Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Зоран Ђорђевић на 21.42 ч. 18.10.2006.



Наслов: ENGL: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.42 ч. 18.10.2006.
   Недавно сам као члан једне радне групе радио на техничкој редакцији превода једног стандарда. На неколико места срели смо се са проблемом што не постоји одговарајући израз на српском. Имамо и цртеж пред собом, и опис рада уређаја, и свима је све јасно, али једноставно немамо реч за то.
   Свима вама ће најјаснији пример бити из једног старог стандарда. Требало је да преведемо “color of paint’’. На крају је после свих мука, остало ''боја боје''. Баш глупо али... Сигурно се сви понекад нађете у таквој неприлици.


Наслов: Color of the paint
Порука од: Бојан Башић на 22.22 ч. 18.10.2006.
Nemam pojma o kom kontekstu je reč, pa postoji šansa da kažem glupost, ali nije li moglo „boja farbe“?


Наслов: Color of the paint
Порука од: Maduixa на 22.24 ч. 18.10.2006.
To je i mani palo na pamet, da bismo razlikovali boju - crvena zuta, plava - od hemijske muchkalice koja se stavlja na zid.

Medjutim, jezicki cistunci ce reci da farba nije srpska rec.... ::)


Наслов: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.40 ч. 19.10.2006.
   Није овде реч о чистунству. Термин ''боја'' усвојен је у нашим стандардима. Боје и лакови су премазна средства којима се штити или украшава површина нечега. Зато ''фарба'' не може да се користи.
   Ако је за утеху, и Немци имају исти проблем. И код њих die Farbe значи и једно и друго. На пример, färben je — бојити, а farblos je — безбојан (colourless).
   Иначе, Енглези имају и израз dye. То је боја за косу, тканину и слично. Благо њима.


Наслов: Color of the paint
Порука од: Maduixa на 21.59 ч. 19.10.2006.
Španci takodje. :-[

colour - color
paint - pintura
dye - tinte

i dva glagola:
pintar (slikati, krečiti)
teñir (kosa, tkanina)

Eto, mi barem pravimo razliku izmedju slikara i molera. Španci i Englezi ne.
Što se Nemaca tiče, čini mi se da takodje imaju dva glagola farben i kažu molerai ili nešto slično. Maller ... Ajd' ko zna nemački nek tačno kaže da ja ne lupim glupost pa ostanem živa... ::)


Наслов: Color of the paint
Порука од: Бојан Башић на 22.29 ч. 19.10.2006.
Mislim da su puristi podjednako opasni za jezik kao i oni koji utrpavaju strane reči gde god stignu. :)

Razumem da inače ne upotrebljavamo imenicu farba tamo gde možemo reći boja, i da je tako propisano standardom (trenutno ne govorim o jezičkom standardu nego o standardizaciji koju je Zoran pominjao, pretpostavljam da je u pitanju nešto iz njegove struke što je tako propisano). Međutim, činjenica je da su boja i farba sinonimi, a prvom se u opštem slučaju daje prednost jer je domaća reč. Ipak, svakako postoje slučaji kada je bolje upotrebiti drugi sinonim, iako je strana reč i bez obzira na standard — čini mi se da je ovo što je Zoran naveo odličan primer, samo mi je žao što nije tako i postupio.


Наслов: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.41 ч. 20.10.2006.
Код Немаца је malen сликати, насликати (слику, пејзаж); обојити, малати (собу, кућу...).
Die Malerei је сликарство; sich malen lassen — поручити свој портрет код сликара.Der Maler је сликар, молер. Онај који наноси die Farbe на платно, зид...


Наслов: Color of the paint
Порука од: Maduixa на 23.31 ч. 20.10.2006.
Hvala, Zorane... Davno bese kad sam ja ucila nemacki, sve se zaboravilo... Al' eto.
Pretpostavljam da nasa rec moler dolazi od nemackog maler.
Zar vam se ne cini interesantnim to sto mi imamo dve reci jasno izdiferencirane za onog koji boji zidove i za onog koji slika, a eto, ni nemacki, ni engleski ni spanski (a pretpostavljam i jos po koji jezik) to nemaju, nego kazu painter, maler pintor za oba zanimanja, dok s druge strane, imamo samo jednu rec za boju (ako ne racunamo onu stranjsku, farba) dok u engleskom i spanskom postoje cak tri reci za razlicite vrste boja...


