Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.49 ч. 11.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Dilema oko prevoda  (Прочитано 6225 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #15 у: 20.36 ч. 07.12.2013. »

P.S. Evo ti jedne jos krilatije: "U pisanju je: kom prerada kom prepravka".
« Задњи пут промењено: 20.41 ч. 07.12.2013. од VladKrvoglad » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #16 у: 20.39 ч. 07.12.2013. »

I jos jedne: "Da umijes, u prepravku uvijes".
"Umije onaj koji u prepravku pisanje uvije"

(Prilicno sam siguran da studenti ne bi tek tako zaboravili ove parafraze poslovica)
« Задњи пут промењено: 20.43 ч. 07.12.2013. од VladKrvoglad » Сачувана
maksud
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: profesor
Поруке: 7


« Одговор #17 у: 00.56 ч. 08.12.2013. »

Hvala.  Ovo jeste konstruktivno razmisljanje.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #18 у: 04.51 ч. 08.12.2013. »

Хвала Smiley И слажем се са вама. Није логично користити страни начин размишљања или синтаксу у преводу (или 'пресади' туђих идеја), ма колико они квалитетно вршили неку функцију у изворном језику, јер се тиме не само нарушава наш идентитет (Поново скрећем: Ја не говорим да не треба примати од других оно што ваља, већ само то да када ми имамо сопствене еквиваленте, није логично да једноставно капитулирамо и прихватимо туђе као инхерентно боље - зашто су бољи? А то управо и радимо, и нека ми нико не говори о 'богатсву' језика и осталим глупостима, јер оно што је страно данас више не коегзистира са домаћим, већ га замењује. Такође је глупо говорити о томе како су и пре идеје пресађивање - јесу и нека су. То није никакав аргумент, јер ми нисмо ван времена, па самим тим се немогу игнорисати историјске околности. Ми нисмо одговорни за наш језик и културу целим током њихове историје, нити за одлуке наших предака, који су живели под другачијим околностима, већ само за језик и културу који су нама 'предати', и за то какве ћемо их предати будућим поколењима. Језик није ни мој, ни ваш, ве наш - друштвено добро. Припада свима који су га говорили, говоре и који ће њиме говорити, па се с њим мора опрезно поступати. Није оправдан ни претеран вештачки пуризам, али још мање је оправдан немар и приступ отворених врата. Ако ишта, ово прво нас барем не претвара у клонове некога другог, ма колико то било одбацивање истинске традиције и наслеђеног у корист вештачке конструкције - што, опет, не значи ни да је то увек лоше. Језици и народи нису вечни, а мислим да је нормално радити у корист опстанка истих. Не заговарам то да требамо да се ширимо на штету других - то бих сматрао великим грехом - већ само да требамо очувати своју посебност, јер у томе леже лепота и идентитет. Будимо умерени, опрезни и мудри  при увозу страног, у стварању новог - значи, у свему.), већ се и читаоци приморавају да се суоче са стварима које су им нимало мање стране од неког страног језика. То не значи да нема ничега доброг у настојању да се што верније представе културе других, али овде није реч о томе, већ о нарушавању наших сопствених посебности и наметању силеџијске идеје да сви морамо бити савршено 'преводиви'. Не намеће те идеје ни Максуд, нити било ко овде, већ их намеће насилност која извире из таме у човеку, а коју неки прихватају као део себе, па такве идеје чак и промовишу као део својих политичко-друштвено-економских идеологија. Узмимо за пример протестантске мисионаре из Америке који неретко промовишу Америчку културу, идеје и енглески језик као део свог 'проповедања' разним мање развијеним народима, који још нису развили одбрамбени механизам и имунитет на лукавост тог калибра. Уместо, као наводне 'слуге Божије', људима искрено пренесу само оно што је опште - веру, одређена достигнућа и слично, ако то ти народи желе -, они покушавају да их направе клоновима самих себе. А шта тек рећи када ми сами радимо тај посао за некога друго - кад над самима собом спроводимо насиље?
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови: Jezicke nedoumice  engleske reci 
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!