Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.43 ч. 15.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: something that rings true  (Прочитано 1680 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.105


« у: 10.05 ч. 17.01.2014. »

Kako biste ovo preveli?

iz pesme

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/A-Pain-That-I%27m-Used-To-lyrics-Depeche-Mode/258C74B88EBE99AF482570920080ED50

All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to
I don't need to believe all the dreams you concieve
You just need to achieve something that rings true


Ja bih prevela bukvalno: nešto što zvuči iskreno/ nešto što zvuči istinito

Ali ima i ovde o tome
http://idioms.thefreedictionary.com/ring+true

Hoću da kažem, naravno da su značenjske implikacije same fraze šire od njenog bukvalnog prevoda.

Mada čak i kad bismo bukvalno preveli, nešto što zvuči istinito, ne mora da bude istinito, to može samo da zvuči (istinito).


[mod:sastavljene dve uzastopne poruke]
« Задњи пут промењено: 09.09 ч. 18.01.2014. од Pedja » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #1 у: 01.42 ч. 10.03.2014. »

ring true i ring hollow se bukvalno vezuju za zvuk. ako zvuci mrtvo prazno i tupo kad kucnes (metaforicki) onda je laz a ako zvoni jasno, cisto i "kako treba" (true znaci i to) onda je istina.
to bi se zato valjalo shodno tom stilskom postupku prevesti i na srpski.

bukvalan prevod je
"odzvanja cisto i jasno" i "odzvanja suplje/prazno"

mozda bi konacan prevod mogao biti
"dobro odzvanja (u glavi)" i "odzvanja prazno (u glavi)"
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.105


« Одговор #2 у: 10.32 ч. 10.03.2014. »

ring true i ring hollow se bukvalno vezuju za zvuk. ako zvuci mrtvo prazno i tupo kad kucnes (metaforicki) onda je laz a ako zvoni jasno, cisto i "kako treba" (true znaci i to) onda je istina.
to bi se zato valjalo shodno tom stilskom postupku prevesti i na srpski.

bukvalan prevod je
"odzvanja cisto i jasno" i "odzvanja suplje/prazno"

mozda bi konacan prevod mogao biti
"dobro odzvanja (u glavi)" i "odzvanja prazno (u glavi)"

Uh, ima ona izreka Šuplje bure odzvanja jače od punog. Na žalost, ona je tako istinita, a za žaljenje je što se ljudi (javno mnenje), zahvaljujući nekritičnosti i ograničenosti svakako, mahom daju uhvatiti i zavesti na šuplji odjek/šuplju burad.  Wink

U stvari sad nešto razmišljam, i nije sve tako crno. Cheesy  Šuplji odjek je kratkotrajan po posledicama koje proizvodi, pre ili kasnije dolazi do osvešćenja... Odn. ne znam, nisam pametna... Cheesy
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!