Ево још једног:
Renford Bambrough. Проблем је у презимену. Претпостављам да се изговара /ˈbæmbərə/ или /ˈbæmbrə/, пошто ми изгледа да је то варијанта од Bamborough /ˈbæmbərə/. А можда је евентуално и /ˈbæmbrəʊ/ или сл. Но, да је изговор /ˈbæmbrə/, како би се транскрибовало: Бамбро?
CPD daje dva IPA zapisa za
Bamborough: /ˈbæm.b
ər.ə/ (britanski) i /ˈbæm.b
ər.oʊ/ (američki). Možda bi Prćić prihvatio dva adaptirana izgovora (kao u nekim odrednicama) — /b
amboro/ i /b
amborou/ — a možda se ova razlika zanemaruje i uzima samo britanski izgovor, zbog njegovog tradicionalnog uticaja na transkripciju. Odrednica
Yarborough ima isto dvojstvo u LPD (nema je u CPD), ali Prćić navodi samo /j
arboro/.
Naravno, ako u izvornom pisanju nema
o i ako se IPA zapisi razlikuju jedino po tom nenaglašenom samoglasniku, onda bi trebalo
Bambro (pored
Bambrou ako dozvolimo i američki izgovor).
, али би требало групу ou додати у Прћићеву табелу.)
Mislim da treba
our, zato što tabela obrađuje /ə:ʳ/ a ne /ə:/. Prćić piše da tabele sadrže samo najčešće grafije, mada Vokabulareve mogu biti detaljnije.