Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: boki12 на 18.06 ч. 01.11.2007.



Наслов: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 18.06 ч. 01.11.2007.
Како је исправно?


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Бојан Башић на 18.50 ч. 01.11.2007.
Majkrosoft, jer je u pitanju lično ime.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 20.49 ч. 01.11.2007.
Бојане, видиш како стоје ствари на Википедији, боље немој да се мешаш! Топли савет.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: kontra на 22.20 ч. 01.11.2007.
Бојане, видиш како стоје ствари на Википедији, боље немој да се мешаш! Топли савет.
Čak neću ni da mislim o tome šta je ovo iznad trebalo da znači. Pravilno je Majkrosoft, jer je u pitanju transkripcija ličnog imena. Ako si možda poželeo mikro u nazivu, onda bi morao da PREVEDEŠ i ono soft, pa bi eventualno mogao da prođe Mikromekan :lol:


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 22.30 ч. 01.11.2007.
Ма проблеми на Википедији. Праве се паметни и говоре да је Микрософт правилно. Ужас!


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: kontra на 22.35 ч. 01.11.2007.
Pa, objasni im dau mikromekani da bismo s njima raspravljali ;D


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 22.40 ч. 01.11.2007.
Јој пусти човече, у некој сам фрци. :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Lolita на 23.02 ч. 01.11.2007.
Vikipedija svakako nije merodavna kada je naš pravopis u pitanju, pa ne vidim zašto bismo se oko toga uzbuđivali. To i nije tako važno. Vikipedija inače nije savršena, ali je ipak veoma korisna :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 23.16 ч. 01.11.2007.
Ххехех, Лолита, не знам да ли уређујеш Википедију, да уређујеш знала би.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Lolita на 23.31 ч. 01.11.2007.
Ne, ne uređujem je. Ali je ponekad koristim :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 23.34 ч. 01.11.2007.
Значи ја се тамо трудим да напишем, а ти дођеш на готово, е па неће моћи. :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Lolita на 00.49 ч. 02.11.2007.
Kako neće moći? Uvek uspeva ;)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Pedja на 09.53 ч. 02.11.2007.
Da li u ovom slucaju moze da se okrene na ono pravilo da nam je mikro u jezik uslo mnogo ranije preko grckog pa aima osnova da korsitimo oblik koji je kd nas vec ustaljen?

Jeste da je ovo licno ime, ali u nasem jeziku su i mnoga druga strana licna imena ne transkribuju bukvalno vec su prilagodjena nasem izgovoru.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Madiuxa на 10.06 ч. 02.11.2007.
Da li u ovom slucaju moze da se okrene na ono pravilo da nam je mikro u jezik uslo mnogo ranije preko grckog pa aima osnova da korsitimo oblik koji je kd nas vec ustaljen?

Jeste da je ovo licno ime, ali u nasem jeziku su i mnoga druga strana licna imena ne transkribuju bukvalno vec su prilagodjena nasem izgovoru.

Ne moze, jer Majkrosoft postoji od skora. Ustaljenost i ukorenjenost nekih nepravilnih izgovora se  meri u godinama upotrebe. Kao grad Vashington. Ili Isak Njutn. Medjutim, Denzel se preziva Voshington, a tamo neki drugi Isac je Ajzak i tamo neki drugi Newton je Njuton. Takodje, ako smo promenili Prisli u Presli i Barton u Berton da bi bilo blize originalnom izgovoru, ne vidim zasto ne bismo sledili engleski izgovor u Majkrosoftu, kada i Elvis i Richard imaju mnogo vise godina od Majkrosofta.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: dekss на 10.24 ч. 02.11.2007.
Некако ми се та правила чине помало климава ;)

А морам да додам и ово: неке речи преведене на српски ми звуче јако рогобатно.
Ево рецимо јуникс.... ;( хмм
јел то правилно или је ипак боље написати уних - ух ово је још горе!
Unix ми просто најбоље изгледа. Јел може тако?

