Српски језик
Упутства
Вокабулар
Овај вики је интегрисан са нашим форумом. Све коментаре, предлоге и примедбе у вези са овим издањем можете написати на форуму.
Уколико желите да активно учествујете у писању Граматике или Правописа потребно је да се региструјете и пријавите за уредника. Ако сте већ регистровани на форуму, нема потребе да се поново региструјете зарад викија.
Властита имена из страних језика у српском језику пишу се на два начина:
У изузетним сличајима могуће је и у ћириличком тексту написати страно име у изворном облику латиницом. То се дешава када, на пример, не знамо како се то име чита па га стога не можемо транскрибовати.
Изворно написаном облику имена се могу додавати падежни наставци.
Краљ Лир је једно од најбољих Shakespeare-ових дела.
Транскрипција се назива још и фонетско писање зато што је изговор страних имена прилагођен пре свега нашем гласовном систему. Не опонаша се изворна фонетика — [келн] а не [køln] (Köln), [минхен] а не [mʏnçən] (München) — зато што у српском језику не постоје немачки гласови [ø] или [ʏ]. Често се дешава да се наша транскрипција доста разликује од изворне фонетике датог језика. Правила транскрипције не теже да што верније пренесу изговор неког имена на страном језику — то би био узалудан напор, јер многи језици имају артикулациону структуру веома различиту од српског језика. За наш језик важе друга мерила.
- Усвојени и укорењени облици се не мењају, чак и ако одступају од уобичајених правила транскрипције. У ту групу спадају имена држава и географских појмова као што су Финска, Египат, Кина, Јапан, Индија, Огњена земља, Букурешт, Темишвар, Беч, Немачка, Напуљ, Рим, Солун, Скадар, Сардинија, Париз, Марсељ, Лисабон, Казабланка, Нил, Јерусалим, Хавана, Лос Анђелес, Пекинг, Мексико, или лична имена као што су Магелан, Галилеј, Исак Њутн, Џорџ Вашингтон, Борџија и сл.
- Правила транскрипције често се доста разликују од изворног изговора иако се тежи да се ослањају на изворну гласовну структуру. Тако имамо Волгоград иако би приближније оригиналном изговору било Валгаграт, Оклахома уместо Оуклехоума, Гордон уместо Годн, Васко да Гама уместо Вашку да Гама, Порто уместо Порту, Да Винчи уместо Да Винћи, Пучини уместо Пућини, Ван Гог уместо Фан Хох, Ибањез и Запата уместо Ибањес и Сапата и др.
- Међусамогласничко ј је обавезно у свим именима и позајмицама из свих страних језика, према правописним правилима српског језика (ија, ије, ију), а удвојени сугласници се преносе као једноструки: Дијаз а не Диаз, Лијеж а не Лиеж, Алах а не Аллах, Мухамед а не Мухаммед. Ово правило не важи само код сложених речи, обично на граници префикса и основе.
- Не примењује се граматичко прилагођавање завршетака имена. Међутим, женска имена често одступају од овог правила тако што се додаје завршно -а и други наставци (Брижита уместо Брижит, Сабина уместо Сабине, Жаклина уместо Жаклин, Шампања уместо Шампањ итд.) или остају непромењена у номинативу, а у падежима се додају српски наставци, нарочито у дативу и присвојном придеву: Агнес-Агнеси-Агнесин, Кетрин-Кетрини-Кетринин и сл. Системска адаптација се строже примењује кад су у питању словенска имена.
Самогласници
Сугласници
Изузеци: Треба изузети од ових правила традиционално усвојене облике, као што су: Париз (Paris — правилно: Пари), Бастиља (Bastille — правилно: Бастиј), Тиљерије (Tuilerie — правилно: Тилeри), Пикардија (Picardie — правилно: Пикарди), Вандеја (Vendée — правилно: Венде), Бретања (Bretagne — правилно: Бретањ), Рона (Rhône — правилно: Рон), Руже де Лил (Rouget de Lisle — правилно: Руж де Лил), и сл.
Цртица из француских имена се не преноси у српски.
Самогласници
Дифтонзи
Немачки језик има четири дифтонга који се исто изговарају и самим тим се у српском исто транскрибују.
* Neumann — Нојман; Heuss — Хојс
Сугласници
Самогласници
Самогласници у шпанском језику се читају исто као и у српском језику, тако да не постоје посебна правила за њихово транскрибовање.
Сугласници
Самогласници
Самогласници у италијанском језику се углавном читају исто као и у српском језику, тако да не постоје посебна правила за њихово транскрибовање. Једини самогласник чији изговор одудара од изговора у српском је I, те сходно томе постоје извесна правила транскрипције овог гласа, у зависности од његовог положаја у речи.
