Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Фаренхајт на 20.36 ч. 03.01.2007.



Наслов: ENG:It takes one to know one
Порука од: Фаренхајт на 20.36 ч. 03.01.2007.
Имате ли ефектан превод за енглеско "It takes one to know one"? Волео бих нешто у духу конструкција српских пословица - најбоље што сам досад сâм смислио јесте "Свој свога препознаје".


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Maduixa на 22.01 ч. 03.01.2007.
Nisam baš sigurna da razumem šta konkretno znači ta poslovica... ???
Da se isti (osobe od iste sorte) međusobno prepoznaju?
Kad se kaže, kad se koristi?



Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Бојан Башић на 22.03 ч. 03.01.2007.
Koristi se kada neko kod drugih nalazi mane koje i sam ima. Možda: „Prvo počisti svoje dvorište, pa onda gledaj u tuđe“?


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Maduixa на 22.07 ч. 03.01.2007.
Našla sam objašnjenje...

Mislim da malo zavisi i od konteksta... A da nam daš neku rečenicu ili jednostavno objasniš u kom kontekstu je upotrebljena?

Konkretno u ovom dijalogu ovde (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/1489.html), ja bih rekla: Pazi, ko mu kaže!

- Pera je prava budala! ::)
- Jao ko kaže!/Vidi ko kaže! ::)

Ima jedna poslovica, al' na vr' mi jezika... Ako se setim vraćam se, odma'!


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Фаренхајт на 23.12 ч. 03.01.2007.
Ситуација је следећа: Хранитељка својој малолетној храњеници каже да сутра мора да се исели. Ова је пита зашто, на шта добија одговор: "Знаш ти зашто, покушала си човека да ми отмеш" (мужа, наиме, који живи с њима и који заиста јесте трзнуо на малу, а богме и она на њега). После речите тишине, клинка пита: "Откуд знаш?", на шта добије горњи одговор.

Иако је "види ко каже" одлично решење за друге ситуације, овде баш и не би добро село.


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Maduixa на 23.18 ч. 03.01.2007.
U pravu si.

Sad se setih jednog izraza, ali ne znam koliko ti ide ovde, i da li će ti se svideti...

Ne možeš da farbaš farbara....

(ili nešto slično, sad baš ne mogu tačno da se setim...)


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Фаренхајт на 23.25 ч. 03.01.2007.
Није лоше :) Прибележићу га :)


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Miloš Stanić на 00.20 ч. 04.01.2007.
Farenhajt:

Izuzetno dobar prevod, trebalo bi mi mnooooogo da bih se setio tako dobrog prevoda.
Dakle, po mom mišljenju - ne treba ti bolji prevod


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: bukuroshe на 11.07 ч. 04.01.2007.
Ne možeš da farbaš farbara....
(ili nešto slično, sad baš ne mogu tačno da se setim...)

  Možda si mislila na "ne možeš ukrasti od lopova" ili nešto na tu caku.


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Maduixa на 11.13 ч. 04.01.2007.
Ja sam znam tu, sa farbama i farbarima... Mislim da proizilazi iz onog žargonskog izraza, "Ma nemoj da me farbaš". "Ma koga ti farbaš?" Gde farbanje u stvari znači prevara, foliranje...
Stvar je u tome što ne mogu tačno da se setim kako ide, nešto mi bode oči ova reč "farbar", možda je Ne možeš da farbaš molera? ??? ???

A ovo:
Ne možeš da foliraš foliranta?


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: d@do на 16.55 ч. 04.01.2007.
Evo jednog od objasnjenja ov poslovice:
***
What does "It takes one to know one"? Can you put it in context to make it clear? What other phrases or idioms are similar to the above one? Does "it takes one to know one" derrogative? Thanks for your help.

: : : It is usually used in a mocking or derogative way. "He says that Steve, of all people, is a complete idiot." "Well it takes one to know one."

: : Here is another phrase: "He says that Steve, of all people, is a complete idiot." "Well, that's the pot calling the kettle black."

: Two more equivalent phrases:
: "Look who's talking."
: "YOU should talk!"

IT TAKES ONE TO KNOW ONE - "Only a person with identical character traits would be able to recognize those traits in someone else. Often used as a curt rejoinder to deflect an accusation; you're only saying that about me because it's true of you. Originated in the late nineteenth or early twentieth century."
From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
Pozdrav
d@do


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Maduixa на 18.03 ч. 04.01.2007.
Dado, ne bih da budem davež i sitničar, ali kopipejstovao si link koji sam ja navela u trećem odgovoru... ;D ;D ;D

Napomena moderatora: Promenila sam naslov ove teme, jer novi naslov ukazuje tačno ono što se traži, a i ubuduće, ako neko ima isti problem, lakše će je naći...


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: d@do на 19.29 ч. 04.01.2007.
Naravno ali ispod ima i objasnjenje!!!


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: d@do на 19.30 ч. 04.01.2007.
Izvini, ja sam malo guglao a nisam primjetio tvoj link!!!
Pozdrav


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Maduixa на 20.48 ч. 04.01.2007.
A jesi li pročitao sve poruke pre nego što si napisao svoju? ;)

(Šalim se, nema veze).


