Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #15 у: 22.56 ч. 26.02.2007. » |
|
Како да напишем: И то ми је хвала за све што сам учиниоа да буде потпуно јасно шта сам хтео да кажем? Možda je bolje izbeći moguće nesporazume i zadržati se na "Nes" (m. r., dativ "(dobrodošlica) Nesu") Онда - Неле?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
|
« Одговор #16 у: 00.49 ч. 27.02.2007. » |
|
Ja mislim da je tu značenje sasvim jasno. To je vrlo česta i uobičajena fraza Šta je tu sporno?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #17 у: 16.54 ч. 27.02.2007. » |
|
Нисам сигуран да сам прецизно написао
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
|
« Одговор #18 у: 18.31 ч. 27.02.2007. » |
|
Pa ja mislim da jeste precizno napisano, ali i dalje ne shvatam zašto uopšte sumnjate u to? Možda ipak treba da vam odgovori neko pametniji i potkovaniji od mene
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #19 у: 12.49 ч. 28.02.2007. » |
|
To je svakako očito i iz crkvenih konstrukcija: "Tebe Boga hvalim" ili "Hvaljen Isus" - tu se sigurno nema na umu "Eh, baš je Bog/Isus bio dobar dečko, pa ga ovim putem pohvaljujemo za lepo ponašanje", već upravo "hvala ti, Bože" odnosno "hvala Isusu".
Занимљиво. Нисам сигуран да си у праву. Ја сам то "хваљен Исус" увек схватао као "нека буде хваљен Исус", тј. нека га ми хвалимо, причајмо најлепше о њему. Никад ми није пало на памет да то схватим као "хвала Исусу". Слично, "тебе Бога хвалим" схватам као "о теби, Боже, све најлепше говорим и мислим".
|
|
« Задњи пут промењено: 12.52 ч. 28.02.2007. од Вученовић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #20 у: 12.55 ч. 28.02.2007. » |
|
Како да напишем:
И то ми је хвала за све што сам учинио
а да буде потпуно јасно шта сам хтео да кажем?
Зар се то може схватити двосмислено? Мени се чини да је сасвим јасно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #21 у: 15.58 ч. 28.02.2007. » |
|
Одзбуните ме, молим вас.
Ипак, хвала на сарадњи = Ипак, захваљујем на сарадњи. Која је овде врста речи ''хвала''? Поредим са немачким. Doch, danke für der Mitarbeit. (Ваљда сам добро сложио.) Немци danke овде пишу малим словом, дакле, није именица. Може да буде само глагол. А и прилози (лепо, учтиво...) иду уз глаголе.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
karloružni
језикословац
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 164
|
|
« Одговор #22 у: 18.57 ч. 28.02.2007. » |
|
Одзбуните ме, молим вас.
Ипак, хвала на сарадњи = Ипак, захваљујем на сарадњи. Која је овде врста речи ''хвала''? Поредим са немачким. Doch, danke für der Mitarbeit. (Ваљда сам добро сложио.) Немци danke овде пишу малим словом, дакле, није именица. Може да буде само глагол. А и прилози (лепо, учтиво...) иду уз глаголе.
Na nemačkom postoji još i imenica "Dank" = zahvalnost, hvala. Moglo bi se, dakle, reći i: Trotzdem, vielen Dank für die Mitarbeit. Što bi, otprilike, značilo: *Ipak, mnogo zahvalnosti (hvale odn. hvala) na saradnji.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #23 у: 20.48 ч. 28.02.2007. » |
|
@Vučenović: Možeš konsultovati Rečnik Matice srpske. I jedan dobronameran savet za ponašanje na forumu: gledaj da kvalifikacije "u pravu si / nisi u pravu" iznosiš TEK kad si siguran da si prikupio i proučio dovoljnu količinu relevantnih informacija. Primera radi, da si Nišlija, mogao bi mi reći da nisam u pravu kad kažem da u srpskom ima sedam padeža, a zapravo bi ključ bio u TVOM neznanju koje brkaš s obaveštenošću, ili koje pak uzimaš kao merilo svih stvari. Promisli o tome.
@Zoran Đorđević: Šta vas tu zbunjuje? "I to mi je hvala za sve što sam učinio" = "I to mi je zahvala za sve što sam učinio" - nema nikakvog problema. "Hvala" je tu imenica i piše se baš tako kao što ste prvobitno uradili. Isto i za "hvala na saradnji" = "(upućuje vam se) hvala na saradnji".
No, ostaje činjenica da "hvala", za prosečno jezičko osećanje, u frekventnim spojevima "hvala lepo/najlepše", "hvala veliko", "hvala mnogo/*puno" gubi status imenice i postaje rečca, što je najverovatniji uzrok upotrebe srednjeg roda. Slično se desilo i sa "žao" u "žao mi je" - današnji gramatičari ne znaju gde da je svrstaju (pa je zato svrstavaju u priloge, kao "svenamensku" vrstu reči), no po svemu sudeći, to je naprosto imenica "žal" ("žal za mlados'") gde je "l" prešlo u "o", a "žal mi je" je potpuno isti tip konstrukcije kao i "muka mi je", "problem mi je", "smetnja mi je" itd.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.17 ч. 28.02.2007. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #24 у: 21.12 ч. 01.03.2007. » |
|
На немачком се ''хвала лепо'' каже schönen Dank, или danke schön. Oво друго уместо целе реченице Ich danke Ihnen schön. И ми ''ја Вам лепо захваљујем'' скраћујемо у ''хвала лепо''. Овде та реч има функцију глагола. Или сам ја још увек збуњен.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #25 у: 21.18 ч. 01.03.2007. » |
|
"Hvala" ne može imati funkciju glagola, jer nema odgovarajuću formu. Glagolski oblik bio bi *hvalim lepo (kao što "molim lepo" jeste nedvosmisleno glagolski oblik).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #26 у: 21.28 ч. 01.03.2007. » |
|
Значи да је речца, као што сте већ рекли?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #27 у: 22.21 ч. 01.03.2007. » |
|
Pa, izgleda da se kreće ka prelasku u rečcu, bar na srpskoj strani, ali i to samo u spojevima gde figurira srednji rod. (U hrvatskom još zadržava status imenice.) Ne vidim drugo objašnjenje za srednji rod.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.25 ч. 01.03.2007. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
|