Сугласници
Она италијанска имена која су дубоко укорењена, задржавају се у усвојеном облику иако не одговарају постојећим правилима транскрипције. То су: Рим (Roma — Рома); Напуљ (Napoli — Наполи); Трст (Trieste — Тријесте); Тибар (Tevere — Тевере); Сардинија (Sardegna — Сардења); Везув (Vesuvio — Везувио) Капитолио (Campidoglio — Кампидољо), Апулија (Puglie — Пуље); Лациј(ум) (Lacio — Лацио); Корзика (Corsica — Корсика); Пијемонт (Piemonte — Пијемонте); Фиренца (Firenze — Фиренце); Рафаел (Raffaello — Рафаело); Тицијан (Tiziano — Тицијано); Галилеј (Galilei — Галилеи — међутим кад наводимо и име и презиме, онда је Galileo Gelilei — Галилео Галилеи); Кристифор Колумбо (Cristoforo Colombo — Кристoфоро Коломбо), и др.
Следе три табеле у којима се обрађује изговор наглашених и ненаглашених самогласника, као и сугласника у енглеском језику.
У првој колони се налази транскрибовани глас обележен фонолошким симболима које је предложило Међународно фонетско удружење (International Phonetics Association - IPA). Британски изговор је обележен са BrE, док је амерички изговор обележен са NAmE.
У другој колони се налази упрошћени ИПА глас које користи Твртко Прћић у својим табелама објављеним у његова два речника – Транскрипциони речник енглеских личних имена (1998) и Транскрипциони речник географских појмова (2004).
У трећој колони налази се српски глас или комбинација гласова која најприближније одговара датом енглеском гласу у одређеној позицији. Одабрана су мала слова, а велика слова означавају дужину самогласника. Да би се ови знакови могли разликовати од слова у правопису, стављени су у косе заграде.
| ИПА | ЕН | СР | ПРИМЕРИ |
|---|---|---|---|
| /ɪ/ /i/ | /i/ | /и/ | Tim, Miller, Dylan, Barry, Murray, Harvey, Swayze, Bridges, Jeffries, Babbage, Etherege |
| /i:/ | /i:/ | /И/ | Gene, Cleese, Weaver, Fielding, Sheila |
| /ɪəʳ/ | /iʳ/ | /ир/ | Lear, Greer, Gere, Pierce, Deirdre |
| /ɛ/ /е/ | /e/ | /е/ | Ken, Betty, Pleasence |
| /eɪ/ | /ei/ | /еј/ /E/1 | Blake, Mailer, Clay, Mae; Le Carré, Olivier |
| /ɛəʳ/ /eəʳ/ | /eʳ/ | /ер/ | Fairley, Waring, Clare |
| /ɜʳ:/ | /ə:ʳ/ | /ер/ /oр/2 | Kershaw, Burns, Firth, Byrd, Searle; Wordsworth, Galsworthy |
| /æ/ | /æ/ | /a/3 | Chaplin, Daniel, Addison, Harry |
| /ʌ/ | /a/ | /a/ | Buck, Russell, Somerset, Young |
| /ɑː/ | /a:/ | /A/ /ал/4 | Francis, Grant, McGrath; Palmer |
| /ɑːʳ/ | /a:ʳ/ | /ар/ | Garland, Edgar, Clerk |
| /aɪ/ | /ai/ | /aj/ | Mike, Byron, Dwight |
| /aʊ/ | /au/ | /ау/ | Pound, Brown, Howe |
| BrE /ɒ/ NAmE /ɑː/ | /o/ | /o/ | Bob, Tommy, Watson, Gough, Lawrence |
| BrE /ɔː/ NAmE /ɑː/ | /о:/ | /О/ | Paul, Shaw, Walter, Maugham, Broughton |
| /ɔːʳ/ | /o:ʳ/ | /ор/ | Ford, Warner, Rourke |
| /ɔɪ/ | /oi/ | /oj/ | Moira, Joyce |
| BrE /əʊ/ NAmE /oʊ/ | /ou/ | /оу/ /О/5 | Stone, Coe, Oates, Bowen, Marlowe; Fiona, Boulton, Beaumont |
| /ʊ/ | /u/ | /у/ | Wood, Fuller |
| /uː/ | /u:/ | /У/ | Hoover, Lucas, Brewster, Dougal, Cruise |
| /juː/ | /ju:/ | /јУ/ | Hume, Dewey, Eugene |
| /ʊəʳ/ | /u:ʳ/ | /ур/ | Moore, McClure |
Глас /ə/ се скоро увек преноси, а нарочито у позицијама где би његовим изостављањем у транскрипцији дошло до комбинацијe гласова која нису у духу српског језика (нарочито на крају речи: жн, шн, сн, пн, итд.).
