Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: ognjenmi на 20.55 ч. 28.07.2006.



Наслов: ENGL: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 20.55 ч. 28.07.2006.
Занима ме шта мислите о преводу речи провајдер.

Модерно значење речи provide је омогућити, па је буквалан превод омогућитељ, што звучи изузетно рогобатно.
Ова реч је, међутим, у енглески језик дошла из латинског. У латинском она значи предвидети, од
pro - предложак за пред и vido што као и у српском значи видети. Занимљиво је да је у српском језику архаично значење речи провидети предвиђати, одакле је, уосталом, и реч провиђење.

На основу латинског значења превод би био предвиђач, што је нешто мање рогобатно.

Шта мисле остали?

Огњен Милић


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Бојан Башић на 02.26 ч. 29.07.2006.
Rekao sam jednom prilikom (a možda i više puta) da svakako ne treba preterivati sa prevodima. Nisam čuo da neko pokušava u govoru da prevede reč provajder, tako da smatram da tu ne treba ništa čačkati već samo ostaviti kako jeste.

Ako ćemo da se pozabavimo ovim pitanjem čisto s filozofskog gledišta, onda mislim da bi bilo najbolje reći prodavac Interneta. Ukoliko bismo tražili jednu reč, trenutno mi pada na pamet uslužilac (i ne, ne zalažem se da se to tako prevede, samo navodim svoja razmišljanja) što je donekle blisko engleskom značenju a opet, bar po mom mišljenju, nije toliko rogobatno kao kovanice iz prethodne poruke.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Pedja на 09.42 ч. 29.07.2006.
Често се преводи и као добављач.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 10.03 ч. 29.07.2006.
Provajder nije vezan samo za internet, vec je to postao uobicajen izraz kod nas za prodavca interneta. Ni u jednom jeziku, koliko ja znam, ne postoji posebna rec za prodavca inerneta. Usluzilac po meni nije dobar prevod, zato sto je to prevod reci server. U principu kada pruza usluge onda je to "service provider" sto se moze prevesti kao pruzalac usluga.

Dobavljac je solidan prevod, ali ipak mislim da svaku rec treba prevesti izvornim znacenjem.


  Svaka nova rec kada se uvodi izgleda rogobatno jer na nju nismo navikli. U jezicima poput engleskog i drugih germanskih jezika, gde je stvaranje slozenica lako, zbog nemanja padeza ovo ne predstavlja problem. Tu se novi pojam odnosno rec prihvata takav kakav je po uvodjenju, a posle se navikne na njegovo koriscenje.
Medjutim, kod nas postoji izgradjen osecaj jezik pa ljudi razmisljaju kako im rec zvuci i da li prenosi moderan kontekst tog pojma, sto je nemoguce jer takav pojam nije postojao ni u jeziku iz kojeg rec potice. Zato bi, po meni trebalo, gde god je to neophodno sistematicno uvesti nove reci i koristiti ih u udzbenicima i knjigama, a vremenom ce narod, a posebno novi narastaji prihvatiti isti i nece im to zvucati rogobatno kao sto to nama zvuci jer ce umesto stranog na tanjiru dobiti preveden izraz.

Tako koliko god to nama lose "zvucalo" moj favorit je lose zvuceci, ali izvorni prevod - "predvidjac", sto se i sada moze primeniti kao prevod u nekim slucajevima npr:

For advanced users T1 link is provided.
Za napredne korisnike predvidjena je T1 veza.



Ognjen


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Pedja на 10.46 ч. 29.07.2006.
Превод се увек ради у одговарајућем контексту. Везивање за изворна значења се у пракси зове буквалан превод и то врло често уопште није одговарајући приступ.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Бојан Башић на 14.49 ч. 29.07.2006.
Slaže se da bukvalno prevođenje vrlo često nije najsrećnije rešenje.

Ognjene, nije mi najjasnija poenta ove teme. Da li pričamo o tome kako bi bilo najbolje generalno nazivati ono za šta Englezi kažu provider, ili se slažemo da je najbolje da bude provajder ali gledamo kako bi bilo ako baš mora da se stavi neka naša reč?

Korišćenje tuđica ne osiromašuje jezik, i ne vidim zašto bi trebalo da bežimo od reči provajder.

Dalje, ako ćemo stvarno da se držimo bukvalnog prevoda "kô pijan plota", onda nikako ne možemo englesku reč provider prevoditi preko latinskog, već bi onda trebalo da prevod glasi omogućitelj. U primeru sa T1 vezom slučajno se mogu upotrebiti obe varijante (mada imam utisak da bi opet bilo bolje da smo rekli "omogućena je T1 veza"), ali na šta bi ličilo ako bismo provide u "We provide tours to Korea" preveli kao predviđati?


