adekvatan prevod u jednoj reci bez da je opisnog karaktera, ukoliko se zeli izbeci anglicizam pisan u transkripciji
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #5 у: 12.44 ч. 05.12.2013. »

Мислим да добар преводилац може такву ситуацију окренути у корист свог превода. Нема ничега лошег у коришћењу описних превода. Код нас се често о томе говори као о неком непожељном решењу, али не видим зашто. На пример, енглески језик је такав да скоро увек захтева употребу већег броја речи него српски у конструкцији истих реченице. То не значи да је енглески инфериоран, па ни у овом случају не значи да је ваш превод лош, само зато што на овом једном месту користите мање специфичан термин, или описну фразу. Наравно, ако можете наћи адекватан термин, то би било боље, али не трба да се претерано бринете за квалитет превода.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.099


« Одговор #6 у: 13.09 ч. 05.12.2013. »

Prepravka jeste rec koja se koristi u 'zanatu' pisanja.
Razlika izmedju 'manje' i 'potpunije' se izrazavaju terminima:
"Strukturalna prepravka", "stilska prepravka", "stilska strukturalna prepravka", "kompoziciona", "semanticka", "semioticka", "gramaticka" itd - dok se one manje intervencije oznacavaju sa 'popravka teksta' (pa opet u kom smislu - jezickom, gramatickom, strukturalnom.

Ni u engleskom jeziku se ne prolazi samo sa jednom recju.

"You should rewrite that text" - ali onda sledi specifikacija sta se mora preraditi. Ako se samostalno upotrebi termin "rewriting" - uvek je u kontekstu poznatih specifikacija: "Rewriting is in the attachment" - a podrazumeva se da iz ranijeg konteksta znamo zasto je do prepravke doslo.

Evo, u ovoj mojoj replici se pojavila i rec 'prerada'.
"Prerada teksta" je siri pojam od prepravke.

Prerada se takodje koristi sa specifikacijama: "Strukturalna prerada/kompoziciona/jezicka/sintaksicka" itd. prerada
« Задњи пут промењено: 13.20 ч. 05.12.2013. од VladKrvoglad » Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #7 у: 19.20 ч. 05.12.2013. »

Влад зна најбоље. 5+ Smiley
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« Одговор #8 у: 00.27 ч. 07.12.2013. »

Kada govorimo o opisnom prevodu, naravno da u njema nema nista lose, jedini je problem efikasnost istog.   Kada se radi o preciznosti i konciznosti, tj.  prakticnosti, engleski jezik je svakako superioran, te sasvim opravdano jezik nauke - definicija danas.  Writing is rewriting zvuci vise nego efektno i svrsishodno, naprosto dosezuci nivo mantre koja se ne zaboravalja, sto je i cilj istog.  Ako se definise "Pisanje je prepravljanje", ili "Pisanje je prerada", zvonice toliko u usima studenata "u po noci" da ce morati da sami sebe pitaju kako ono bese: pisanje je prerada, ili preradjivanje, ma ne prepravljanje, u prepravkama. . .

Kada je rec o jasnoci nasih prevoda, recimo neizmerno vazna eng.  rec plot prevodi se potpuno pogresno "zaplet", cak i "radnja".  Postoje i izjednacavanja sa narativom i fabulom, cak i sa pricom(?!), dok, u najmanju ruku, istovremeno ne podrazumevamo postojanje nekoliko podnarativa ili podfabula u okviru jednog/e (jer svaki dobar plot podrazumeva najmanje jedan sub-plot, tj.  podplot).

Na zalost, mislim da koristimo mnogo nepotrebnih engleskih reci zargonskog karaktera i to tamo gde imamo potpuno adekvatne nase prevode, dok u oblasti samo pojedinih strucnih termina gde su anglo resenja suvislija, mi ih ne preuzimamo vec ih "razvodnjavamo" opisima, praveci sebi duplu stetu. . .         
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #9 у: 01.06 ч. 07.12.2013. »

То је ваша лична субјективна слика, створена под притиском ваших личних предрасуда, а не чињеница. Енглески језик није уопште концизан - то је заиста смешно. А и да јесте, то није знак било какаве супериорности, нити је идеја рангирања језика на тај начин нешто што је научно, а још мање морално. Људски ум је једнако сложен, били ви Кинез или становник Амазона, па самим тим и сви људски језици. Идеје о примитивности и супериорности су, не само ненаучне, већ и саме примитивнеи превазиђене - а о моралу да и не говоримо. Истина је да енглески језик понекад има термине који се не налазе у српском, али то је само зато што се ради о доменима у којима његово говорници имају више 'достигнућа' (разуме се, и више их је, па није чудо), баш као што и наш језик има безброј поља у којима је он далеко напреднији. Били бисте изненађени богатством и комплексношћу коју садрже језици чак и најмањих и 'најпримитивнијих' народа. Широк фонд речи је само огледало ширине искуства групе говорника, а не супериорности језика, па у томе не треба тражити нека метафизичка или каква већ значења.

