Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #30 у: 11.13 ч. 06.07.2009. » |
|
Tanderberd bi bila ispravna transkripcija. A nije krom, nego kroum Ti si, kao što si lepo rekao, PREVEO, a ne transkribovao reč Chrome, što je eventualno još jedna mogućnost... Mada mi se čini da je ipak bolje transkribovati...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mt
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 287
|
|
« Одговор #31 у: 11.25 ч. 06.07.2009. » |
|
Како може бити тандербЕрд bird НИКАКО не може бити БЕРД
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #32 у: 11.30 ч. 06.07.2009. » |
|
Како може бити тандербЕрд bird НИКАКО не може бити БЕРД Može, može... Pogledni u Vokabularov pravopis, tamo ima deo o transkripciji sa engleskog jezika, prepisane i unapređene Prćićeve tabele. Evo ti IPA: /bɜrd/ pa sam vidi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #33 у: 11.36 ч. 06.07.2009. » |
|
[...] (малим, зар не?) Док неко не каже изричито (не последично из примера) другачије, ја се држим сасвим одређене т. 14h Правописа: „(Великим словом пишу се) имена периодичних гласила, уметничких, стручних и других ауторских дела“ (истицање додато). Рачунарски програм је ауторско дело. Значи, пун назив Гугл кроум, скраћени Кроум. Танд(е)рбрд - што су наши превели као "громоптица"...ту бих дефинитивно користио оригинал Thunderbird „Громоптица“ је више радни или шаљиви назив, како се узме, јер Мозилина задужбина дозвољава само транскрипцију — а она је Тандерберд.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mt
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 287
|
|
« Одговор #34 у: 11.47 ч. 06.07.2009. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #35 у: 13.51 ч. 06.07.2009. » |
|
Ćirilico, opet mešaš izgovor sa transkripcijom. Transkripcija nije verno prenošenje izgovora stranih reči, već adaptacija tih reči srpskom jeziku. Svi mi znamo kako se t reč izgovara, ali fazon je u tome što se transkribuje malo drugačije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #36 у: 13.58 ч. 06.07.2009. » |
|
„Bird“ se izgovara s glasom schwa, koji se transkribuje kao E kada je predstavljen slovom I, ako se ne varam, dakle „berd“ u transkripciji. Dok neko ne kaže izričito, tačnog pravila nema, ali program možemo tumačiti i kao artikal i naziv robe, a artikli se pišu s malim početnim slovom. Ja bih ga, recimo, radije tako tumačio. Ako već prevodimo Tanderberd, ja predlažem „Žar-ptica“, iz ruskih skaski.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #37 у: 23.45 ч. 06.07.2009. » |
|
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda, mada KŠ navodi samo vord.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #38 у: 23.47 ч. 06.07.2009. » |
|
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda, mada KŠ navodi samo vord.
A Klajn u svojom pismu meni pise Vindouz...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #39 у: 00.20 ч. 07.07.2009. » |
|
Pravopis dozvoljava i veliko slovo kada se misli na patent ili djelo, i to odmah nakon što propisuje malo slovo za vrste proizvoda [...] И ја сам раније пре свега имао у виду ово (т. 29g), али је 14h врло одређена. Не би била одређена једино ако правописци и законодавци имају различиту дефиницију ауторског дела. [...] mada KŠ navodi samo vord. Можда су га схватили као каладонт, дигитрон, ...? Шта тачно пише под том одредницом? Можда нису увидели да је и рачунарски програм ауторско дело? То није сасвим очигледно. Тек током седамдесетих судови у САД почињу да прихватају програме за креативна ауторска дела сама по себи, пре него саставне компоненте хардвера, те одобравати да за њих важе закони као и за традиционална ауторска дела. То су затим следиле и друге државе.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #40 у: 07.26 ч. 07.07.2009. » |
|
[...] mada KŠ navodi samo vord. Можда су га схватили као каладонт, дигитрон, ...? Шта тачно пише под том одредницом? vȍrd, -a m [ v. Word] rač. popularni procesor teksta firme Majkrosoft. Word /vȍrd/ [ engl. Word reč] popularni procesor teksta firme Majkrosoft; up. vȍrd.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #41 у: 11.12 ч. 07.07.2009. » |
|
Онда је ово друго, нису препознали рачунарски програм као ауторско дело.
Ако, по т. 14h, великим словом пишемо Таблице стишљивог струјања тих и тих аутора, једно писано дело сасвим радно-практичног карактера (сваки час виримо у њега док нешто рачунамо), онда не видим оправдања да исто не применимо на било које друго радно-практично писано дело тих и тих аутора, какво је Ворд.
(Ако се претходном пасусу „великом словом пишемо“ замени са „покривамо законом о копирању“, онда он постаје аргумент који су законодавци прихватили седамдесетих и осамдесетих.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #42 у: 17.36 ч. 07.07.2009. » |
|
Кад смо већ код Иногола, то је врло поуздан сајт барем што се тиче изговора, али, велика мана му је чињеница што не користи ИПА-знаке за бележење изговора неке речи, већ је у питању нека врста spelled pronunciation. Следствено томе, када на Иноголу напишу да се Bird изговара као bird, то би, преведено на ИПА-знаке било /bɜːd/, односно, свако ir изговара се као /ɜː/, а транскрибује у српски као "ер". Треба приметити да и аудио-запис изговора ове речи одговара ИПА-запису /bɜːd/.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|