Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.56 ч. 14.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: nem: Die spinnen doch!  (Прочитано 1276 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.105


« у: 10.33 ч. 23.11.2015. »

Šta znači i kako prevesti na srpski ovaj izraz?

Znam da ima negativno značenje, i treba da znači otprilike: oni su ludi, luckasti, svašta izmišljaju ... da li je to tako?
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Hercegovac
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 2


« Одговор #1 у: 11.24 ч. 27.11.2015. »

Zavisi od mnogo faktora, kao npr. : sa kim razgovaraš, kako u momentu izražavaš, šta hoćeš time da kažeš, . . .
Par mogućnosti:
* Fekalni izrazi
- Ma seru, pusti ih.
- Kake!
- Jedu govna!

* Malo umjereniji:
- Lupaju gluposti!
- Glupiraju se!
- Pričaju gluposti
 
* Najumjereniji koji mi sada trenutno padaju na pamet:
- Lupetaju!
- Nemaju pojma o čemu pričaju!
- Izmišljaju!
- Fantaziraju!

Eto, tako ja to prevodim! :-)
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.105


« Одговор #2 у: 14.53 ч. 27.11.2015. »

Hvala!  Smiley
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Lorimer
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Tri-Ops
Име и презиме:
Sandra Milosavljević
Струка: prevodilac
Поруке: 10




« Одговор #3 у: 23.37 ч. 25.05.2016. »

U stripovima o Asteriksu i Obeliksu na nemačkom jeziku Obeliks ima običaj da kaže "Die spinnen, die Römer".  Na srpskom ta njegova uzrečica glasi "Baš su šašavi ovi Rimljani".  Time hoću da kažem da je fraza "die spinnen doch" generalno bezazlena i tako bi je trebalo i prevesti.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #4 у: 00.24 ч. 26.05.2016. »

U sustini se radi o nasoj uzrecici: "Imaju neke bube u glavi".
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!