Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.50 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Reči nemačkog porekla - germanizmi  (Прочитано 36105 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
lavandablue
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Home
Име и презиме:
Ina
Струка: profesor informatike
Поруке: 155



« у: 15.09 ч. 14.01.2014. »

Hajde da otvorimo novu temu, jer nisam našla sličnu, a mislim da će biti vrlo korisna.

Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #1 у: 12.23 ч. 18.04.2014. »

Probaću da nabacim iz glave, ako se nađe neka koja nije nemačkog porekla, slobodno me ispravite. Smiley
Možda je neka i internacionalizam, pa nije originalno nemačkog porekla.

špajz
šnala
farba
špitalj
frtalj
zihernadla
bezecovati
špijun
kič
rajsferšlus
kurcšlus
luftirati
špilhozne
vaga ?
vagon
cilj
granica
potrefiti
milhbrot (na jugu naše zemlje se izgovara: milibrot)
štrudla
naštimovati
štimung
štand
štancovati
rabat
šnajder
šuster
vic
bokal ?
pehar ?
griz
brus(t)halter
feler
šveca (žargon)
pancir

mnoštvo alatki, mašinskih i majstorskih termina: šrafciger, cang(l)e, hauba, gepek, dihtung, šajb(n)a, rikverc, anlaser, itd. ovde ih ima mali milion, ali to svakako bolje zna jači pol





Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
lavandablue
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Home
Име и презиме:
Ina
Струка: profesor informatike
Поруке: 155



« Одговор #2 у: 17.08 ч. 01.05.2014. »

Probaću da nabacim iz glave, ako se nađe neka koja nije nemačkog porekla, slobodno me ispravite. Smiley
Možda je neka i internacionalizam, pa nije originalno nemačkog porekla.

špajz
šnala
farba
špitalj
frtalj
zihernadla
bezecovati
špijun
kič
rajsferšlus
kurcšlus
luftirati
špilhozne
vaga ?
vagon
cilj
granica
potrefiti
milhbrot (na jugu naše zemlje se izgovara: milibrot)
štrudla
naštimovati
štimung
štand
štancovati
rabat
šnajder
šuster
vic
bokal ?
pehar ?
griz
brus(t)halter
feler
šveca (žargon)
pancir

mnoštvo alatki, mašinskih i majstorskih termina: šrafciger, cang(l)e, hauba, gepek, dihtung, šajb(n)a, rikverc, anlaser, itd. ovde ih ima mali milion, ali to svakako bolje zna jači pol



Hajde idemo redom, sa objasnjenjima (ucim/podsecam se nemackog jezika, pa ce mi koristiti):
[   a sto se tice 'jaceg pola', pitanje je ko je jaci pol. ;-)   ]