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 19.14 ч. 29.07.2006.
У праву си када је превод за Кореју у питању. Морам да се исправим, јер сам у задњем коментару лупио. Заиста се извињавам обично не грешим овако глупо.

Provide бих превео као предвиђање у преводу  са латинског, као омогућивање у преводу са енглеског, јер је у овом језику та реч добила овакво значење. За провајдера бих ипак употребио омогућитеља пре него што бих само рекао провајдер, а временом би се реч усталила.

  Не бих се сложио са тим да тужиђице не осиромашују језик. Туђице, на дуге стазе, најчешће истискују домаће речи из употребе и праве од истих архаизме. Све нове појмове за које је то могуће, по мени, треба превести значењем којим је та реч имала пре настанка тог појма. То мислим стога што ником у одговарајућем језику из којег се реч узима не смета да исту користи, без обзира на њена пређашња значења. На пример ни једном Енглезу не смета што брсти по интернету (browse) или што брсти књиге. Не кажем да ми требамо да почнемо да "брстимо" књиге и интернет већ само желим да укажем да је буквалан превод треба увести где нема превода у који интуитивно преноси значење новог појма.
Да код нас не постоје речи листати или прелиставати (по мени најбољи преводи речи browse) књигу, пре бих је брстио него што бих браузирао.

Огњен


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Часлав Илић на 19.36 ч. 29.07.2006.
Мени кад затреба превод, ја прво покушам да прокљувим каква аналогија стоји иза иза изворног рачунарског појма, а онда потражим сличну аналогију у традиционалнијим гранама технике, и видим како су тамо урађени преводи — јер су тада преводиоци били храбрији :)

Примењено на provider, овако врло брзо долазим до превода снабдевач: Internet provider = интернет снабдевач, Internet service provider = снабдевач интернет услуга, итд.

Међутим, сматрам да нити има потребе, нити је могуће, „смицати“ свеприсутне и добро лексикализоване транскрипције, каква је провајдер — ретко видим да неко напише provider, а ту је и правилан придевски облик провајдерски.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Бојан Башић на 19.41 ч. 29.07.2006.
Zanimljiv mi je stav da tuđice istiskuju domaće reči i prave od njih arhaizme. Pre 50 godina smo imali neki fond reči. Onda su se pojavile neke sprave koje do tada nisu postojale i mi nismo znali kako ćemo da ih nazovemo. Reči koje smo pozajmili od Engleza ili koga već nikako ne mogu da istisnu naše reči, jer su one samo popunile prazninu, nisu se ugurale umesto nečeg već postojećeg.

Korišćenje tuđica može da ima i svoje prednosti. Recimo, neki bi želeli da frižider nazivaju hladnjakom. Kada kažem da sam kupio frižider svi će razumeti šta govorim, a ako kažem da sam kupio hladnjak to može biti i npr. hladnjak za kola. Korišćenjem tuđice samo smo obogatili rečnik jer možemo da se preciznije izrazimo.

Naravno, ne zalažem se ni za preteranu upotrebu tuđica, već samo naglašam da treba imati umerenost i u jednom i u drugom pogledu.

O prevođenju pošto-poto sam već jednom pisao pa ne želim da ponavljam već ću samo upućujem na tu moju poruku (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=159.msg1038#msg1038). Prvi pasus je ono što ima veze s ovom temom.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 20.19 ч. 29.07.2006.
Не слажем су речи попуниле празнину јер нису постојале ни у енглеском језику јер тих машина није било, нису постојале.
Када су се уводиле узимани су појмови из већ постојећег речника које су са овим новим машинама и појмовима биле сличне.
Већина речи у рачунарству уопште није нова вер је у вишевековној употреби, с тим да је са настанком рачунара добилјала ново занчење.

Већина тих речи имала је превод пре 50 година, па има и данас.

Нпр load, application program о чему сам већ писао нису настале пре 50 година са настанком неких нових машина, већ постоје вековима, али им је са настанком тих нових машина придодато ново значење, а да то никоме не смета.

О архаизмима сведочи огроман број турцизама и других туђица у нашем свакодневном говору уместо употребе наших речи за исте појмове. На пример: табан, зелена салата (лоћика), хиљада (тисућа или тушта) и друге

Ово превазилази ову тему па ћу се пребацити на нову.

Огњен.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Бојан Башић на 20.28 ч. 29.07.2006.
Englezi dodavanjem značenja postojećim rečima svakako nisu proširili svoj rečnik (broj reči koje upotrebljavaju ostao je isti). Ako mi uzmemo reči od njih onda smo možda proširili rečnik, a možda i nismo — zavisi od toga da li ćemo za takve reči reći da pripadaju našem jeziku bez obzira na to što su stranog porekla ili ne. U svakom slučaju, nikako nismo mogli da na taj način smanjimo rečnik, tj. ne mogu da se složim sa tvrdnjom da korišćenje tuđica osiromašuje jezik.

