Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #180 у: 22.59 ч. 06.12.2007. » |
|
U kontekstu serije, to mu nije inicijal nego nadimak, pa samim tim treba da se transkribuje. Њему је иницијал надимак. По твојој логици могло би да се каже (на српском): треба да возим Ејчову жену на аеродром.Да ли би тако и написала? Или би написала: Х.-ову жену...како, по мом мишљењу, треба. У енглеском су иницијали често надимци. И Јелену Јанковић зову Џеј-Џеј. Da upravo tako. Vozio bih Ejčovu ženu na posao. Kao što rekoh, u seriji je to njegov nadimak a ne ime. A ako JJ zovu Džej Džej, onda se tako i transkribuje na srpskom. Da se radi o engleskom., pisalo bi se JJ.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #181 у: 23.18 ч. 06.12.2007. » |
|
Значи, поруку са мобилног: Take care, W. is angry ти ћеш превести (и написати): Води рачуна, Даблју је љут. Ни Даблју ни Ејч на српском не значе ништа.
|
|
« Задњи пут промењено: 23.26 ч. 06.12.2007. од Зоран Ђорђевић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #182 у: 00.38 ч. 07.12.2007. » |
|
Ни Даблју ни Ејч на српском не значе ништа.
Баш као ни Спајк, ни Ли, ни Долорес ни Пау, Пјетро или Ханс. Па су то све транскрибована имена са разноразних језика. Ајмо и у другом правцу: ни Зоран ни Пера ни Жика ни Лаза не значе ама баш ништа на енглеском, италијанском, француском или немачком, па ће се та српска имена баш тако и никако другачије преносити у те језике.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #183 у: 00.40 ч. 07.12.2007. » |
|
Значи, поруку са мобилног: Take care, W. is angry ти ћеш превести (и написати): Води рачуна, Даблју је љут. Па у сваком случају много боље звучи (а о томе да је правилније нећу ни да говорим) него: В је љут, или још горе: W је љут.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #184 у: 01.08 ч. 07.12.2007. » |
|
Iskreno, ja bih tu najradije stavio "Ha" - kao nadimak koji je potekao od inicijala, te bih ga pisao kako se izgovara u srpskom. (A varijante tipa "Rekao sam H.-u" ionako bismo izgovarali "Rekao sam Hau".)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miloš Stanić
|
|
« Одговор #185 у: 09.18 ч. 07.12.2007. » |
|
Setite se serije "Dalas", pojavila se odmah posle "Dinastije", glavni lik je bio "J.R." ili "Jr.", što su naši prevodioci prevodili kao "Džej Ar". Ne vidim ništa loše. Koliko vas kaže "IBM" za firmu "Aj Bi Em"? Nema tu mnogo mudrosti. Dakle, ja sam za "Ejč". U stvari, da ja prevodim, uvek bih pisao "Horejšo", čak i kada u seriji glumci kažu "Ejč". Pa zaboga, ne mora se sve bukvalno prevoditi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #186 у: 15.43 ч. 07.12.2007. » |
|
U kontekstu serije, to mu nije inicijal nego nadimak, pa samim tim treba da se transkribuje. Na engleskom se taj nadimak pise H, a čita se Eich, a engleska transkripcija se bazira NA IZGOVORU a ne na pisanju, pa samim tim će biti Ejč (sa J a ne sa I) a ne H.
Преводилац има слободу да преведе надимак кад тај надимак нешто значи. У Мућкама се на пример појављују ликови Фреди Жаба (Freddy the Frog), Мајмун Харис (Monkey Harris). Зар не би било идиотски да је преводилац само транскрибовао њихове надимке? Ја бих рекао да је ово слична ситуација, тај надимак значи нешто, представља почетно слово имена, преводилац треба да се постара да тај надимак приликом превода не изгуби то своје значење. Iskreno, ja bih tu najradije stavio "Ha" - kao nadimak koji je potekao od inicijala, te bih ga pisao kako se izgovara u srpskom. (A varijante tipa "Rekao sam H.-u" ionako bismo izgovarali "Rekao sam Hau".)
Потпуно се слажем. То је најбоље решење.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #187 у: 15.56 ч. 07.12.2007. » |
|
Setite se serije "Dalas", pojavila se odmah posle "Dinastije", glavni lik je bio "J.R." ili "Jr.", što su naši prevodioci prevodili kao "Džej Ar". Ne vidim ništa loše.
Џеј Ар Јуинг! Хех, занимљиво је да тог Џеј Ара ја досад нисам повезао с тим словима. Нисам размишљао како се пише у оригиналу, није ми пало на памет да су у питању слова. Слично, тек скоро сам негде видео да су Арту Диту и Си Трипио, она два чувена робота из Ратова звезда, у оригиналу R2-D2 и C-3PO (неки паметњаковић, дивикс преводилац неког овог новијег дела је задржао оригинални запис). Морам да признам да сам се много разочарао, некако ми тешко пало кад сам сазнао да та моја два симпатична јунака заправо немају права имена, него неке ознаке или скраћенице.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #188 у: 19.02 ч. 07.12.2007. » |
|
pa, kakvo bi ti ime za robota? Šta onda treba da kaže Seven of nine? :lol:
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #189 у: 19.38 ч. 07.12.2007. » |
|
Jao, sećam se kad sam gledala kineski film Pritajeni tigar, skriveni zmaj, koji je očigledno titlovan sa engleske verzije... Dakle, od početka filma se pominjao neki Džejd Foks, tj. pisalo je tako u titlu. Dok se dotični lik nije pojavio, prilično kasno, i ja ukapirala najzad da je u pitanju žena, pa još Kineskinja koja se zove Lisica od žada, pola filma sam lupala glavu šta će Englez u srednjovekovnoj Kini i kakve veze sve to ima sa radnjom...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miloš Stanić
|
|
« Одговор #190 у: 19.47 ч. 07.12.2007. » |
|
Jao, sećam se kad sam gledala kineski film Pritajeni tigar, skriveni zmaj, koji je očigledno titlovan sa engleske verzije... Dakle, od početka filma se pominjao neki Džejd Foks, tj. pisalo je tako u titlu. Dok se dotični lik nije pojavio, prilično kasno, i ja ukapirala najzad da je u pitanju žena, pa još Kineskinja koja se zove Lisica od žada, pola filma sam lupala glavu šta će Englez u srednjovekovnoj Kini i kakve veze sve to ima sa radnjom... Brilijantno, zaista, ura za prevodioca.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mprotic
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Milos Protic
Поруке: 6
|
|
« Одговор #191 у: 17.58 ч. 10.12.2007. » |
|
"Rekla mi je da trazi tipa koji je na vrhu industrije prehrambenih proizvoda" (top of the food chain)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #192 у: 23.23 ч. 10.12.2007. » |
|
Одакле је ово?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #193 у: 23.31 ч. 10.12.2007. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mprotic
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Milos Protic
Поруке: 6
|
|
« Одговор #194 у: 00.22 ч. 11.12.2007. » |
|
"Rekla mi je da trazi tipa koji je na vrhu industrije prehrambenih proizvoda" (top of the food chain) Zar ne rekosmo da nema prozivanja ? "Kuća listova", Mark Danijelevski, izdavač "Plato"
|
|
« Задњи пут промењено: 00.27 ч. 11.12.2007. од mprotic »
|
Сачувана
|
|
|
|
|