Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Срећко Петровић на 13.53 ч. 02.03.2009.



Наслов: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 13.53 ч. 02.03.2009.
Дакле, поштовани језикословци, потреба ми је помоћ.   У неком тексту који преводимо моја млада и ја помиње се преводилац Плотинових дела на енглески језик,

Stephen Mackenna

Пошто се ово име појављује на више места, како би било правилно да га транскрибујемо: као

Стивен Мекена, или МекКена, или Макена, или МакКена?

Друго име је име француског научника који се бавио Плотином и новоплатонизмом -

Festugière

Како његово име да транскрибујемо - као Фестугер?

Има још пар имена за која не знам да ли смо их добро транскрибовали, нпр:

Hackforth - Хакфорт или Хакворт?

Shelley - Шели?


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Duja на 14.03 ч. 02.03.2009.
Francuz bi bio "Festižjer". Koliko znam, "Hakfort" i "Šeli" su OK, dok bi MacKenna bio "Makkena", ali bolje sačekaj potvrdu.

Imaš pravila transkripcije iz pravopisa ovde (http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=прилагођено писање).


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: durdubak на 16.04 ч. 02.03.2009.
Pre da će biti Makena kao, na primer, Makartni (McCartney), Makormik (McCormick) itd. Zbog udvajanja suglasnika.



Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Психо-Делија на 20.22 ч. 02.03.2009.
Правилно је Макена.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 21.55 ч. 02.03.2009.
Хвала вам, велико хвала. Значи, Француз је Фестижјер?
Питао сам сестру из Француске баш за тог Француза, и она ми рече да је вероватно "Фестугер". Али како видим, није она још изучила тај "вранцуски" :)


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Психо-Делија на 22.17 ч. 02.03.2009.
Пази, Фестижјер је транскрибовани облик заснован на правилима за транскрипцију са француског која су наведена у Правопису. По тим правилима француско "u" се увек преноси са "и" (иако га Францусзи изговарају нешто другачије), а "g" испред "i" увек се преноси као "ж". Даље, "i" испред "е" увек се преноси као "ј", док се крајње "е" не преноси. Ти си од сестре чуо изговор, а зна се да звучни утисак може и да превари "неувежбано" уво. Сем тога, велика је вероватноћа да твоја сестра није никад чула за тог Француза, па самим тим и није могла знати правилан изговор његовог презимена. Дакле, сестра није крива. А ако је и крива - није крива. Зато што је нечија сестра. ;D


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 17.00 ч. 03.03.2009.
Хвала ти Делијо. А ако се неко буде жалио на транскрипцију, послаћу га право код тебе. :)

Изем вам ова правила и прописе, кад у свом рођеном језику не умем да се снађем!  :P


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 13.11 ч. 06.04.2009.
Још имена, питам се да ли смо их добро транскрибовали:

Père Louis Bouyer (фр.) - отац Луи (Луј?) Бује ?

Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово)

Bernard McGinn (енг.) - Бернард Мекџин ?

David Nichols (енг.) - Дејвид Ничолс/Николс ?

Richard Zaehner (енг.) - Ричард Занер ?

Henri-Charles Puech (фр.) - Анри-Шарл Пуш (Пук) ?

R. Roques (фр.) - Р. Рок(e) ?

Унапред хвала. :)


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Duja на 13.54 ч. 06.04.2009.
Nisam ni ja 100% siguran za sve, zavisi od izgovora, ali evo

Père Louis Bouyer (фр.) - отац Луи (Луј?) Бује ?

Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam.

Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово)

Huh? Otkud ovo Dionisije? Nisam čak siguran ni da su imena Denis i Dionizije iz istog korena, mislim da nisu. Zašto ne prosto "Denis"? Takođe, trebalo bi "Terner" ali se pogrešno "Tarner" prilično ustalilo. Štono beše kaže Prćić na tu temu_

Bernard McGinn (енг.) - Бернард Мекџин ?

Makgin.