špajz -> die Speise [špajze]=jelo; hrana. A: die Speisekammer=ostava
šnala -> die Schnalle=kopča, šnala, spona
farba ->
špitalj -> za ovo uopšte ni ne znam šta znači ni na našem jeziku?
frtalj ->   das Viertel[firtel]=četvrt(ina)
zihernadla ->
bezecovati ->
špijun ->  der Spion[špion]=špijun, tajni agent - ali zapravo nisam sigurna da li je to germanizam, jer po načinu kako se piše i kako zvuči meni liči na francusku reč, treba proveriti.
kič ->
rajsferšlus ->
kurcšlus / kuršlus ->  der Kurzschluss[kurcšlus]=kratki spoj
luftirati ->    Glagol:  lüften[liften]=provetriti; otkriti(tajnu).   Ili od imenice: die Luft[luft]=vazduh
špilhozne -> das Spiel[špil]=igra; sviranje, svirka. + die Hose[hoze]=pantalone
vaga ? ->   die Waage[vage]=vaga, kantar, terazije; (astr.) Vaga; ravnoteža; (teh.) libela
vagon ->
cilj      ->   das Ziel[cil]=cilj, meta, nišan;
granica   -> die Grenze[grence]=granica. Međutim, ova reč uopšte nije germanizam već je POLJSKOG POREKLA.
potrefiti   -> glagol: treffen[trefen]=sresti; pogoditi; zadesiti; snaći; sresti/sastati se sa nekim; naići
milhbrot (na jugu naše zemlje se izgovara: milibrot)  ->  die Milch[milh]=mleko   + das Brot[brot]=hleb; sendvič; vekna/parče/kriška hleba.
štrudla   -> der Strudel[štrudel]= štrudla; vrtlog, vir
naštimovati  ->  Glagol:  stimmen[štimen]=biti u redu; štimovati, naštimati; glasati(za nekoga/ptotiv nekoga).
štimung  ->    die Stimmung[štimung]=raspoloženje, ćud, (fig.)atmosfera; naštimovanost
štand     ->    der Stand[štand]=stanje, položaj, nivo; štand, prodajno mesto; stalež, zvanje, socijalni i društveni položaj.
štancovati     ->  Glagol:  stanzen[štancen]= štancovati, icecati nešto prema određenom kalupu
rabat            ->  der Rabbat[rabat]=rabat, popust   - ali ne verujem da je nemačkog porekla.
šnajder        ->   der Schneider[šnajder]=krojač
šuster          ->  der Schuster[šuster]=obućar
vic              ->
bokal ?        ->   
pehar ?        ->
griz             ->  der Grie(žargon)    -> die Schwester[švester]=sestra
pancir                       ->
šrafciger            ->
cang(l)e             ->
hauba                -> 
gepek               -> 
dihtung             -> 
šajb(n)a           ->   
rikverc              -> 
anlaser              -> 

I moj mali dodatak kao zanimljivost:
na nemačkom se 'šlog' kaže 'der Schlag', pa odatle potiče reč 'šlog' i 'šlag' (kako naše stare bake i deke u Vojvodini izgovaraju, zapravo pravilno tu reč), što zapravo i znači UDAR(AC), ŠLOG, MOŽDANI UDAR, ali može značiti i baš 'ŠLAG' od mleka/pavlake (za kafu).
der Gehirnschlag=moždani udar; der Herzschlag=srčani udar/infarkt; puls; otkucaj srca. ...

šnir -> die Schnur=uzica, kanap, gajtan.
A glagol: schnüren[šniren]=vezati; stezati, pa smo mi odatle napravili glagol 'šnirati'.

štrik        -> der Strick[štrik]=uže, konopac...
štrikeraj   -> die Strickerei[štrikeraj]=pletenje, pletivo; pletionica
striktan    -> Pridev: strikt[štrikt]= striktan, tačan, precizan
šupa        -> der Schuppen[šupen]=šupa
štiglić       ->    der Stieglitz[štiglic]=češljugar (vrsta ptice)
štangla     ->    die Stange[štange]=motka, šipka


'Ostatak' (rest) ću nastaviti drugi put.
« Задњи пут промењено: 17.13 ч. 01.05.2014. од lavandablue » Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 18.00 ч. 01.05.2014. »

Извините, али има грешака у горе изнесеном.

'Граница' није пољског, већ словенског порекла. Конкретно, у немачки је та реч ушла преко језика Лужички Срба и осталих Словена са којима су германски народи имали контакта у раном феудалном периоду.

'Spion' је германског порекла, али није изворно немачка реч. У данашњи немачки је ушла преко француског, који га је сам примио од германских говорника који су насељавали север данашње Француске. Ово је било далеко пре формирања немачке нације. Вероватно је да је та реч у српски ушла преко немачког, имавши у виду 'ш' у 'шпијун'.

Рабат је француског порекла.

'Штиглиц' (то је, по речнику, исправан облик речи 'штиглић', мада је ја лично никада не користим - реч коју позајмимо треба бити прилагођена нашем језику, а 'штиглиц' то по мени, није) јесте дошло у наш језик путем немачког, али не мислим да је изворно немачког порекла. Доста немачких речи ове врсте су словенског порекла. Без обзира, наша домаћа реч за ову прицу је 'чешљугар'.