Ви говорите о науци, али, опростићете, то што говорите није у домену науке, нити научних уџбеника. 'Writing is rewriting' је само јефтина мантра за 'self-help' водиче, који спадају у ниже домене књижевности. Она нема никакве инхерентне вредности, нити научне квалитете - ни на енглеском, ни у преводу. Ако желите да пишете нешто стручно, онда су вам потребни термини који су наведени у Владовом коментару. То је речник којим се служе људи из струке. У противном, ви пишете нешто друго; не значи мање вредно, али свакако не научно.

Рекао бих да је ваш главни проблем у приступу. Ви једноставно размишљате кроз призму енглеског и енглеских примера - а логично је да енглески језик најбоље изражава целине које су изворно на енглеском, па није ни чудо што вам се чини да је сваки други језик 'недовољно прецизан'. Једноставно није логично тражити од српског да буде бољи енглески од енглеског. Зато покушајте да пређете са нивоа језика, на ниво идеја, јер ви тренутно (несвесно) покушавате да клонирање енглески

Такође, рекао бих да падате у ону класичну клопку страних речи (у коју сви упадамо - и мени су многе наше речи теже сварљиве, а верујем и многим другима). Ми стране речи доживљавамо као целине, а у домаћима често видимо 'шавове' који спајају различите елементе у сложеницама. Зато нам је лакше страној речи дати значење за које нам домаће речи, са својим шавовима, изгледају недовољне. Та појава је присутна међу свима - како нама, тако и говорницима енглеског. И да је неки Енглез прво срео 'прерада', њему би 'rewriting' изгледало као недовољно ваљан превод.
« Задњи пут промењено: 01.22 ч. 07.12.2013. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« Одговор #10 у: 01.49 ч. 07.12.2013. »

Zaista ne vidim zbog cega ste moj komentar shvatili toliko licno.  Niti ja osporavam komentar Vlada, koji je neosporno izrecen strucno i tacno.  Ja sam samo izneo svoj stav o pragmaticnosti engleskog jezika, odredjenih fraza i reci, to jeste ekonomicnosti istog, sto zna veoma dobro da rezultira u prakticnom radu.  Niti sam u kakvom domenu metafizike, a najmanje mistifikacije.  Kad sam pomenuo nauku, nisam rekao i da ja pisem naucnu knjigu.  Ona je iskljucivo vezana za zanat, konkretno u oblasti dramaturgije, i ja tezim da simplifikujem stvari, predstavim ih sto logicnije, da ne budu predmet bubanja pojedinaca, vec sto lakseg "ulazenja u uvo".  A verovali ili ne, niz kako vi kazete "jeftinih" smernica i pomagala (oprobanih u praksi), nekada je mnogo teze predstaviti nego sto to izgleda.   

 

 
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.942



WWW
« Одговор #11 у: 10.54 ч. 07.12.2013. »

Prevođenje zato i jeste veština jer treba pomiriti različite jezičke izraze a preneti poruku neizmenjenu.
Сачувана

maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« Одговор #12 у: 12.13 ч. 07.12.2013. »

Tacno tako! I postoje neki termini koje su se najpre pogresno preveli, a onda se i odomacili kao takvi, kako u srpskim strucnim izdanjima tako i u hrvatskim.  Da mi zaista nije stalo da sto preciznije pokusam da prevedem nekoliko termina na nas jezik, vodeci brigu i o etimologiji (upravo zato Englezima nikada ne bi nikada bila bliza prerada od rewriting-a, koliko god da su se ranije susreli sa prvom reci), ne bi se ni ukljucivao na ovaj forum.   
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #13 у: 15.48 ч. 07.12.2013. »

Нисам ваш коментар схватио лично, али понеке идеје које сте изнели, а које се надовезују на одређене шире појаве у друштву, су ми заиста засметале. Вероватно сам мало скренуо с теме, али било како било, сматрам да је опасано када се створи култ око одређеног језика и културе, јер се тиме они уздижу на виши ново и постају мерило и претња осталим језицима и културама. Томе треба стати на пут.

