Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.05 ч. 22.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: buffer (и остали појмови из рачунарства)  (Прочитано 4672 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Моцарткугелн
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Константин
Струка: софтвераш
Поруке: 46



« у: 13.49 ч. 03.01.2016. »

У рачунарској литератури се често сусрећемо са преводима добро познатих појмова из рачунарства. За неке од њих су се страни изрази одомаћили и увелико се користе, али неки аутори и даље инсистирају на превођењу. Неки примери су:

pointer – показивач
reference (референца) – упућивач
array – низ (ово наводим као пример због наредне речи, иначе се низ, сасвим оправдано, свуда користи)
string (стринг) – ниска
cast (каст) – конверзија (по мом мишљењу боље претварање, али ајд...)
exception – изузетак
template – шаблон (опет, боље образац)

На овом форуму је више пута говорено и о озлоглашеној речи сучеље као пандану енглеском интерфејсу. Grin По мом мишљењу, тај превод уопште није лош, и штета је што та реч није заживела у језику. Размишљајући у овом правцу, пало ми је на памет и да би се stack (врста структуре података) могло превести као камара — каква дивна реч!

Међутим, једна реч непрестано као да избегава превод, као да не жели да буде преведена: buffer. С многим колегама сам, у лакој причи, разговарао о овоме и нико није могао да смисли ваљан превод; најбоље што сам ја успео да саставим је: складиште или примач. У хемији постоји сродан израз пуфер за оно што је на енглеском buffer solution, али то мислим да није прикладно јер је својствено за хемију.

Ево дефиниције речи buffer са Википедије:
Цитат
In computer science, a data buffer (or just buffer) is a region of a physical memory storage used to temporarily store data while it is being moved from one place to another.

Како бисте ви то превели?
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #1 у: 14.06 ч. 05.01.2016. »

Комплекс ниже вредности и свеопшти идиотлук је тешко искоренити. Једни мисле да звуче паметније када им је језик испуњен накарадним и непотребним позајмљеницама, и заправо, изузетно ружан. Други не схватају да је тај осећај нелагодности који везују за нове кованице, привремен и подједнако је постојао и у страним језицима, у односу на њихове нове кованице.

Нормалан човек треба да се поноси тиме што његов језик има сопствене изразе за напредне научнотехнолошке појмове.

Наравно, овим уопште не осуђујем употребу лепих туђица, које обогаћују језик и једнако су део њега као и било која изворно словенска реч.

'Buffer'.. 'пуфер' свакако не одговара. У ствари, ни сам енглески израз није био најбољи избор речи за овај појам. То је заправо онматопеја; 'buffer' је настало од 'buff'. То је вишекоренска реч која конкретно у овом случају води порекло од ономатопеје за звук који асоцира на звук рада рачунара - то је звук дувања на меку површину.

Ја бих ту реч превео као 'пристој', 'пристаниште', 'причек', 'стајалиште'. У хемијском значењу, оставио бих 'пуфер', као већ устаљен облик, а за 'buffering' је потребно нешто већ сасвим треће, премда то уопште и није тако важна реч.

Заправо, одговарало би било шта што асоцира на место привременог стајања података. Ни описне називе не треба избегавати. Поједини лингвисти, из мени непознатих и несхватљивих разлога, описне називе сматрају до те мере инфериорнима да употребу појединих непотребних туђица бране тиме што као замену за њих имамо 'само описне називе'.
« Задњи пут промењено: 12.14 ч. 06.01.2016. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.105


« Одговор #2 у: 10.44 ч. 06.01.2016. »

buffer = prihvat?
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 12.29 ч. 06.01.2016. »

Прихват је такође добра реч. Најбоља би била нека реч која описује сврху буфера. Разуме се, било која реч би временом попримила значење у коме је употребљавамо, али ако је та реч значењем повезана са функцијом буфера, лакше ће се одомаћити.

Буфер је део рачунарске меморије који привремено држи податке током преноса и обраде. Мислим да би нешто попут речи 'пристаниште' одговарало том значењу.
« Задњи пут промењено: 12.33 ч. 06.01.2016. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Моцарткугелн
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Константин
Струка: софтвераш
Поруке: 46



« Одговор #4 у: 23.08 ч. 07.01.2016. »

Влад, у рачунарској техници се за регистар који врши улогу бафера управо каже прихватни регистар, тако да је то свакако добар превод. Међутим, то је посебна хардверска целина, док су бафери у ширем смислу (поготовo у контексту програмирања, како сам изнад навео) чисто софтверска конструкција, те се за њих не може рећи да су то регистри.

У складу с тиме, а и пошто мислим да је именица прихват недовољно распрострањена и „чудна” (бар је то мој утисак), можда је право решење описни, а опет не превише незграпан назив — прихватна меморија. Ако желимо да будемо тачнији да се ради о делу меморије, може и: прихватни део меморије, мада ми се то не свиђа јер имплицира да је то неки унапред одређен блок меморије који се користи само за то, а скоро никад није.
« Задњи пут промењено: 23.16 ч. 07.01.2016. од Моцарткугелн » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!