Енглеским ненаглашеним самогласницима одговарају српски ненаглашени кратки самогласници, с неутралним тоналитетом који се могу адекватно утврдити једино према релевантном слову. Другим речима, ако је представљен словом /е/, овај глас се преноси као /е/ (Carpenter — Карпентер), ако је представљен словом /о/, преноси се као /о/ (Mason — Мејсон а НЕ Мејсн, Keaton — Китон, а НЕ Китн, Television — Телевижон, а не Телевижн, Newton је Њутон, а НЕ Њутн (осим изузетка, укорењеног имена Исака Њутна). ако је представљен словом /i/ преноси се као /и/ итд.
Ово правило о преношењу /ə/ мало је лабавије код заједничких именица; у супротном бисмо имали сешон и плејстејшон уместо сешн и плејстејшн, а да је ово друго исправно потврђује и Прћић у књизи „Речник новијих англицизама“.
| ИПА | ЕН | СР | ПРИМЕРИ |
|---|---|---|---|
| /ə/ /ɪ/ | /ə/ | /е/1 | Elaine; Carpenter; Derek; Durrel; Burgess; Fawcett; Chamberlain; Madeleine; Bradbury |
| /ə/ | /ə/ | /а/2 | Astaire; Vanessa; Montague; Pamela; McDonald/MacDonald; William; Sullivan; Wyatt; Badham; Goodman; Cartland |
| /ə/ | /ə/ | /о/ | Tobias; Christopher; Keaton; Mason; Gainsborough; Edgecombe; Chisholm |
| /ə/ | /ə/ | /у/ | Angus; Edmund; Ferguson; Gallup; Aldous |
| /əʳ/ | /eʳ/ | /ир/ | Virginia; Hampshire |
| /əʳ/ | /eʳ/ | /ер/ | Emerson; Hester; Collier; Dacre; McGuire |
| /əʳ/ | /eʳ/ | /ар/ | Richard; Hayward; McKellar |
| /əʳ/ | /eʳ/ | /ор/ | Pickford; Major; Taylor; Barbour |
| /əʳ/ | /eʳ/ | /ур/ | Turturro; Arthur; Wilbur |
| /ɪ/ | /I/ | /и/ /e/ 3 | Hamilton; Edison; Colin Emotion |
Сугласници у енглеском језику су углавном исти као и у српском. Енглеским звучним сугласницима одговарају српски звучни сугласници. Исто се дешава и са безвучним сугласницима — српски безвучни сугласници одговарају енглеским безвучним сугласницима.
| ИПА | ЕН | СР | ПРИМЕРИ |
|---|---|---|---|
| /p/ | /p/ | /п/ | Pete; Tippet |
| /b/ | /b/ | /б/ | Bill; Gibbon |
| /t/ | /t/ | /т/ | Tom; Hutton |
| /d/ | /d/ | /д/ | Dick; Teddy |
| /k/ | /k/ | /к/ | Ken; Cole; Rebecca; McCoy; Hackman; Chris; Quinn; Alex |
| /g/ | /g/ | /г/ | Gibb; Peggy |
| /tʃ/ | /tʃ/ | /ч/ | Charles; Fletcher |
| /dʒ/ | /dʒ/ | /џ/ | John; Roger; George; Coolidge |
| /f/ | /f/ | /ф/ | Fred; Griffith; Philip; Gough |
| /v/ | /v/ | /в/ | Vic; Stephen |
| /θ/ | /θ/ | /т/1 | Thatcher; Dorothy; Smith |
| /ð/ | /ð/ | /д/2 | Carruthers; Galsworthy; Rutherford |
| /s/ | /s/ | /с/ | Sue; Ross; Keats; Tracy; Priscila; Alex |
| /z/ | /z/ | /з/ /с/3 | Zoe; Dizzy; Boswell; Bridges; Matthews; Evans; Hobbes; James; Galsworthy; Kingsley; Xander |
| /ʃ/ | /ʃ/ | /ш/ | Shelley; Patricia; Charlotte |
| /ʒ/ | /ʒ/ | /ж/ | Roget |
| /h/ | /h/ | /х/ | Hardy; Docherty; Callaghan |
| /m/ | /m/ | /м/ | Mary; Plummer |
| /n/ | /n/ | /н/ | Nick; Lennon |
| /ŋ/ | /ŋ/ | /нг/ /н/4 | Fleming; Cunningham; Pinkerton |
| /l/ | /l/ | /л/ | Locke; Dillon |
| /r/ | /r/ | /р/ | Ron; Harry |
| /j/ | /j/ | /ј/ | York; Sawyer |
| /w/ | /w/ | /в/5 | West; Asquith; McGuire |
| /ʦ/ | /ts/ | /ц/6 | Fitzgerald; Krantz; Shulz |