Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Maja на 16.49 ч. 12.01.2007.



Наслов: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maja на 16.49 ч. 12.01.2007.
Da li su:
Alcázar -> Alkazar
Segovia -> Segovija
Cuenca -> Kvenca
Seville -> Sevilja?

Hvala  :)


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Бојан Башић на 17.08 ч. 12.01.2007.
Kuenca, ne Kvenca. Ostalo je u redu.


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 18.15 ч. 12.01.2007.
Kako bre Bojane, KuenCa?

Kuenka, valjda! ;D



I na španskom je Sevilla, ne Seville. ;D


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Бојан Башић на 18.29 ч. 12.01.2007.
Da, nisam na to ni obratio pažnju, samo sam ispravio v u u.

Dakle, Kuenka (hvala Nataši za pravovremenu reakciju ;)).


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 18.36 ч. 12.01.2007.
Nama na šta ;D. Lapsus prstus. ;)

Nego, kad smo već kod toga, pitanje. Ako je Kuenka, zašto nije Guatemala, nego Gvatemala?
Ili je Kuenka sada po novim pravilima transkripcije dragog nam i cenjenog g. Tvrtka?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Бојан Башић на 19.58 ч. 12.01.2007.
Tvrtko je dirnuo samo u engleski, za španski, francuski i ostale i dalje važi Pravopis.

U se prenosi kao v u gua, guo i u međuvokalskim pozicijama nakon nemog h (samo izuzetno, ukorenjeno, biće i Ekvador [šp. Ecuador]); u ostalim slučajima ostaje u, ili se i ne prenosi (kao u gue, gui, que, qui).


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 20.26 ч. 12.01.2007.
u gue/gui i que/qui i ne može da se prenosi jer se ne izgovara u originalnom izgovoru.
Miguel se ne izgovara kao Мигуел nego kao Мигел, pa se stoga i ne može transkribovati.

A šta se dešava sa cua i cuo?

Цитат
i u međuvokalskim pozicijama nakon nemog h

A kako se onda prenosi Huelva? Vuelva o Uelva? Bilo bi mi mnogo smešno da je prvo, jer ta reč znači "vratite se"... Jest da nije međuvokalna pozicija, nego početak reči, ali opet ide iza nemog H (zapravo, čini mi se da je pleonazam govoriti o španskom ili o bilo kom romanskom H i reći nemo h, jer se ni u jednom od tih jezika H ne izgovara)...

I Gvantanamera umesto Guantanamera? Gvantanamo i ne Guantanamo?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 21.07 ч. 12.01.2007.
Huelva nikako kao Vuelva. Po pravilu bi trebalo Uelva, a tradicionalni oblici "Honduras" i "Havana" daju mogućnost i za oblik Huelva. Nemo h znači da se to h ne izgovara, a ne da se zamenjuje sa v.

"Međuvokalsko u iza nemog h" javlja se u ovakvim rečima: Chihuahua, Teotihuacan (kad eliminišeš h, ostaje ČiUaUa, TeotiUakan - "u" između vokala). Prva reč se prenosi kao "Čivava", za drugu pravopis propisuje "Teotivakan", ali držim da će "Teotihuakan" još dugo vremena ravnopravno konkurisati u praksi.


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Бојан Башић на 21.14 ч. 12.01.2007.
A šta se dešava sa cua i cuo?

Ništa, ostaje u. Ono što sam pobrojao u prošloj poruci su sve situacije u kojima u postaje v.

A kako se onda prenosi Huelva? Vuelva o Uelva?

Uelva, po onome što piše (jer nije međuvokalsko).

I Gvantanamera umesto Guantanamera? Gvantanamo i ne Guantanamo?

Da.


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 21.54 ч. 12.01.2007.
Nemo h znači da se to h ne izgovara, a ne da se zamenjuje sa v.
Pa to sam i rekla. H se ne izgovara. Zato mi i nije jasno zašto se uopšte i pominje, jer ako se nešto ne čita, onda ga nema u izgovoru, a kad ga nema u izgovoru, nema potrebe da se transkribuje, jer nemaš šta da transkribuješ.

Цитат
"Međuvokalsko u iza nemog h" javlja se u ovakvim rečima: Chihuahua, Teotihuacan (kad eliminišeš h, ostaje ČiUaUa, TeotiUakan - "u" između vokala). Prva reč se prenosi kao "Čivava", za drugu pravopis propisuje "Teotivakan", ali držim da će "Teotihuakan" još dugo vremena ravnopravno konkurisati u praksi.
Ja se sećam da smo na fakultetu govorili Teotiuakan i ne Teotivakan. :o :o :o

Dodatni problem sa tim hispanoameričkim imenima je što neka imena imaju više verzija, jer su i sami Španci pisali onako kako su čuli, i kako su mislili da treba da se piše, pa tako se poslednji astečki kralj može zvati Moctezuma, Montezuma ili Mostezuma, a sigurna sam da ima još verzija kojih ne mogu da se setim. Pitanje je sad, koji oblik će se uzeti za transkripciju?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: alcesta на 21.56 ч. 12.01.2007.
Mi ga čini mi se oduvek zovemo Montezuma i nikako drukčije.