'Панцир' потиче од 'Panzer', што је првобитно значило 'оклоп', а касније и 'тенк'. Примери: 'Panzerdivision', 'оклопна дивизија'; 'Plattenpanzer', 'пун оклоп' (оклоп од металних плоча).

'Вагон' је од 'Wagen', што буквално значи 'кола', а касније је придобили и значење 'аутомобил', као и 'вагон'.

'Кич' је од 'kitsch', које потиче од 'kitschen', што значи 'загрљати' (дијалектализам).

У преводу, све су то поприлично једноставне речи, од којих понеке можда треба и избацити. Не кажем све - то би било ускогрудо, а уједно би и ослабило изражајну способност језика, као и избрисало део наше историје. Ипак, немачки заиста није најлепши језик на планети - без увреде, и то не бих изнео нигде осим овде, јер такви коментари нису примерени у сваком окружењу - па не треба претеривати са њиховом употребом. То кажем зато што је део нас Срба увек патио од 'фраулајн' синдрома.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #4 у: 10.35 ч. 02.05.2014. »

Цитат
špitalj -> za ovo uopšte ni ne znam šta znači ni na našem jeziku?

das Spital=bolnica

U Leskovcu postoji Špitaljsko groblje. Hm, ne znam da li se i u gradskim dokumentima tako zove; ovako ga zovu ljudi.

http://web016.webs.com/apps/blog/show/4590268


Leskovac sa prigradskim naseljima ima oko 100.000 stanovnika, a dnevno se samo na Svetoilijskom groblju obavi između pet i deset sahrana. Pored Svetoilijskog, u gradu postoji još i Špitaljsko groblje, ali ono je davno popunjeno jer su sva grobna mesta još polovinom prošlog veka zakupile stare leskovačke porodice.


Nekada je na tom mestu bila bolnica, i otud naziv, mislim...    :)Proveriću.

Iz Rečnika leskovačkog govora:

Шпитáљ, м. 1. болница. Паднуја па га однесоше у шпитаљ, 1. Речн. МС нема.



« Задњи пут промењено: 10.46 ч. 02.05.2014. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #5 у: 13.09 ч. 02.05.2014. »

Да ли је то 'Spital' можда настало од 'hospitalis'? Помало ми асоцира

Интересантно да се та реч појавила баш у лесковачком говору. Ипак је то далеко од германског утицаја, па мора да се радило о неком доктору који је студирао у Аустији (Аустроугарској) или Немачкој.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #6 у: 14.02 ч. 02.05.2014. »

Verovatno da je reč iz austrijskog nemačkog tj. austrougarskog porekla.

Nisam našla dokaz u literaturi da je na tom mestu ili blizu mesta gde je sada groblje ranije bila bolnica. Ali to mi je jedino logično, jer zašto bi onda groblje bilo špitaljsko.To pre mogu da saznam od starih Leskovčana, ali trenutno u mojoj blizini nemam koga da pitam.

Pretragom po internetu sam utvrdila da je polovinom 19. veka, kada su se i otvarale prve (vojne) bolnice po Srbiji, za bolnicu bila rasprostranjena upravo (austrougarska?) reč — špitalj. Prvi lekari su bili mahom nemačkog porekla, a i inače se oskudevalo u stručnom kadru.

Цитат
Prva Vojna bolnica, Soldatski špitalj, osnovana je 1836. godine, a 2. marta 1844. godine formirana je Centralna vojna bolnica, i taj datum slavi se kao Dan VMA





Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #7 у: 14.22 ч. 02.05.2014. »

Цитат
[   a sto se tice 'jaceg pola', pitanje je ko je jaci pol. ;-)   ]

Jači pol je onaj pol koji je jači umom i telesnom snagom i koji ... majstoriše, što nas se ovde najviše tiče. Wink
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #8 у: 19.27 ч. 04.05.2014. »

'Вагон' је од 'Wagen', што буквално значи 'кола', а касније је придобили и значење 'аутомобил', као и 'вагон'.