Опасно је говорити о супериорности неког језика, прихватати то као природно стање ствари, и тиме друге језике, културе и народе срозавати у потчињен положај. Не само да је опасно, већ је и неправедно, јер се ствари гледају ван свог правог контекста, а страни елемент се уздиже на ниво мерила према коме се све остало вреднује. Чак и ако енглески има неке предности у овом пољу, оне нису одраз никакве инхерентне супериорности, већ искључиво стицаја околности и могу се превазићи.

У зависности од тока колико (и колико квалитетно) је на неку тему писано на одређеном језику, зависиће и изражајна моћ тог језика у датом пољу. Постоје и различите врсте поља, па тако имамо она општа, и она која су по својој природи везанија за одређени језик - значи, она која су конкретно везана за одређену културу (на пример, логично је да кинески језик има најбољу изражајну моћ у домену кинеске уметности). У случају ових других је природно неопходно ослонити се на тај језик, али у случају првих је то крајње непожељно, јер један језик доводи у завистан положај у односу на неки други.

Овде је реч о нечему општем, а српски језик већ има одређена достигнућа у овом пољу, па није добро да се она сва одбацују само зато што нису по мерилу неког другог језика. Мислим да нисте у праву када кажете да је конкретна енглеска реч коју сте навели имало ваљанија, нити схватам потребу да се пронађе потпуни еквивалент. Природа језика је таква да је тешко у једном језику наћи речи чија се значења у потпуности подударају са речима у неком другом језику, али то не значи да оба језика немају низ сродних термина који описују неки појам у потпуности, нити да оба језика нису у стању да опишу исте појмове на свој јединствен начин. Исто важи и за 'rewriting'. У нашем језику постоји низ термина који могу да опишу тај процес, а вама је проблем то што не можете да нађете стопостотни еквивалент. Али зашто је потребно да се наши термини сасвим подударају са странцима, ако су они у стању да врше исту улогу на мало другачији начин? Ви сте рекли да припремате књигу о занату писања, а не да преводите туђи рад, па зато имате више маневарског простора од преводиоца. То је све што сам вама лично хтео рећи. Оно остало је више скретање на друге теме.

Додао бих и нешто у вези са терминима који су наводно погрешно преведени. Ако узмете страну реч и домаћу кованицу са истим значењем, приметићете да је то значење увек јасно везано за страну реч, дог над домаћом кованицом дуго времена стоји сенка збира елемената који је сачињавају. Треба доста времена да се та домаћа реч прими као целина са одређеним значењем, ван контекста поменутог збира елемената који је сачињавају. То важи у свим језицима, па тако и у енглеском многе термине из страних језика доживљавају као боље од домаћих, иако су и ти страни термини најчешће склоп исто тако једноставних елемената. Узмите за пример целокупну међународну научну терминологију и проверите изворна значења речи које их сачињавају. То су скоро увек врло једноставне речи, баш као и у домаћим кованицаma, али то ми мање приметимo, па су те речи слободне од поменуте 'сенке'.
« Задњи пут промењено: 03.43 ч. 08.12.2013. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.099


« Одговор #14 у: 20.32 ч. 07.12.2013. »

Moram prvo odati postovanje zrelosti, ozbiljnosti i konstruktivnosti s.z.-ovih stavova! Bravo s.z.! Smiley

Takodje bih se slozio s tobom da Maksuz ne pristupa adekvatno onom sto zeli izvesti: simplifikaciji i prilagodjavanju materije.

Maksuze,

"Writing is rewriting" je krilatica koju bi u duhu naseg jezika preveli ovako: "Pisati znaci doradjivati prerade" . Moze se i skratiti: "Pisati je preradjivati". Ili: "Pisati znaci stalno preradjivati". Ili: "Pisanje je stalno preradjivanje"
Mozes i obrnuti ili uvesti jos vise 'sustine' srpskog jezika u prevod:
"Prerada je sustina pisanja". "Bez prerade nema pisanja". "Prerada pisanju glavu cuva". "Pisanje je nadimak, a prerada pravo ime dela". "Pisi kao sto preradjujes". "Preradi da te ceo svet razume". "Preradi il' ostavi". "Bez prerade nema zanata" Itd.

Ovim prevodima ne dosezemo sasvim nivo krilatice iz engleskog, ali razlike u jezicima uvek postoje; u daljem toku prevoda je mozda moguce 'natkrilatiti' srpskim prevodim neki manje krilat engleski izraz ili situaciju.

Dakle, vazno je sagledati i kakva je celina prevoda.
Сачувана
Тагови: Jezicke nedoumice  engleske reci 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!