Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.11 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Gehaltsverpfändung und –Abtretung  (Прочитано 5788 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« у: 11.05 ч. 09.04.2014. »

Да не отварам нову тему: Ако би неко могао да ми помогне око значења овог испод, био би захвалан. Употребљена терминологија је поприлично сложена.

"§ 7 Gehaltsverpfändung und –Abtretung

(1) Der Praktikant darf seine Vergütungsansprüche weder verpfänden noch abtreten.
(2) Die Kosten, die dem Arbeitgeber durch die Bearbeitung von Pfändungen, Verpfändungen und Abtretungen der Vergütungsan- sprüche des Praktikanten entstehen, trägt der Praktikant. Diese Kosten werden pauschaliert mit € 10,- pro Pfändung, Abtretung und Verpfändung sowie ggf. € 8,- für jedes Schreiben sowie € 1,- für jede Überweisung. Bei Nachweis höherer tatsächlicher Kosten ist der Arbeitgeber berechtigt, diese in Ansatz zu bringen."

Хвала
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #1 у: 13.14 ч. 09.04.2014. »

Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta. Smiley

Ovo je njen prevod:

§ 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade

(1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu.
(2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna

sa (njenim) komentarom:
Prevela, saljem u prilogu, bilo je bas zeznuto sa tim pravnim terminima
ali mislim da je ok.
Pozdrav,

« Задњи пут промењено: 13.55 ч. 09.04.2014. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #2 у: 18.40 ч. 09.04.2014. »

Хвала ти пуно Ена! Другарица ти је очито врсни преводилац. Ја, и поред познавања значења свих речи у енглеском преводу, нисам могао да докучим о чему се ради. Укратко, немате право да ставите своја платна права под хипотеку, или да их користите у сврху покрића при неком уговору, или сличном. Ако то учините, све административне трошкове  предузећа при исплати ваших дугова кредиторима сносите ви сами (следи ценовник).

Мислим, стварно. Да сте тек видели енглески превод! Ем је граматика осредња, ем се користе сложеним правним терминима.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #3 у: 11.16 ч. 14.05.2014. »

Nadam se da nije kasno ili za iduci put...

Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta. Smiley

Ovo je njen prevod:
Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta. Smiley

Ovo je njen prevod:

§ 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade

(1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu.
(2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna

sa (njenim) komentarom:
Prevela, saljem u prilogu, bilo je bas zeznuto sa tim pravnim terminima
ali mislim da je ok.
Pozdrav,



§ 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade

(1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu.
(2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna





§ 7 Stavljanje PLATE  pod  ZALOG i ustupanje plata


Hipoteka je termin koji se koristi u bankama i ustupanju imovine, a plate se ne stavljaju pod hipoteku. 
Posto je ustupanje plata u pitanju precizirala bih da bude ocito da se radi o plati. Naknada je i plata, ali radi preciznosti terminologije.

Pozdravko
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #4 у: 13.01 ч. 14.05.2014. »

Хвала пуно Марша. Да, управо се о овоме ради.мне знам како тексту учи на немачком, али енглески превод који су доставили је био изузетно закукуљен. Терминологија коју су употребљавали је била крајње 'адвокатска', и дизајнирана да збуни.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #5 у: 09.17 ч. 16.05.2014. »

Smiley
Da, bas zbunjuje cesto. Mada radije prevodim i pravo, paragrafe, beskrajno shodno Ustavu, Clanu tom i tom:), nego elektromehaniku. Prvo moram da razumem o cemu se radi, da bih mogla prevesti. Sto znaci da uvek ucis pri prevodjenju sto nije problem ukoliko je zanimljiva materija. Zanimljivo je kako po nacinu prevoda, jako brzo uocimo da li prevodilac razume materiju ili ne.

Ako prevodis pravne tekstove, uvek bih ti preporucila dobar Pravni recnik. Imam ih vise. Jedan je Pravni recnik, Dimitrija Pavlovica, ali samo nemacko-srpski. Za obratno imam drugi. Pogledaj kod Srpskog udruzenja za krivicnopravnu teoriju i praksu.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #6 у: 17.50 ч. 16.05.2014. »

Хвала Марша. Планирам да унапредим своје знање у овом пољу, чисто за личне потребе. Треба знати шта потписујеш Smiley

Кад смо код препорука, морам рећи да су ме Енглеско-српски фразеолошки речник, и Речник идиома, у издању Завода за уџбенике, стварно пријатно изненадили својим квалитетом. Ако некоме од вас треба речник тог типа, могу их искрено препоручити. Наравно, има и других, стручнијих речника, али за почетс ови су изванредни.
« Задњи пут промењено: 17.54 ч. 16.05.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #7 у: 14.59 ч. 21.05.2014. »

Danke EsesCet Wink
Pogledacu!

 Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!