Druga je stvar kad već imamo savršeno dobru reč pa umesto nje počnemo da koristimo englesku, ali to nije ovde tema jer pričamo o tome šta raditi kad se pojavi nešto što tek treba da nekako nazovemo.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Pedja на 10.35 ч. 30.07.2006.
Dečki, idete u oftopik (ako kako lepa reč)   :)


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Maduixa на 14.51 ч. 31.07.2006.
Koliko ja znam, to provide na engleskom znaci obskrbiti, obezbediti, dobaviti, pa u tom smislu provajder bi bio obskrbljivac, nabavljac, dobavljac.

Slazem se sa Pedjom, sta god da je ta rec znacila u latinskom, to nema veze sa onim sto znaci danas u engleskom, i jos manje sa recju provajder na polju informatike i interneta.

s druge strane, slazem se sa Bojanom da tu rec ne treba prevoditi, takva kava je vrlo je odomachena i zgodna je za transkripciju na srpski jezik.

Osim toga, mislim da niko nece reci:
Koji ti je usluzivac Interneta?

Nego,
Koji ti je provajder?

Cak ako bismo upotrebili rec usluzivac ili bilo koji drugi prevod na srpski, morali bismo da dodamo "Interneta" jer ako kazemo samo usluzivac ne zna se na sta se misli, a ako kazemo dobavljac, dobavljac moze da bude i onaj cika sto svakog jutra donosi mleko u samoposlugu, tako da moramo da dodamo "chega" tj, "Interneta".

Ako upotrebimo rec provajder, kristalno je jasno na sta se odnosi pitanje.



Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 15.09 ч. 31.07.2006.
Provajder NE MORA da ima nikakve veze sa internetom.
Moze biti i provajder mobilne telefonije, elektronskog placanja i uopste bilo kakve usluge.
Na engleskom se kaze internet provider, a ne samo provider.

U prevodu je ispravno (naravno ukoliko prihvatimo cistu transkripciju)
internet provajder, a ne samo provajder.

Provajder kao zamena za intenret provajdera je sleng slicno kao
sto je kaladont za pastu za zube.

Ognjen


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Maduixa на 15.11 ч. 31.07.2006.
Imas pravo, Ognjene.

Potpuno sam zaboravila na mobilne telefone.

Medjutim, ipak mi se i dalje vise svidja i manje para sluh rec provajder, nego bilo koja druga rec koja je ovde bila predlozena.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 16.08 ч. 31.07.2006.
To je normalno, zato sto si navikla na jedan izraz. Ali da su po prvoj pojavi interneta kod nas to nazvali cak i omogucitelj interneta svi bismo to normalno koristili.

Ognjen



Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Pedja на 16.10 ч. 31.07.2006.
Ja uvek korsitim izraz Internet dobavljac, i gle, niko ne mora da me pita da mu objasnim na sta mislim... a kad kazem Internet provadjer, to ima efekat samo ako naletim na nekoga ko je vec upoznat sa pojmom.

U svakom slucaju, ne vidim razlog da se koristi strana rec ako vec postoji potpuno funkcionalan i jasan prevod, cije je znacenje samo po sebi razumljivo.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Maduixa на 16.14 ч. 31.07.2006.
To je normalno, zato sto si navikla na jedan izraz. Ali da su po prvoj pojavi interneta kod nas to nazvali cak i omogucitelj interneta svi bismo to normalno koristili.

Ognjen



Upravo je o tome rec. Da su ga prvi put nazvali omoguciteljem, sad bi nam omogucitelj zvucao sasvim prirodno. Ali nisu.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: Maduixa на 16.15 ч. 31.07.2006.
Ja uvek korsitim izraz Internet dobavljac, i gle, niko ne mora da me pita da mu objasnim na sta mislim... a kad kazem Internet provadjer, to ima efekat samo ako naletim na nekoga ko je vec upoznat sa pojmom.

U svakom slucaju, ne vidim razlog da se koristi strana rec ako vec postoji potpuno funkcionalan i jasan prevod, cije je znacenje samo po sebi razumljivo.


Hmm... Internet dobavljac ne zvuci lose... Ako bas mora da se prevodi, ja glasam za dobavljaca.


Наслов: Одг: Провајдер
Порука од: ognjenmi на 16.34 ч. 31.07.2006.
Ma dobavljac je odlican, to sam uvideo tokom rasprave. Upotrebu omogucitelja sam spomenuo kao hipoteticki primer.

Ognjen