Само, кад бих куцао дужи текст са доста "оваквих" речи преморио бих се од пребацивања са ћириличне на латиничну тастатуру и обрнуто!


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Madiuxa на 10.27 ч. 02.11.2007.
Некако ми се та правила чине помало климава ;)

А морам да додам и ово: неке речи преведене на српски ми звуче јако рогобатно.
Ево рецимо јуникс.... ;( хмм
јел то правилно или је ипак боље написати уних - ух ово је још горе!
Unix ми просто најбоље изгледа. Јел може тако?

Само, кад бих куцао дужи текст са доста "оваквих" речи преморио бих се од пребацивања са ћириличне на латиничну тастатуру и обрнуто!

Ne moze. Juniks. Jedino. Ako pises cirilicom. Ako pises latinicom, moze i Unix.

I ne radi se o prevodjenju nego o transkribovanju. To su dva sasvim razlicita pojma.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Pedja на 10.30 ч. 02.11.2007.
Ne zagovaram samo razmisljam. Ipak je ovo nekakav izuzetak. rec mikro u nasem jezuku postoji veoma dugo i navikli smo na nju u drugom obliku. Ne vidim problem zasto bi je izuzetno u ovom slucaju izgovarali drugacije. Nije to problem u recima za koje nas jezik nema nikakvu motivaciju, prihvaticemo ih takve kakve su, ali kada se radi o reci koja kod nas vec ima vrlo jako uporiste, insistirati da se ona izgovara drugaciej je ipak neka vrsta silovanja jezika.

Imaju jos neki slicni promeri, recimo Gmail se kod nas izgovara kao Gmeil a ne Dzimejl kako bi trebalo ako se bukvalno transkribuje. Meni je to odstupanej lgicno jer je Gmail nastalo skracivanjem Google Mail, gde se G izgovara kao g, te je u nasem jeziku prirodno da se Gmail izgovara kao gmejl a ne dzimejl, cak i ako to nije po pravilima.

Mnogo je gora situacija sa nazivom firme Xerox, koja se kod nas uvek cita kao Kseroks iako je originalan izgovor Zerox. tu je zaista neprihvatljiv nas uobicjen izgovor ali ko ce to sad da iskoreni. Za to je po meni kriv upravo obicaj da se ne transkribuju strana imena u latinicnom tekstu. S obzirom da su se ljudi sretali sa tim nazivom samo napisanim, i nigde nisu mogli da saznaju kako se to zaita cita, svi su ga citali onako kako im je jedino logicno - Kseroks. I eto belaja.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Madiuxa на 10.33 ч. 02.11.2007.
Ne zagovaram samo razmisljam. Ipak je ovo nekakav izuzetak. rec mikro u nasem jezuku postoji veoma dugo i navikli smo na nju u drugom obliku. Ne vidim problem zasto bi je izuzetno u ovom slucaju izgovarali drugacije. Nije to problem u recima za koje nas jezik nema nikakvu motivaciju, prihvaticemo ih takve kakve su, ali kada se radi o reci koja kod nas vec ima vrlo jako uporiste, insistirati da se ona izgovara drugaciej je ipak neka vrsta silovanja jezika.

Imaju jos neki slicni promeri, recimo Gmail se kod nas izgovara kao Gmeil a ne Dzimejl kako bi trebalo ako se bukvalno transkribuje. Meni je to odstupanej lgicno jer je Gmail nastalo skracivanjem Google Mail, gde se G izgovara kao g, te je u nasem jeziku prirodno da se Gmail izgovara kao gmejl a ne dzimejl, cak i ako to nije po pravilima.

Mnogo je gora situacija sa nazivom firme Xerox, koja se kod nas uvek cita kao Kseroks iako je originalan izgovor Zerox. tu je zaista neprihvatljiv nas uobicjen izgovor ali ko ce to sad da iskoreni. Za to je po meni kriv upravo obicaj da se ne transkribuju strana imena u latinicnom tekstu. S obzirom da su se ljudi sretali sa tim nazivom samo napisanim, i nigde nisu mogli da saznaju kako se to zaita cita, svi su ga citali onako kako im je jedino logicno - Kseroks. I eto belaja.