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 22.05 ч. 12.01.2007.
Jagoda, ponekad će špansko ime morati da transkribuje i neko ko NE ZNA pravila španskog izgovora. Zato uopšte nije zgoreg u priručniku koji se time bavi napomenuti da se u španskom jeziku "h" ne izgovara, verdad? :)


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 22.15 ч. 12.01.2007.
Jagoda, ponekad će špansko ime morati da transkribuje i neko ko NE ZNA pravila španskog izgovora. Zato uopšte nije zgoreg u priručniku koji se time bavi napomenuti da se u španskom jeziku "h" ne izgovara, verdad? :)
Na da, naravno! Nisi me razumeo. Htela sam da kažem, osim napomene da se H ne čita, nema potrebe za bilo kakvim drugim "pravilima", tipa "nemo H između dva samoglasnika se ne čita". Zar ne misliš da je ovo suvišno ako se odmah na početku kaže da se H nikad ne čita?



Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 22.20 ч. 12.01.2007.
Sa stanovišta ortoepskih pravila, tako je. Sa stanovišta transkripcije, međutim, ne možeš zaobići slučajeve poput "Havana, Honduras, Alhambra", gde se nemo "h" ipak ubaštralo. Stoga moraš dati nekakvu napomenu u vezi s tim. A takođe moraš analizirati i one "nezgodne" slučajeve - Chihuahua, Teotihuacan, Coahuila - gde bi "tačna" transkripcija dala nizove glasova nezgodne za srpski izgovor.


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 22.21 ч. 12.01.2007.
Pa kažeš, osim izuzetaka pa nabrojiš izuzetke. ;D

(Šalim se. Kapiram. Savršeno. ;))


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maja на 02.43 ч. 13.01.2007.
Cuenca -> Kvenca

Ovo mi je rekla devojka koja je završila španski!!! Dobro je da sam ponovo pitala! ;D
Ali u padežu jeste (u) Kuenci, ne?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 02.50 ч. 13.01.2007.
Kod imena kod kojih se sibilarizacija već nije uhodala treba je izbeći (dakle, nećemo propisivati "Afriki, Ameriki, Jamajki", ali je bolje Kuenki, Malagi i sl.)


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Lolita на 02.58 ч. 13.01.2007.

Ako dozvoljavate cepidlačenje, Farenhajte, promenila bih vam red reči... pre bih rekla da se “sibilarizacija nije VEĆ uhodala“... a sa ovim redom reči, možda bi bolje bilo “sibilarizacija JOŠ nije uhodala“...

Naravno, rečenica je savršeno jasna :)


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 03.13 ч. 13.01.2007.
Ali "još" ne bi odgovaralo onome što se htelo reći - to bi značilo da očekujemo uhodavanje sibilarizacije, koje se pak neće desiti (tj. pravilo je da sibilarizacije kod vlastitih imena nema, a što se ranije stvorenih izuzetaka tiče, poštujemo "zatečeno stanje"). "Nije već" deluje bolje (hvala :)), ali bi pravi lek bio izbeći negirani oblik uz "već", recimo: "Sibilarizacija se ne vrši osim kod imena u kojima se već odavno uhodala."


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Lolita на 03.25 ч. 13.01.2007.

Da, naravno :) Sve ovo je, razume se, teranje maka na konac, ali pretpostavljam da smo upravo zato ovde :) 


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Lolita на 03.31 ч. 13.01.2007.
Mada mi, kad bolje razmislim, bez obzira na pravila, zapravo ne možemo znati gde će se sibilarizacija uhodati, a gde ne (izuzetaka uvek ima). Ali, to bi već spadalo u proricanje budućnosti, čime se ovde ne bavimo :)


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 03.35 ч. 13.01.2007.
Mislim da čak ima i obratnog procesa - nekada je bilo normalno reći "Milci, Jovanci, Radojci", dok se danas to više ne radi :) Stoga verujem da će novoprihvaćena strana imena ostati bez sibilarizacije (odn. palatalizacije).