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: d@do на 22.08 ч. 04.01.2007.
Ma jesam ali nisam primjetio link ispod "ovde" dok ti nisi reagovala!!!


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Lolita на 05.03 ч. 13.01.2007.
Ovo je baš zanimljivo pitanje. Sve navedene poslovice su slične, ali ne sasvim podudarne sa značenjem originala. Mislim da u srpskom ne postoji poslovica koja u potpunosti odgovara ovoj. Ukoliko nije neophodno da se upotrebi baš poslovica, možda bi, prema značenju, najpribližniji odgovor bio u stilu - Razumem se ja u takve stvari, Ja to najbolje znam, ili nešto slično.


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: m_lola на 11.19 ч. 17.01.2009.
It takes one to know one =

slican se slicnome raduje


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Waigani на 07.04 ч. 18.01.2009.
Izrijeka se koristi vecinom kada je neko policajac-It takes one to know one-da bi uhvatio kriminalca trebash imati sklonosti kriminalu.
Kada neko podje u policijsku akademiju,u shali se kaze to. Nije zlocudna izrijeka vishe shaljiva.
 ;)


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: etmgosa на 12.55 ч. 21.02.2009.
Recenica bukvalno znaci:

Treba dosta (vremena) da se neko upozna.


E sad vidite moze li se ovo prepraviti na neku nasu poslovicu.  Trenutno mi nista ne pada na pamet.  ("It takes one to remember one"  ;D )


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: Нескафица на 13.42 ч. 21.02.2009.
Ne, rečenica bukvalno znači da određene osobine u drugoj osobi može prepoznati samo onaj koji i sam ima iste te osobine. (Npr. it takes a thief to know a thief, i sl.)


Наслов: RE: ENG:It takes one to know one
Порука од: etmgosa на 19.25 ч. 21.02.2009.
A, u tom smislu. . .
Pa ne znam.  "Ucis tatu kako se prave djeca" (?)


Наслов: Одг: ENG:It takes one to know one
Порука од: самоникли на 02.10 ч. 24.01.2011.
It takes one to know one =

slican se slicnome raduje

Па, што не похвалисте човјека? Или жену? Најбољи превод досад даде. Али, будући да се it takes one to know one користи најчешће као погрда, за такве ситуације постоји боља изрека:

It takes one to know one = Лопов познаје лопова = Fur furem cognoscit.


Наслов: Одг: ENG:It takes one to know one
Порука од: Ena на 13.22 ч. 21.01.2014.
Meni je sa It takes one to know one vrlo bliska po značenju Verujem ti jer smo isti, a tako se uzgred zove i jedan album Obojenog programa.


Наслов: Одг: ENG:It takes one to know one
Порука од: MasaMalinovski на 01.33 ч. 10.03.2014.
It takes one to know one =

slican se slicnome raduje

Па, што не похвалисте човјека? Или жену? Најбољи превод досад даде. Али, будући да се it takes one to know one користи најчешће као погрда, за такве ситуације постоји боља изрека:

It takes one to know one = Лопов познаје лопова = Fur furem cognoscit.

i "slican se slicnome raduje" ima dobrano negativne konotacije. to je taj prevod, nema dalje.
"lopov poznaje lopova" postoji samo kao prevod ali ne i kao autohtona ili odomacena izreka.


Наслов: Одг: ENG:It takes one to know one
Порука од: Ena на 10.14 ч. 10.03.2014.
Цитат
i "slican se slicnome raduje" ima dobrano negativne konotacije. to je taj prevod, nema dalje.

S ovim se ne slažem u potpunosti. Može da ima, ali konotacije zavise od svakog pojedinačnog slučaja, a njih može da ima mali milion.

Ako osoba sa nekim, uslovno rečeno, negativnim osobinama ili npr. jednom naročito izraženom negativnom osobinom, prepozna te iste osobine u drugoj osobi, i njima se raduje tj. raduje se toj osobi zato što je slična njoj samoj ... uh, pravo pitanje je zašto se raduje. A tu motivi mogu biti razni, što zavisi od svakog konkretnog životnog primera...  Elem, slični po negativnim osobinama i ne moraju da se raduju jedan drugome; ako ih životne prilike stave/ ili su ih već stavile u (radnu, porodičnu, kakvu god) blizinu, mogu da budu i konkurencija jedno drugome.

Ako osoba koja bi po nekom, uslovno rečeno opštem sudu, bila ocenjena kao osoba sa pretežno pozitivnim karakteristikama pronađe te iste osobine u drugoj osobi, mislim da bi radost zbog uzajamnog prepoznavanja bila dobro zasnovana.
Zapravo, na ovome se temelji prijateljstvo. Prijatelje biramo po sličnosti karaktera, interesovanja, stremljenja, postupanja... Ili po istim zapitanostima.

Svesna sam da razmišljam i suviše uopšteno i otud nejasno, ali mislim da glavna ideja gore napisanog ipak može da se uhvati. :)