Pedja, ti govoris o onome kako se govori u narodu, i ne sumnjam da imas pravo. Medjutim, ako govorimo o tome kako je pravilno, onda je Majkrosoft i Dzimejl. Naravno, svako moze da govori kako mu je zgodnije, ali ako vec pitamo "Sta je pravilno? " onda gledamo u knjige onih koji bolje znaju i od tebe i od mene. A Pravopis i Klajn kazu Majkrosoft.

Sad mi pade na pamet firma koja je opstepoznata kao Kiko. Prodaje stvari za bebe. Pise se Chicco. A cini mi se da se igovara kao kiko.
Ili Lambordzini. A treba Lamborgini.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Часлав Илић на 13.05 ч. 02.11.2007.
Цитирано: dekss
Unix ми просто најбоље изгледа. Јел може тако?

Све може кад се хоће. Ал' ти размисли хоћеш ли, јер:
  • противно је Правопису,
  • шириш неопходност сталног објашњавања како се изговара, уникс или јуникс,
  • уводиш несклад са именицама женског рода, које би морао да: пресловиш (Опером), откинеш некоренски део (Oper-ом), или спаднеш на бесмислени формализам (Opera-ом),
  • поспешујеш употребу великог слова где му на српском није место, јер у практично свим модерним употребама Unix није име неког конкретног парчета софтвера, већ врсте оперативних система: Линукс је уникс (да не улазимо у детаље...), а Уникс је оно што су написали Томпсон и други весељаци седамдесетих,
  • премараш се од пребацивања распореда на тастатури :)


Што се тиче речи Microsoft, јасно је да је транскрипција „Мајкрософт“, али није јасно да се транскрипција мора употребити ;) Правила само кажу, ако се транскрибује, онда се то има учинити тако и тако. „Микрософт“ је превод у коме је преведен први део сложенице а други није; можемо причати колико је то укусно, али не постоји правило које забрањује такву франкенштајнизацију.

Што се мене тиче, на транскрипцију бих ишао када оно што стоји иза имена носи и представља се јасним печатом културе из које потиче. Када је у питању културно неутралнији појам, па још такав који заправо и није реч на језику из којег нам стиже, онда радије поступам вук-вулгарно (тумачење изворне графије према привидним гласовним вредностима на српском) — на измишљену реч, измишљеним преводом :)

Тако за Microsoft заиста кажем Мајкрософт, али би ми Unix био уникс, Gmail Гмејл (Gmail -> Google Mail -> Гугл Мејл -> Гмејл), а посебно, рецимо, Unicode уникод (Unicode -> Universal code -> универзални ко̑д -> уникод).


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: boki12 на 13.11 ч. 02.11.2007.
Ја говорим и Мајкрософт и Џимејл. :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Madiuxa на 13.18 ч. 02.11.2007.
Цитат
али није јасно да се транскрипција мора употребити

Meni se cini da ipak jeste i to kristalno jasno. Imena se transribuju. Majkrosoft je ime kompanije. Majkrosoft se transkribuje. Prosta logika.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: alcesta на 13.23 ч. 02.11.2007.
Ја говорим и Мајкрософт и Џимејл. :)
I ja, i nisam ni čula za Džimejl drugi izraz, verovatno bi trebalo da mi se ponovi par puta da bih shvatila. :)
A šta je problem s Kikom? Piše se Chicco, izgovara se Kiko. Italijanska firma. Sve u redu.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Madiuxa на 13.25 ч. 02.11.2007.
A šta je problem s Kikom? Piše se Chicco, izgovara se Kiko. Italijanska firma. Sve u redu.

Pa problem je u tome što niko ne izgovara Kiko nego Čiko. "Kupio sam Čikova kolica!".