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Lolita на 03.48 ч. 13.01.2007.
Da, slažem se. A budući da se radi o gradu koji se ne pominje baš često u srpskom jeziku, mislim da se teško može očekivati da u njegovom nazivu spontano dođe do bilo koje glasovne promene :)


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 16.42 ч. 13.01.2007.
Nije grad, ali je špansko arhitektonsko remek-delo.

Kako da transkribujem Casa Milà? Zapravo interesuje me ovo S u casa? Na Viki vidim da su transkribovali kao Z ali nisam baš sigurna de je to dobro transkribovano, s obzirom da to nije italijanski, gde se S izgovara kao Z. U španskom, S je uvek S. Kakva su pravila transkripcije slova S?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.52 ч. 13.01.2007.
Цитат
Tu se opet vraćamo na ono Bojanovo: Kako taj Art izgovara svoje prezime?

Може ли се направити аналогија? Како Шпанци зову то ремек-дело?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 17.06 ч. 13.01.2007.
Цитат
Tu se opet vraćamo na ono Bojanovo: Kako taj Art izgovara svoje prezime?

Може ли се направити аналогија? Како Шпанци зову то ремек-дело?
Ne razumem... Španci i Katalonci ga zovu La Pedrera ili Casa Mila. Međutim, takođe kažu Sanćo ali mi transkribujemo kao Sančo. Zato i pitam.

Ne može se praviti analogija sa onim što Vi pitate. Ovde se radi o jednostavnim pravilima transkripcije (koje ja ne znam pa pitam) a u Vašem primeru se radi o čoveku koji ima nemačko prezime ali je rođen i živi u Americi, i vrlo je moguće da je i on sam promenio izgovor svom prezimenu. David Hasselhoff je takođe nemačko prezime i po nemačkom bi bilo David Haselhof, ali pošto je to čovek američki glumac, on sam sebe zove Dejvid Hejzelhof pa ga tako i mi transkribujemo...


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 19.57 ч. 13.01.2007.
Jagoda, S uvek kao S. Malo kolebanja imaš kod Z, koje se U NAČELU prenosi kao Z, sem kod nekih uvreženih izuzetaka (npr. Saragosa).


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 21.28 ч. 13.01.2007.
To sam i ja mislila, ali kad videh na Viki sa Z, posumnjah, pa rekoh, bolje da pitam.


Što se Z tiče, ne razumem. Z i C ispred I i E se izgovaraju potpuno isto, nešto slično onom engleskom the, ali više vuče ka S, a u Latinskoj Americi se izgovara kao čisto S, zato ne vidim zašto bi se transkribovalo kao Z osim u već ustaljenim imenima tipa Velaskez...



Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 22.02 ч. 13.01.2007.
Eto baš u tom imenu imaš čak dvojstvo u transkripciji - VeláZqueZ.

Citat iz Pravopisa:

"Špansko Z je u imenima vrlo često slovo, a kod nas se prenosilo više po pismu nego po izgovoru, npr. Velaskez, Zamora, Zapata, Somoza, Mendoza, Lazariljo, Pizaro, Ibanjez, Kruz i dr., iako ima izuzetaka (Saragosa) i kolebanja (Perez i Peres, Gonzales i Gonsales i sl.) Biće realnije i praktičnije i donosiće manje problema u praksi ako z uzmemo i kao normu, ne uzimajući u obzir izgovorno izjednačavanje sa S (osim ispred bezvučnih suglasnika), jednako kao što i izjednačeno B i V transkribujemo prema pismu. Makar mi i uzeli s kao normu zamene, svejedno će čitaoci latiničkih tekstova izgovarati z kad u njima nađu imena tipa ARIZA, MENDOZA, SOMOZA, TARAZONA, VINAROZ, ELIZAGA - često i ne razmišljajući je li pred njima izvorno ili prilagođeno pisanje."


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 22.10 ч. 13.01.2007.
Pa onda znači, nije Velaskez nego Velazkez?
Onda bi trebalo da bude i Markez a ne Markes? E ne razumem. Šta sad? Svuda se transkribuje kao Z ili ima izuzetaka?


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Фаренхајт на 22.15 ч. 13.01.2007.
"zk" se jednači u "sk". Ako govorimo o G. G. Markesu, ostavićemo ga kao Markes, ali je u drugim slučajevima bolje Markez.


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: alcesta на 22.26 ч. 13.01.2007.
Mislim da su ga ŠNM već prihvatile tako, ako ništa drugo zbog "drugova Markes i Borhes" iz "Anđela", pa ne bi trebalo da pravi probleme. ;D


Наслов: Одг: Transkripcija imena španskih gradova
Порука од: Maduixa на 23.36 ч. 13.01.2007.
Ma ne pravi probleme Markes, nego traskripcija... Čas ovako, čas onako... ??? ??? ???