Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.40 ч. 18.11.2017. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: tinejdžer na srpskom?  (Прочитано 1249 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.100


« у: 14.02 ч. 25.09.2016. »

Zanima me da li mi imamo neko odgovarajuće ime za vrlo mlade ljude koji su prestali biti deca, dečaci i devojčice, a još uvek nisu ni mladići i devojke?
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #1 у: 23.45 ч. 26.09.2016. »

Речи 'дечак', 'девојчица', 'младић' и 'девојка' сасвим су довољни да опишу оне који потпадају под категорију тинејџера. Не видим неку претерану потребу за речју 'тинејџер', а још мање за њеним посрбљеним значајним клоном. Разуме се, језик треба богатити, али апсурдно је очекивати од једног језика да има еквивалент свега онога што налазимо у неком другом. Претерано калковање у крајњој тачки језик претвара у душевног клона другог језика. У свему треба имати мере, па и у овоме.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 369


« Одговор #2 у: 01.41 ч. 27.09.2016. »

Zanima me da li mi imamo neko odgovarajuće ime za vrlo mlade ljude koji su prestali biti deca, dečaci i devojčice, a još uvek nisu ni mladići i devojke?

Ne slažem se baš s pitanjem:
  • u našem poretku starosnih kategorija ne postoji rupa koju tvoje pitanje implicira: to "između" ne postoji, pa tako dečak postaje mladić čim prestane biti dečak (isto za ženski pol)...tako da je iskaz "prestao biti dečak, a još nije postao mladić" isto što i "prestao biti živ, a još nije postao mrtav" - jedna besmislica, uz dužno poštovanje Wink
  • tinejdžer ni u engleskom ne znači "nije dečak i nije mladić nego tinejdžer" nego znači "tinejdžer je, a ujedno je i dečak ili mladić ili nešto između (adolescent)" jer je tinejdžer-dečak od trinaest godina i kod njih boy i ujedno teenager, dok je tinejdžer-mladić od devetnaest godina young man, young adult, lad takođe teenager, a za već recimo petnaestogodišnjaka nije uvek sasvim prihvatljivo reći boy, niti je takav još postao young adult pa je on "tinejdžer-tinejdžer", teenager u užem smislu; naravno, nekada ni u engleskom nije bilo te treće kategorije ali je promena kulture uslovila jezičku diferencijaciju

E pa te autohtone jezičke diferencijacije kod nas nema. Nije mogla biti srpska reč pre reči tinejdžer jer nije postojao koncept "tinejdžerstva", no mi ga sada jesmo usvojili, u istom paketu sa odgovarajućom rečju. Samo što je kod nas značenje dospelo suženo na baš onog tinejdžera u užem smislu, a ne na sve -teen godne uz trinaestu godinu (dvanaestogodišnjak je isto teenager). To je omogućilo tinejdžeru da se "ugura između" jer baš pogađa ono što nama treba (uslovno rečeno), a to je nešto što obuhvata sivu, klimavu zonu između deteta i mladića...umesto nezgrapnosti tipa "veliko dete" i "vrlo mlad čovek koji još nije mladić Huh" imamo tinejdžera, dođe zgodno - ali zgodnost je prividna jer uviđamo nezgrapnost tek pod uticajem stranog kulturnog konstrukta, a inače ne bismo imali nikakvu nelagodu da decidno kažemo da je recimo određeni petnaestogodišnjak dete a određeni šesnaestogodišnjak mladić.

Tako da reč tinejdžer ne mora da se upotrebljava i ja bih voleo kada bi se izbacila iz upotrebe jer mi je ružna. Zamena je nepotrebna. Slažem se sa s.z.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 05.29 ч. 27.09.2016. »

Да се надовежем да Масин коментар: сама реч 'teenager' је и у енглеском доста нова. Први пут је забележена 1921, мада је и у 19. веку постојало пар речи сличног кова, и до релативно скоро није употребљавана ван оквира колоквијалног говора. Настала је комбинацијом суфикса 'teen' (буквално, 'наест' у нашем 'тринаест'; значи десет) које се појављује у свим бројевима од тринаест до деветнаест, речи 'age' ('старост', а овде има функцију сличну као '-годишњак') и суфикса '-er' који означава особу или ствар са одређеном особином. Буквални превод би отприлике гласио 'наестогодишњак'. То је у почетку била духовита реч, баш као и многи слични американизми, и није схватана озбиљно. Популаризована је културним појавама које су је довеле и у наш језик, али многи још увек сматрају да су речи 'youth' и 'young adult', чије значење покрива спектар значења речи тинејџер, далеко боље и више него довољне.