Kao i Lambordžini. A pravilno je Lamborgini. :)


A to sam pomenula zbog ovoga:
Цитат
Ipak je ovo nekakav izuzetak. rec mikro u nasem jezuku postoji veoma dugo i navikli smo na nju u drugom obliku. Ne vidim problem zasto bi je izuzetno u ovom slucaju izgovarali drugacije. Nije to problem u recima za koje nas jezik nema nikakvu motivaciju, prihvaticemo ih takve kakve su, ali kada se radi o reci koja kod nas vec ima vrlo jako uporiste, insistirati da se ona izgovara drugaciej je ipak neka vrsta silovanja jezika.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: alcesta на 13.31 ч. 02.11.2007.
A šta je problem s Kikom? Piše se Chicco, izgovara se Kiko. Italijanska firma. Sve u redu.

Pa problem je u tome što niko ne izgovara Kiko nego Čiko. "Kupio sam Čikova kolica!".

Kao i Lambordžini. A pravilno je Lamborgini. :)
A pa tako reci. :D Gore si napisala oba puta Kiko, pa nisam shvatila. :)
Da, Lamborghini se piše sa H, pa bi bilo prilično teško pročitati to kao dž kad bi ljudi znali kako se piše. Mada mislim da je u mojoj okolini Čiko i Kiko manje-više izjednačeno. :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Часлав Илић на 13.38 ч. 02.11.2007.
Цитирано: Brunichild
Meni se cini da ipak jeste i to kristalno jasno.

Ако мислиш на Правопис, где то пише? Како ја то видим, постоји одељак о „писању туђих речи“, где се објашњава како се са њима поступа, али се нигде не прописује да се одређена врста појмова безусловно мора узимати као туђица. Чак каже „Такве речи треба употребљавати с мером [...]“, дакле Правопис нас упућује да сами одредимо хоћемо ли неку реч користити као туђицу или је превести. Па тек онда каже, „за писање туђица, постоје правила [...]“, дакле када смо се већ одлучили за туђицу.

Цитирано: Brunichild
Imena se transribuju. Majkrosoft je ime kompanije. Majkrosoft se transkribuje. Prosta logika.

Уф, „логика“ је тешка реч, ја више волим „чињеницу“ :) А чињеница је да су имена итекако превођења, па и у белетристици, када се тако преводиоцу учинило пригодно. Чак и када се не ради о измишљеним речима, посебно се преводе имена која јасно одређују функцију или дају симболику објекту који именују, или одређују његову повезаност са другим појмовима.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Нескафица на 15.09 ч. 02.11.2007.
Te bi, tako, Časlave, ti da se vratimo na "Đorđe Vašington", "Jelisaveta I", "Jelisaveta II", a na istoj liniji je i "dinastija Ptolemejevića, Vindzorovića" itd. Moglo bi tu još da upadne i Jovan Kokto, Jovan Kenedi, Jakov Spejder (James Spader, glumac), Petar Almodovar, Jovan Ignjat Čela (Juan Ignacio Chela, teniser) i tako redom... (Ipak je bitna ta povezanost s biblijskim imenima, zar ne?)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Часлав Илић на 15.35 ч. 02.11.2007.
Ја лично не бих, рекох већ да не бих транскрибовао имена „која носе јасан печат културе...“, а за такве нема бољег примера од личних имена људи. Штавише, употребивши српски облик, откинуо бих личном имену један од само два контекста које само по себи носи, какву-такву информацију о пореклу особе. Ово је потпуно супротно од нпр. уникода, где је кључна идеја о универзалном мапирању светских писаних система на јединствене бројеве, док је потпуно небитно што је то стандард који су (можда) измислили неки англоговорници, у тренутку када је енглески светски језик.

Међутим, ако је та библијска веза имена̑ изистински важна, посебно ако именују не човека него неки предмет или идеју, радо бих их превео. Рецимо, не бих ни трепнуо ако би се преводилац одлучио за српске варијанте библијских имена у „Моби-Дику“.