David Nichols (енг.) - Дејвид Ничолс/Николс ?

Nikols. "Ch" u rečima grčkog korena se izgovara "K" (chemistry, chlorine)

Richard Zaehner (енг.) - Ричард Занер ?

Da.

Henri-Charles Puech (фр.) - Анри-Шарл Пуш (Пук) ?

Trebalo bi verovatno "Piš", mada zvuči smešno :). Ima dosta Francuza s tim prezimenom, ali ne mogu da nađem definitvnu potvrdu...

R. Roques (фр.) - Р. Рок(e) ?

Rok, ako poslednji samoglasnik nije é.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: J o e на 14.58 ч. 06.04.2009.
Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam.

Откуд <oui> даје [wa]? Секвенца <oi> се транскрибује иначе као оа, а овде ње нема. Требало би да је Бује, осим ако није изузетак.

Nikols. "Ch" u rečima grčkog korena se izgovara "K" (chemistry, chlorine)

Грчког и латинског. Ово је реч латинског корена.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Duja на 15.09 ч. 06.04.2009.
Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam.

Откуд <oui> даје [wa]? Секвенца <oi> се транскрибује иначе као оа, а овде ње нема. Требало би да је Бује, осим ако није изузетак.

Biće, onda, da sam napravio pogrešnu analogiju...  :-[


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Madiuxa на 16.28 ч. 06.04.2009.
Цитат
Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово)

Ovde bih ti obratila pažnju na nešto vrlo bitno: Dionisije Areopagit je ime svetitelja, a imena svetitelja prevodimo, pa otud i Dionisije a ne Denis. S druge strane, ovaj Denys Turner je pre svega englesko ime, a zatim, verujem da je ime neke osobe iz savremenog doba, a kad je tako nešto u pitanju, onda se ime transkribuje, a ne prevodi.

Imena koja se prevode su imena svetaca i papa. SVE ostalo se transkribuje, osim izuzetaka koji su odomaćeni u srpskom u prevodu (Karlo Veliki a ne Šarl Manj, npr.).

Tako da kad praviš analogije, vrlo vodi računa kako ih praviš, jer najčešće ti se na kraju obiju o glavu...  ;D

PS: Pliz, otvori novu temu svaki put za svako novo ime koje želiš da transkribuješ, radi pretrage. Hvala.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 00.34 ч. 07.04.2009.
Хвала вам свима на помоћи. :)

"Дионисије" је било, како сте већ приметили, по аналогији. :-[ Онако, да кажем, по неком аутоматизму смо повезали једног и другог "Дионисија", и ето.

Бру, није ми проблем да отворим увек нову тему, ја се чак устручавам - да не бих затрпавао форум. Ионако само нешто запиткујем, па рекох бар да се ограничим на што мање тема.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Madiuxa на 09.21 ч. 07.04.2009.
Slobodno ti zapitkuj i slobodno otvaraj nove teme. Pa za to ovaj forum i sluzi :) Bitno je da svako pitanje ima posebnu temu kao i da u samom naslovu stoji pitanje, jer mozda npr. neko za neki mesc dana ima istu dilemu kao ti, pa ce tako moci lakse da nadje. ;)


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 22.54 ч. 15.04.2010.
Кад смо већ овде помињали то "МЦ", како би требало транскрибовати ова енглеска презимена:

McCarter

McGuckin

Макартер и Магакин? (ал' сам лупио сад, само чекам ко ће да ме окрпи :P )


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: J o e на 23.39 ч. 15.04.2010.
Макартер сигурно (као Макартни), а ово друго би требало Макгакин. Прћић не воли једначења по звучности.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: Срећко Петровић на 00.48 ч. 16.04.2010.
Ја ово друго не могу да изговорим а да не преломим у "г": Магакин.


Наслов: Одг: Mackenna & Festugière, и остали
Порука од: J o e на 01.34 ч. 16.04.2010.
Тако се и изговара, али се овако (ваљда) пише. Као што председник изговарамо, правилно: /прецедник/.