Наслов: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 13.53 ч. 02.03.2009. Дакле, поштовани језикословци, потреба ми је помоћ. У неком тексту који преводимо моја млада и ја помиње се преводилац Плотинових дела на енглески језик,
Stephen Mackenna. Пошто се ово име појављује на више места, како би било правилно да га транскрибујемо: као Стивен Мекена, или МекКена, или Макена, или МакКена? Друго име је име француског научника који се бавио Плотином и новоплатонизмом - Festugière Како његово име да транскрибујемо - као Фестугер? Има још пар имена за која не знам да ли смо их добро транскрибовали, нпр: Hackforth - Хакфорт или Хакворт? Shelley - Шели? Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Duja на 14.03 ч. 02.03.2009. Francuz bi bio "Festižjer". Koliko znam, "Hakfort" i "Šeli" su OK, dok bi MacKenna bio "Makkena", ali bolje sačekaj potvrdu.
Imaš pravila transkripcije iz pravopisa ovde (http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=прилагођено писање). Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: durdubak на 16.04 ч. 02.03.2009. Pre da će biti Makena kao, na primer, Makartni (McCartney), Makormik (McCormick) itd. Zbog udvajanja suglasnika.
Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Психо-Делија на 20.22 ч. 02.03.2009. Правилно је Макена.
Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 21.55 ч. 02.03.2009. Хвала вам, велико хвала. Значи, Француз је Фестижјер?
Питао сам сестру из Француске баш за тог Француза, и она ми рече да је вероватно "Фестугер". Али како видим, није она још изучила тај "вранцуски" :) Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Психо-Делија на 22.17 ч. 02.03.2009. Пази, Фестижјер је транскрибовани облик заснован на правилима за транскрипцију са француског која су наведена у Правопису. По тим правилима француско "u" се увек преноси са "и" (иако га Францусзи изговарају нешто другачије), а "g" испред "i" увек се преноси као "ж". Даље, "i" испред "е" увек се преноси као "ј", док се крајње "е" не преноси. Ти си од сестре чуо изговор, а зна се да звучни утисак може и да превари "неувежбано" уво. Сем тога, велика је вероватноћа да твоја сестра није никад чула за тог Француза, па самим тим и није могла знати правилан изговор његовог презимена. Дакле, сестра није крива. А ако је и крива - није крива. Зато што је нечија сестра. ;D
Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 17.00 ч. 03.03.2009. Хвала ти Делијо. А ако се неко буде жалио на транскрипцију, послаћу га право код тебе. :)
Изем вам ова правила и прописе, кад у свом рођеном језику не умем да се снађем! :P Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 13.11 ч. 06.04.2009. Још имена, питам се да ли смо их добро транскрибовали:
Père Louis Bouyer (фр.) - отац Луи (Луј?) Бује ? Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово) Bernard McGinn (енг.) - Бернард Мекџин ? David Nichols (енг.) - Дејвид Ничолс/Николс ? Richard Zaehner (енг.) - Ричард Занер ? Henri-Charles Puech (фр.) - Анри-Шарл Пуш (Пук) ? R. Roques (фр.) - Р. Рок(e) ? Унапред хвала. :) Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Duja на 13.54 ч. 06.04.2009. Nisam ni ja 100% siguran za sve, zavisi od izgovora, ali evo
Père Louis Bouyer (фр.) - отац Луи (Луј?) Бује ? Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam. Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово) Huh? Otkud ovo Dionisije? Nisam čak siguran ni da su imena Denis i Dionizije iz istog korena, mislim da nisu. Zašto ne prosto "Denis"? Takođe, trebalo bi "Terner" ali se pogrešno "Tarner" prilično ustalilo. Štono beše kaže Prćić na tu temu_ Bernard McGinn (енг.) - Бернард Мекџин ? Makgin. David Nichols (енг.) - Дејвид Ничолс/Николс ? Nikols. "Ch" u rečima grčkog korena se izgovara "K" (chemistry, chlorine) Richard Zaehner (енг.) - Ричард Занер ? Da. Henri-Charles Puech (фр.) - Анри-Шарл Пуш (Пук) ? Trebalo bi verovatno "Piš", mada zvuči smešno :). Ima dosta Francuza s tim prezimenom, ali ne mogu da nađem definitvnu potvrdu... R. Roques (фр.) - Р. Рок(e) ? Rok, ako poslednji samoglasnik nije é. Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: J o e на 14.58 ч. 06.04.2009. Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam. Откуд <oui> даје [wa]? Секвенца <oi> се транскрибује иначе као оа, а овде ње нема. Требало би да је Бује, осим ако није изузетак. Nikols. "Ch" u rečima grčkog korena se izgovara "K" (chemistry, chlorine) Грчког и латинског. Ово је реч латинског корена. Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Duja на 15.09 ч. 06.04.2009. Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam. Откуд <oui> даје [wa]? Секвенца <oi> се транскрибује иначе као оа, а овде ње нема. Требало би да је Бује, осим ако није изузетак. Biće, onda, da sam napravio pogrešnu analogiju... :-[ Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Madiuxa на 16.28 ч. 06.04.2009. Цитат Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово) Ovde bih ti obratila pažnju na nešto vrlo bitno: Dionisije Areopagit je ime svetitelja, a imena svetitelja prevodimo, pa otud i Dionisije a ne Denis. S druge strane, ovaj Denys Turner je pre svega englesko ime, a zatim, verujem da je ime neke osobe iz savremenog doba, a kad je tako nešto u pitanju, onda se ime transkribuje, a ne prevodi. Imena koja se prevode su imena svetaca i papa. SVE ostalo se transkribuje, osim izuzetaka koji su odomaćeni u srpskom u prevodu (Karlo Veliki a ne Šarl Manj, npr.). Tako da kad praviš analogije, vrlo vodi računa kako ih praviš, jer najčešće ti se na kraju obiju o glavu... ;D PS: Pliz, otvori novu temu svaki put za svako novo ime koje želiš da transkribuješ, radi pretrage. Hvala. Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 00.34 ч. 07.04.2009. Хвала вам свима на помоћи. :)
"Дионисије" је било, како сте већ приметили, по аналогији. :-[ Онако, да кажем, по неком аутоматизму смо повезали једног и другог "Дионисија", и ето. Бру, није ми проблем да отворим увек нову тему, ја се чак устручавам - да не бих затрпавао форум. Ионако само нешто запиткујем, па рекох бар да се ограничим на што мање тема. Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Madiuxa на 09.21 ч. 07.04.2009. Slobodno ti zapitkuj i slobodno otvaraj nove teme. Pa za to ovaj forum i sluzi :) Bitno je da svako pitanje ima posebnu temu kao i da u samom naslovu stoji pitanje, jer mozda npr. neko za neki mesc dana ima istu dilemu kao ti, pa ce tako moci lakse da nadje. ;)
Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 22.54 ч. 15.04.2010. Кад смо већ овде помињали то "МЦ", како би требало транскрибовати ова енглеска презимена:
McCarter McGuckin Макартер и Магакин? (ал' сам лупио сад, само чекам ко ће да ме окрпи :P ) Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: J o e на 23.39 ч. 15.04.2010. Макартер сигурно (као Макартни), а ово друго би требало Макгакин. Прћић не воли једначења по звучности.
Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: Срећко Петровић на 00.48 ч. 16.04.2010. Ја ово друго не могу да изговорим а да не преломим у "г": Магакин.
Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали Порука од: J o e на 01.34 ч. 16.04.2010. Тако се и изговара, али се овако (ваљда) пише. Као што председник изговарамо, правилно: /прецедник/.
|