измена: не бих транскрибовао... :)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Часлав Илић на 15.46 ч. 02.11.2007.
Кхм, сад ми паде на памет: кад се присетим да је Мајкрософт основан седамдесетих, када су микрорачунари и развој софтвера за њих били ризична информатичка новотарија, одједном ми Микрософт звучи много пријемчивије — повлачим своју претходну опаску о „једном делу преведеном, другом не“ :) (Али не и лично убеђење да је културнији аспект битнији, па да ми зато Мајкрософт више лежи.)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: dekss на 16.17 ч. 02.11.2007.
Колико капирам један од проблема при транскрибовању је тај што људи не знају како се неке речи тј имена изговарају (ја рецимо нисам знао за Ламброгини).

Издвојио бих и Џимејл. Ако применим логику, чини ми се правилније написати Џимеил, јер ја "ј" не чујем у изговору.

Као што рекох превише ми се правила транскрибовања чине климава да би се могла звати Правила.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Вученовић на 16.58 ч. 02.11.2007.
Дефинитивно треба да се замислимо, ја бих пре ове теме прихватао просту транскрипцију. Часлав је заиста скренуо пажњу на неке ствари. Дао је, по мени, врло озбиљне аргументе за гмејл уместо џимејла, уникод уместо јуникод. Занима ме, Чаславе, зашто уникс, а не јуникс; претпостављам да има и за то разлога.
И, како лепо рече Часлав, океј је да прихватимо и говоримо Мајкрософт, али могло би бити разлога и за "франкенштајнизацију". "Микро" јесте одавно прихваћено у нашем језику.

Кхм, сад ми паде на памет: кад се присетим да је Мајкрософт основан седамдесетих, када су микрорачунари и развој софтвера за њих били ризична информатичка новотарија, одједном ми Микрософт звучи много пријемчивије — повлачим своју претходну опаску о „једном делу преведеном, другом не“ :) (Али не и лично убеђење да је културнији аспект битнији, па да ми зато Мајкрософт више лежи.)
Не капирам баш ово...


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Вученовић на 17.01 ч. 02.11.2007.
Издвојио бих и Џимејл. Ако применим логику, чини ми се правилније написати Џимеил, јер ја "ј" не чујем у изговору.

Као што рекох превише ми се правила транскрибовања чине климава да би се могла звати Правила.

Можда су правила транскрипције с енглеског језика негде климава, али мислим да су у случају мејла (енг. mail) савршено јасна. Taj eнглески двоглас ei се транскрибује у еј.

Врло је спорно што кажеш "Ако применим логику." - позиваш се на некакву "логику", а чини ми се да заправо не примењујеш никакву логику, него се позиваш на то како ти чујеш оригинални изговор.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Нескафица на 17.12 ч. 02.11.2007.
Ako je kriterijum "prihvaćenost" izvesnog oblika reči, zašto APSOLUTNO NIKO ne kaže "Sinkler ZX Spektar" nego "Spektrum"? (Sećate li se te slatke napravice?) Reč "spektar" mnogim obrazovanim ljudima nešto znači, a "spektrum" je tamo nečija varijanta iste te reči - što bismo vodili računa o tome?

Zašto SVI kažu "Lanča tezis", a ne "teza", kad je "thesis" vrlo poznata i često korišćena grčka reč?

Zašto SVI kažu "Rejdiohed" (ime benda Radiohead) kad već imamo odavno prihvaćen oblik "radio", pa treba "Radiohed"?

(Mislim da se može naći još primera.)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Часлав Илић на 19.33 ч. 02.11.2007.
Цитирано: dekss
Колико капирам један од проблема при транскрибовању је тај што људи не знају како се неке речи тј имена изговарају [...]

Јок, то није проблем, него разлог за транскрибовање. Чисто да не помешамо узроке и последице :)

Цитирано: Вученовић
[...] Занима ме, Чаславе, зашто уникс, а не јуникс; претпостављам да има и за то разлога.

Ово је случај измишљене речи, па још назива врло популарне технологије, која далеко превазилази било какве културне и језичке границе. Тада ми је некако беспредметно инсистирати на изворном на штету „природног“ изговора, тим пре што је неретко изговор измишљених речи нејасан и самим англоговорницима (нпр. видети бесконачна тупљења око изговора речи Linux или Radeon). А посебно још ако се ради о нечему налик на латинску или старогрчку реч, префикс или суфикс. (Овако иначе поступају и Швабе, што сам ја чуо до сада...)