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: alcesta на 14.59 ч. 22.10.2006.
Po meni, u ovakvom slučaju je sasvim opravdano reći boja farbe, kad u suprotnom može doći do nesporazuma. Nije farba tako strašan varvarizam.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.09 ч. 22.10.2006.
Није уопште варваризам, али у питању је стандард, група стандарда — ''Боје и лакови''. Ако би се употребио израз ''фарба'' онда би морао да се користи свуда. Производња фарбе, квалитет фарбе, испитивање фарбе, начини наношења фарбе... Једноставно речено то није дозвољено.Стандарди су по том питању врло строги.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Pedja на 01.14 ч. 23.10.2006.
Можда је то требало превести као "боја смесе" или чак само "боја" с обзиром да то код нас има смисла.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.56 ч. 23.10.2006.
Нема шансе.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 08.26 ч. 24.10.2006.
Само боја звучи сасвим нормално (па преводи се не раде реч по реч). Наравно, ако се уклапа у контекст (What colour of the paint do you need? - Која вам боја треба?)


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Мирна на 11.52 ч. 27.10.2006.
Требало је да преведемо “color of paint’’. На крају је после свих мука, остало ''боја боје''. Баш глупо али... Сигурно се сви понекад нађете у таквој неприлици.

Кад је већ ситуација таква да нема много маневарског простора, ја бих "жртвовала" прву реч (пошто другу не смем, због стандарда) и превела бих израз као - нијанса боје.

Често видимо у рекламама: "велики избор нијанси" или нешто слично.



Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 10.38 ч. 29.10.2006.
''Нијанса'' се односи на color, не на paint.

Заборавио сам да на самом почетку наведем аналогију са:

— Штета што немам времена за шетњу по овако лепом времену.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Мирна на 10.59 ч. 30.10.2006.
''Нијанса'' се односи на color, не на paint.

Ја говорим као преводилац. Сваки преводилац зна да повремено мора да жртвује оно мање важно да би сачувао оно важније. У овом случају „боја“ (paint) не сме да се жртвује јер то не дозвољава стандард. Морамо да жртвујемо „colour“ и да пронађемо најближи синоним. То је, по мом мишљењу, реч „нијанса“.
На крају испада: нијанса боје.

Све ће испасти сасвим добро ако постоји неки наставак, на пример:

„Имамо све нијансе боја за зидове“
„Велики избор нијанси боја за аутомобиле“


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: d@do на 11.32 ч. 30.10.2006.
Po mom misljenju, nijansa se ne moze upotrijebiti zbog toga sto je nijansa vezana za jednu boju boje.
Npr. nijansu tamnije, nijansa plave itd.
Pozdrav
d@do
P.S. Po meni, boja boje je odlicno rjesenje jer potpuno objasnjava smisao rijeci "colour of paint". To sto malo cudno izgleda je neuporedivo sa gubljenjem smisla ukoliko se upotrijebi neko drugo rjesenje.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 09.15 ч. 06.11.2006.
Da, Dado, ali zamisli veliki bilbord na kojem neka firma reklamira svoje proizvode i piše

"Imamo boje u svim bojama"

Malo verovatno da ćemo naići na tako nešto, zar ne? Jasan mi je tvoj stav, pogotovu ako se radi o deklaraciji robe, recimo. Ipak, u tom slučaju bih ja, kao što rekoh, upotrebila samo jedno - boja. Eventualno, ako se baš mora navesti o čemu se radi, boja premaza. Znam, znam, premaz nije isto što i paint, ali čini mi se da bi čitaocu bilo jasno o čemu se radi, a ne zvuči rogobatno.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Мирна на 11.11 ч. 06.11.2006.
А још је смешније замислити билборд са натписом:

Велики избор боја боја.





Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.52 ч. 06.11.2006.
Немојте више о овоме. Ствар је одавно готова, а мени није ни била намера да ово отварам као посебну тему. Ради се о стандарду и ту нема места ни премазима (то може да буде и маргарин), ни фарбама, ни било чему другоме. То је био само пример у каквој се невољи налазе преводиоци када немају нашу реч за нешто.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 10.00 ч. 07.11.2006.
Не, маргарин је намаз ;)

Добро, лепо је што је за тебе ствар решена, али дај да помогнемо некоме ко ће можда колико сутра налетети на исти проблем.