Maločas je u Slagalici na TV-u reč vagon označena kao engleska.

http://www.thefreedictionary.com/wagon

Da li to znači da oni tvrde da je preko engleskog ušla u srpski?, to mi nije najjasnije.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #9 у: 19.42 ч. 04.05.2014. »

Да, и ја сам то видео Ена. Тако ми се чини, а кад размислим, има неке логике, јер је Британија у то рано доба била кључна у развоју железнице, а уједно, наше речи 'вагон' је сличнија свом енглеском, него немачком еквиваленту. Ипак, нисам сигуран колико је то заправо тачно, јер Британија нија имала путо културног утицаја на остатак Европе. Чуди ме да бисмо од њих преузели једну овакву реч.
« Задњи пут промењено: 19.45 ч. 04.05.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #10 у: 20.56 ч. 04.05.2014. »

Ne znam da li se prema ovome sme suditi da je u srpski ušla preko nemačkog:

http://de.wikipedia .org/wiki/%C5%BDeleznice_Srbije

Die älteste Bahnstrecke des heutigen serbischen Eisenbahnnetzes wurde von den Österreichern gebaut und befindet sich im Banat, das damals unmittelbar dem Wiener Ministerium unterstelltes Kronland war. Die Inauguration fand statt am 15. November 1857. Diese Linie verband die Städte Temeswar, Hatzfeld, Kikinda und Szeged auf einer Länge von 112 km. Dadurch verkürzte sich die Reisezeit von Temeswar nach Wien auf 36 Stunden.

Zanimljivo je da se ova železnička pruga u srpskom članku Vikipedije ne spominje.

http://sr.wikipedia .org/sr/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5_%D0%A1%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%98%D0%B5
« Задњи пут промењено: 20.59 ч. 04.05.2014. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
govor
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 25


« Одговор #11 у: 00.04 ч. 07.05.2014. »

Lokna je, takođe, germanizam, ako se ne varam.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #12 у: 08.42 ч. 07.05.2014. »

Lokna je, takođe, germanizam, ako se ne varam.

die Locke= uvojak, kovrdža (kose); Locken mn. uvojci, lokne
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
lavandablue
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Home
Име и презиме:
Ina
Струка: profesor informatike
Поруке: 155



« Одговор #13 у: 22.29 ч. 27.05.2014. »

Извините, али има грешака у горе изнесеном.

'Граница' није пољског, већ словенског порекла. Конкретно, у немачки је та реч ушла преко језика Лужички Срба и осталих Словена са којима су германски народи имали контакта у раном феудалном периоду.


Mislim da niste u pravu za sledece sto ste naveli: "Извините, али има грешака у горе изнесеном.
'Граница' није пољског, већ словенског порекла. Конкретно, у немачки је та реч ушла преко језика Лужички Срба и осталих Словена са којима су германски народи имали контакта у раном феудалном периоду."

To govorim zato sto je moj suprug profesor nem.jezika, a on kaze da im je na fakultetu bas poreklo te reci objasnjavala jedna profesorka koja je 'originalno' Cehinja (moja greska jer sam prvobitno napisala da je rec 'granica' poljskog porekla), i koja je detaljno objasnila kako je ta ceska rec postala nemacka, tj. kako su je nemci prihvatili kao svoju....

Ali ako vi imate neko podrobnije objasnjenje zasto mislite da ste u pravu u vezi toga (jer mozda ste istoricar, lingvista i sl. pa imate sira znanja), molim vas navedite, jer bi bilo dobro da budemo sigurni.
Ja za sada ipak verujem mom suprugu, a ne vama  Smiley , jer je on bio odlican student, a sada je jos bolji kao profesor.
Сачувана
lavandablue
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Home
Име и презиме:
Ina
Струка: profesor informatike
Поруке: 155



« Одговор #14 у: 22.31 ч. 27.05.2014. »

Цитат
[   a sto se tice 'jaceg pola', pitanje je ko je jaci pol. ;-)   ]

Jači pol je onaj pol koji je jači umom i telesnom snagom i koji ... majstoriše, što nas se ovde najviše tiče. Wink


Ma i ja sam se malo našalila  Wink
Сачувана
Тагови: germanizam  germanizmi 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!