Али морам опет да нагласим: ово је моје лично мишљење, питање укуса, и не могу ништа рећи на то што ће неко говорити „јуникс“, нити ми чак смета. Једино ми смета када се заклањамо иза писања у изворном облику, да не би случајно неко набрао веђе, и тако вечно продужавамо дилеме уместо да праксом утабавамо стазе.

Цитирано: Вученовић
Не капирам баш ово...

Који део? :) Ако је оно „културнији“, то сам збрзио, треба да стоји „културолошки“. Или Микро-софт = Микро-рачунари и софт-вер, па отуд кажем није делимичан, већ потпун превод.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Часлав Илић на 20.05 ч. 02.11.2007.
Цитирано: Нескафица
Ako je kriterijum "prihvaćenost" izvesnog oblika reči, zašto APSOLUTNO NIKO [...]

Што се мене тиче, у бирању између транскрипције и „блиског“ превода нема објективног критеријума, већ је све на личном укусу. Једино се изразито залажем да, бре, и чинимо — говоримо односно пишемо — како смо одлучили, и временом ће се искристалисати „победнички“ облици.

Ал' ево и једног контрапримера: за програм који се зове ProEngineer, још не чух неког да изговара „Проенџинир“, већ обавезно „Проинжењер“.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Pedja на 12.24 ч. 03.11.2007.
Чини ми се да је ова област пуна изузетака, односно да се принципи примењују од случај до случаја а да је по свему судећи критеријум мотивација коју страна реч садржи. Ако домаћи говорник у страној речи препозна облик који је у нашем језику већ устаљен али се другачије изговара - он ће га и изговарати онако како је устаљено, то јест, ако је већ навикао на микрофон, микроскоп, микро-свет, микрон и гомилу других речи које садрже ово микро које нам је дошло из грчког језика, онда ће он изговарати и Микрософт.

Код других речи, код којих не препозна стани облик, онда ће прихватити нови изговор. Ту је рецимо добар случај Нескафицино thesis. Домаћи говорник у нјој не препознаје одомаћену реч теза,те прихвата нови изговор. Што се тиче групе Radiohead, ја сам углавном чуо да се то изговара као Радиохед, што се опет може оправдати претходном мотивацијом речи радио, која је устаљена у нашем језику. Из истог разлога је Spectrum прихваћено као Спектрум а не изговара се као спектар.

Занимљив је чак и пример назива једне овдашње фирме Computer Service, које никада нико није изговорио по енглески већ се искључиво чита као Комјутер сервис. Опет је то све ствар претходне мотивације у речима.


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Нескафица на 15.43 ч. 03.11.2007.
Ja u svojoj okolini (užoj te široj, a i muzički svesnoj) baš nikog nisam čuo da kaže Radiohed.

Inače, u čemu je razlika između domaćeg izgovora "Kompjuter servis" i transkribovanog engleskog "Kompjuter servis"? Kao, trebalo bi "srvis"? ::)


Наслов: Одг: Микрософт или Мајкрософт?
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.31 ч. 03.11.2007.
Ствар је једноставно у томе што се код нас никад не гледа од чега је састављено страно лично име него се само транскрибује! (Најпластичније могуће речено, не гледамо то ни у домаћим речима, па пишемо "поТпредседник", на пример, иако је ова реч састављена од делова "поД" и "председник", али ми се водимо за изговором!) Исто тако и за страна лична имена; за наш правопис није уопште битно од каквих делова је неко саставио име страног артикла. Та пракса рашчлањавања оваквих израза на препознатљиве делове може пак бити и корисна, али засад се једноставно не спроводи, па је по важећем правопису једино исправно "Мајкрософт", "џимејл", "Рејдиохед" итд. И за оне који поштују правопис, нема разлога за расправу. ;)