Поред четири поменуте речи, у нашем језику имамо и врло лепу речи 'омладина'. Скупа, те речи нам дају широк избор замена за накарадну туђицу 'тинејџер(и)'.
« Задњи пут промењено: 05.32 ч. 27.09.2016. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.100


« Одговор #4 у: 10.13 ч. 27.09.2016. »


  • u našem poretku starosnih kategorija ne postoji rupa koju tvoje pitanje implicira: to "između" ne postoji, pa tako dečak postaje mladić čim prestane biti dečak (isto za ženski pol)...tako da je iskaz "prestao biti dečak, a još nije postao mladić" isto što i "prestao biti živ, a još nije postao mrtav" - jedna besmislica, uz dužno poštovanje Wink

Ne znam, mislim da zaista u odrastanju postoji taj prelazni period, ja sam ga ovde označila sa ni jedno ni drugo, ti si ga međutim označio sa i jedno i drugo. Dobro onda, da ne bi bio ni živ ni mrtav, neka bude i dečak i mladić, nemam ništa protiv. Cheesy

Ako dečak postaje mladić čim prestane biti dečak, onda možemo prelazni period nazvati procesom postajanja mladićem. Nemam pojma, mislim da su te godine zaista specifične. Kada govorimo o dečacima/mladićima koji su tu negde između, ja bih izbegla upotrebu reči tinejdžer, adolescent, i opredelila se za jednu ili drugu reč, dečaka ili mladića, a iz konteksta bi se dalo razabrati da li je reč o starijem dečaku, mlađem mladiću itd.

Međutim, ne pada mi na pamet zamena koja bi bila odgovarajuća kada se taj period odrastanja želi izdvojiti kao poseban. Teen magazin, teen portal ... zvuči ružno, pa ipak ništa bolje nemamo. Časopis za mlade ljude? Pa da, moglo bi časopis za omladinu (kao što je napisao s.z.), časopis za mlade...jedino što kada kažemo časopis za omladinu to zvuči nekako ozbiljnije i možda obavezuje na kvalitetniji sadržaj.

« Задњи пут промењено: 14.32 ч. 27.09.2016. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 369


« Одговор #5 у: 15.12 ч. 27.09.2016. »

časopis za decu i omladinu?
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #6 у: 16.22 ч. 27.09.2016. »

Ена, као што сам већ поменуо, та реч је прилично нова и у нашем и у изворном језику. Пошто означава нешто што је постојало и пре њеног настанка, и што је несумљиво било тема разговора, смешно је говорити да за њу нема алтернативе. Проблем лежи у погрешном уверењу да су нам потребни савршени преводи страних речи. Нису. Још мање нам је потребно да присвајамо сваку страну реч, фразу или стилску фигуру за коју не постоји 'савршен' домаћи превод.
« Задњи пут промењено: 16.31 ч. 27.09.2016. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.100


« Одговор #7 у: 16.58 ч. 27.09.2016. »

Ne kažem da nam je potreban savršen prevod. Samo sam pitala da li postoji poseban naziv za taj period života.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 369


« Одговор #8 у: 00.59 ч. 28.09.2016. »

omladina je adekvatno. mladic i devojka. ako hocemo veliki raspon, od decijeg uzrasta, onda imamo adolescent, ali treba imati u vidu da je to stvarno veliki raspon. meni rec adolescent nije bas za svakodnevnu upotrebu, nekako mi je "klinička".
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.100


« Одговор #9 у: 10.33 ч. 28.09.2016. »

Цитат
meni rec adolescent nije bas za svakodnevnu upotrebu, nekako mi je "klinička".

Da, da.

A meni je omladina nekako „socijalistička”.  Cheesy
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.064


« Одговор #10 у: 23.27 ч. 29.09.2016. »

Zanima me da li mi imamo neko odgovarajuće ime za vrlo mlade ljude koji su prestali biti deca, dečaci i devojčice, a još uvek nisu ni mladići i devojke?

Ja koristim za tu kategoriju:

za musko: momčić, momčuljak; cujem i 'omladinac', ali deluje pomalo pakosno. Kao i pubertetlija, puberan, šašavko. Ili ironicno 'poletarac'. Zavisno od drustva: "drkoš, frajercic" (klinci izmedju sebe)
Za zensko: curetak, devojčurak, devojče. Posprdno: šiparica, šmizla, šizika, šašavica. Nekada je rec 'keva/kevica' znacila bas to: veoma mlada devojka. Danas znaci nesto sasvim drugo. Jos ranije se koristilo 'momica, frajlica'.
« Задњи пут промењено: 00.11 ч. 30.09.2016. од VladKrvoglad » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!