Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.15 ч. 21.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Ustvrditi  (Прочитано 19129 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #30 у: 08.58 ч. 17.05.2008. »

Речник САНУ, књига 7, стр. 524:

изместити  I. 1. преместити с једног места на друго, преселити.
                   2. померити; извадити, извући, ишчупати.
                  3. покр. ишчашити, уганути, ушинути.

                 II. - се 1. преместити се, преселити се.
                            2. померити се, покренути се.
                            3.   покр. ишчашити се.

Могло би се закључити да  глагол изместити (у значењу ишчашити) ипак не спада у књижевни језик, већ да се ради о покрајинској речи, односно провинцијализму. Grin
     
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #31 у: 09.28 ч. 17.05.2008. »

Речник САНУ, књига 7, стр. 524:

изместити  I. 1. преместити с једног места на друго, преселити.
                   2. померити; извадити, извући, ишчупати.
                  3. покр. ишчашити, уганути, ушинути.

                 II. - се 1. преместити се, преселити се.
                            2. померити се, покренути се.
                            3.   покр. ишчашити се.

Могло би се закључити да  глагол изместити (у значењу ишчашити) ипак не спада у књижевни језик, већ да се ради о покрајинској речи, односно провинцијализму. Grin
     

Ипак, будући да се појављује и у Матичиним речницима (види више), али само у значењу преместити с једног места на друго, ја опет долазим до истог закључка: да је некњижевна употреба његова само у преосталим значењима (с коленима и сл.).
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #32 у: 09.39 ч. 17.05.2008. »

Цитат
Могло би се закључити да  глагол изместити (у значењу ишчашити) ипак не спада у књижевни језик,

Quod erat demonstrandum. Wink
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #33 у: 09.58 ч. 17.05.2008. »

Цитат
Могло би се закључити да  глагол изместити (у значењу ишчашити) ипак не спада у књижевни језик,

Quod erat demonstrandum. Wink

Ух, површна ли сам! Пардон.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #34 у: 14.10 ч. 17.05.2008. »

Добро, нема се више шта додати или одузети значењу речи, али ми је једна ствар техничке природе запала за око:

I. 1. преместити...
                 II. - се 1....

Да ли овако, у Речнику САНУ, стоји тачка иза римских бројева?? Huh Можда је ово старо издње када се овако писало??
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #35 у: 14.47 ч. 17.05.2008. »

Могућност да се тачка пише иза римских бројева понуђена је и у правопису из 60., а и у овом из 93. Конкретан пример у овом "новом" понуђен је у тачки правописа 184. е.: Иза бројева (арапских и римских) и иза слова (у алфабетксом реду) којима се рашчлањује неки текст пише се тачка ('параграфска') — ако се текст наставља у истом реду иза броја или словног симбола:
I. Кичмењаци
 1. Зверови
  а. Мачке
  б. Медведи...
II. Бескичмењаци
Уместо тачке, уз арапске бројеве и слова у овој служби може бити и полузаграда: 1), а) итд., а каткад се употребљава и потпуна заграда: (1), (2) итд. или знак степена: 1º,2º...

Слично пише и у оном из шездесете, али нема потребе да и то цитирам.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #36 у: 15.00 ч. 17.05.2008. »

П. С. А речник САНУ се пише још од времена Ђуре Даничића, и колико је мени познато, нема старо и ново издање, јер још није ни завршен до краја.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #37 у: 15.18 ч. 17.05.2008. »

Хвала на одговору.
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #38 у: 12.15 ч. 16.07.2008. »

Израз "устврдити" се појавио, "недавно" како је овде речено, у књизи "Света крв, Свети грал", Бејџент, Ли, Линколн, прво изд.  код нас "Нова књига", Београд 1987, превод Б. Мићуновић.  Израз, како је ту понуђен а како се из овде изнетих коментара види и прихваћен шире значи (или треба да значи) "изнети тврдњу", "енергично изјавити".  Иако израз без сумње звучи као хрваштина, употребљен је као словенски израз у поплави звучних туђица које су се наметале као природан избор у превођењу једног текста у оригиналу писаног језиком публицистике.  Слично је и са избором израза у преводу (препеву) песме у истој књизи, где стоји: ". . . а жал полуозареним лицем гре. . . " где употребљени израз ("гре") звучи као "словеншчина" - чак, на словеначком се "ићи" и каже управо тако.  Користим прилику да вас позовем у посету новом веб сајту Приваут Излог на адреси: www. privaut-izlog. rs .  Срдачан поздрав, Б. Н.
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #39 у: 13.51 ч. 16.07.2008. »

Пардон, исправка: на словеначком се "иде" каже управо тако. . .  Ха, ха, тражи се лектор. . .  шалим се.  Још један поздрав, Б. Н.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!