Pedja
администратор
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959
|
|
« у: 18.03 ч. 26.09.2013. » |
|
Trebami neki lep prevod za englesku reč 'prominence'.
Ovaj uzraz mi treba u kontekstu visine vrha. Summit prominence predstavlja istaknutost vrha u odnosu na ostali reljev oko njega a izražava visinsku razliku od vrha do najniže tačke na koju se planinar mora spustiti da bi počeo da se penje negde drugde.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #1 у: 19.43 ч. 26.09.2013. » |
|
Realna visina vrha? Izdignutost od stope?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Пера
члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Петар Радоничић
Струка:
Поруке: 92
|
|
« Одговор #2 у: 00.12 ч. 27.09.2013. » |
|
Можда је реч о неком стручном изразу? У том случају није битан леп превод, него тачан, прави. Можда да на нету потражиш контакт са неким планинарским друштвом. Они би могли да знају.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959
|
|
« Одговор #3 у: 22.16 ч. 27.09.2013. » |
|
Jedina dva izraza koja po značenju odgovaraju su istaknutost i isturenost, ali su mi oba nekako bezveze...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #4 у: 17.15 ч. 28.09.2013. » |
|
Konveksnost vrha? Izbocenost?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #5 у: 10.11 ч. 29.09.2013. » |
|
Tja. Ne treba ti nadmorska visina, vec realna visinska razlika.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959
|
|
« Одговор #6 у: 14.05 ч. 30.09.2013. » |
|
Izbočenost mi zasad zvuči najlepše.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|