И? Шта си на крају написао?


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.19 ч. 07.11.2006.
То са бојом боје било је из области којом се бави моја колегиница, отуд знам за тај проблем. Тачка је тако преведена — Боја боје. Спаса није било. Paint мора да буде боја, то је званичан назив, стандардизован, а то што њих има у различитим бојама, друга је ствар. И то је стандардизовано, свака боја (колор) има свој број, назив, шифру. Женски део овог форума ће се сетити боја за косу, (лакова за нокте, кармина) и каталога са примерима и њиховим ознакама.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Maduixa на 16.00 ч. 23.11.2006.
Ja mislim da ne Mirna to veoma lepo prevela.
Nijansa boje je odlican primer. Licno mislim da je boja boja izuzetno nesrecno resenje. Ali, dobro. To je samo moje skromno misljenje...

Zene obicno farbaju kosu farbom za kosu. Jos nikog nisam cula da kaze da treba da oboji kosu, ili da treba da kupi boju za kosu. Ako hoce da promeni boju kose, onda izabere drugu nijansu farbe za kosu pa se ofarba.

Kao sto vidite, u nekim slucajevima odredjena rec, iako tudjica, koristi se sa specificnim znacenjem.



Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Pedja на 16.40 ч. 23.11.2006.
У мом крају се углавном користи израз боја за косу. Страни израз фарба се увек користи у потпуно истом контексту као и боја, као синоним.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 18.44 ч. 24.11.2006.
   Основне боје (colors) су плава, црвена и жута. Од њих се, мешањем, могу направити све остале. Има их много. Свака од њих има своје нијансе. На енглеском је то hue. Тек њих има више од много. Кад бирате фарбу за косу (dye) користите каталог са такозваном ''тон-картом'', на којој можете да видите разне hue — плаве (блонд), смеђе, риђе... Свака од њих има своју шифру под којом је тај произвођач производи.
   Тако је и са paints. Colors су стандардизоване и свака hue има своју шифру. То је важно и произвођачима paints, и трговцима, и корисницима.
   Можете само да замислите трауму на комисији за стандарде, на којој седи десетак инжењера из фабрика које производе paints и оних из фабрика које их користе, када се дошло до тачке стандарда која гласи: Color of the Paint. Људи су се вртели сат времена, пробали све могуће сувисле и несувисле комбинације, да би на крају ипак остало ''Боја боје''. Спаса није било. Не вреди да ми предлажете нешто друго.
   Јасно је мени шта вас мучи. Ако питам стручњака којом бојом да офарбам ограду рећи ће ми: ''узми уљану, брзосушиву, отпорну на...'', а ако исто питање поставим жени рећи ће - ''зеленом''.
   Него, да ми ово окончамо и пређемо на нешто слично — тему теме.


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Maduixa на 20.06 ч. 24.11.2006.
   Него, да ми ово окончамо и пређемо на нешто слично — тему теме.

'Ajde! ;D

Ne bi bilo loše da prodiskutujemo o toj temi: tema teme.
Medjutim, nemojte da shvatite pogrešno, Zorane, ako neko ima nešto novo da doda na ovu temu, neka slobodno doda, nema veze što ste Vi već rešili svoju nedoumicu. Svačije mišljenje je dobrodošlo,  i možda ipak na kraju i iznadjemo pravi n ačin da prevedemo color of the paint. Sad, de li će to nekom da posluži ili  neće... Nije bitno. Bitno je da se mi ovde lepo zabavljamo. ;D


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.08 ч. 24.11.2006.
Цитат
Bitno je da se mi ovde lepo zabavljamo.

У праву сте, али како ја да убедим моју жену у то?


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Maduixa на 02.22 ч. 25.11.2006.
Pa recite joj da se i ona prijavi na Vokabular.:)


Наслов: Одг: Color of the paint
Порука од: Фаренхајт на 22.45 ч. 19.12.2006.
Извињавам се што оживљавам стару тему, али ми се чини да се запоставила реч "пигмент"? "Имамо боје у широком распону пигмената." Пигмент никако није исто што и боја, а опет је по значењу шире од нијансе.