mladen bogićević
mladen
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: mladen bogicevic
Поруке: 26
|
|
« Одговор #15 у: 03.41 ч. 28.10.2007. » |
|
Постоји и превод Новог завета др Емилијана Чарнића... То је у оној верзији Библије коју вам дају бесплатно, плава, и на њој има приказ уљане лампе. Њу деле гидеонити?! Још 2000. године питао сам лично г. Биговића (тада је био и декан, или мало касније, Теолошког факултета/Богословије, а можда је и данас) ко су они и шта значи гидеонит. Уз неки нејасан одговор рекао је још да је то добар превод, мислим чак да је рекао одличан, и да су они још као студенти користили тај превод на факултету, а похвалио је и др Чарнића, чини ми се да је био и проф на факултету када је др Радован Биговић био студент. Мислим да сам тад престао да пратим читаву причу око превода Библије...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #16 у: 01.01 ч. 29.10.2007. » |
|
Ček bre,kod mog brata u dvorištu uz ogradu raste ricinus i reći da mu je lišće malo bilo bi zaista čudno. Svi koji su izrasli su bar po pola metra, mnogi i veći. Ne bih se kladila da je to greška. Pride, ricinus raste u vis, a tikva (mada jes' da može biti povelika) lišće pušta oko sebe, ne u visinu. No, dobro de, tražiti logiku u svakom aspektu biblije... bilo bi previše
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Tamara Letić
језикословац
члан
Ван мреже
Пол:
Организација: -
Име и презиме:
Поруке: 76
|
|
« Одговор #17 у: 01.44 ч. 29.10.2007. » |
|
Ček bre,kod mog brata u dvorištu uz ogradu raste ricinus i reći da mu je lišće malo bilo bi zaista čudno. Svi koji su izrasli su bar po pola metra, mnogi i veći. Ne bih se kladila da je to greška. Pride, ricinus raste u vis, a tikva (mada jes' da može biti povelika) lišće pušta oko sebe, ne u visinu. No, dobro de, tražiti logiku u svakom aspektu biblije... bilo bi previše Vidi, ako su profesori poljoprivrede (bla-bla) dokazali da nije ricinus, onda nije. Tikava ima mnogo sorti/sorata , između ostalih i onih koje rastu uvis. I još jedna zanimljivost: ono što mi nazivamo bundeva i bundevino seme, ustvari je tikva i tikvino seme. Šta je bundeva - zaboravih (mislim da je podvrsta tikve ali samo za stočnu ishranu). A to ionako nije naša tema .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #18 у: 10.26 ч. 29.10.2007. » |
|
Ču' dokazali, bili, videli i zaključili da je autor biblije nedvosmisleno mislio na bundevu. Šalu na stranu, pravim ja razliku i između tikve i bundeve (koje imaš i za ljudsku ishranu), ali ako hoćeš odmor u hladu, vala izaberi ricinus, samo ga nemoj grickati; divni listovi, lep cvet... ma kjuuuuuut.
|
|
« Задњи пут промењено: 10.28 ч. 29.10.2007. од kontra »
|
Сачувана
|
|
|
|
Solunac
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1
|
|
« Одговор #19 у: 10.48 ч. 05.11.2007. » |
|
Постоји и још једно сагледавање (објашњење, тумачење) датих стихова из Библије, јер чини ми се да ни камила није ријеч нашега поријекла (да не провјеравам сада).
У Јерусалиму постоје 12 (или 10) врата (градских). Могу се поредати по величини, а најмања од њих се зову Иглене уши. Уколико би неко хтјео да на камили прође кроз дата врата, камила би морала да се спусти на кољена и да тако на кољенима (уз тешку муку, али се могу и за то издресирати) прође кроз врата.
Што се тиче тумачења не мојте ово узимати здраво за готово, јер сам ово сазнао у разговору, па може бити и погрешно. Нисам провјеравао.
Свако добро.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #20 у: 11.23 ч. 05.11.2007. » |
|
Постоји и још једно сагледавање (објашњење, тумачење) датих стихова из Библије, јер чини ми се да ни камила није ријеч нашега поријекла (да не провјеравам сада).
У Јерусалиму постоје 12 (или 10) врата (градских). Могу се поредати по величини, а најмања од њих се зову Иглене уши. Уколико би неко хтјео да на камили прође кроз дата врата, камила би морала да се спусти на кољена и да тако на кољенима (уз тешку муку, али се могу и за то издресирати) прође кроз врата.
Што се тиче тумачења не мојте ово узимати здраво за готово, јер сам ово сазнао у разговору, па може бити и погрешно. Нисам провјеравао.
Свако добро.
U svakom slučaju, jako je zanimljivo tumačenje.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #21 у: 22.47 ч. 05.11.2007. » |
|
хтјео...
Пошто је ово форум о српскоме језику, дозволи да те исправим: правилно је једино "хтио", а не "хтјео".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #22 у: 03.58 ч. 18.05.2008. » |
|
Камилос, каже аутор, на грчком означава оно дебело уже којим се бродови привезују за обалу, ... Ја само да додам како мислим да се ово дебело уже зове у нас паламар. П. С. Ево, и Вокабулар даје одговор.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« Одговор #23 у: 01.12 ч. 21.06.2008. » |
|
Још мало о камили и игленим ушима. Не постоји доказ да су постојала та ниска врата. Поред овога, и објашњење са ужетом није најсрећније јер је на крају поента иста. Могуће је да се ради о још једној параболи: http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« Одговор #24 у: 01.13 ч. 21.06.2008. » |
|
А што се рицинуса тиче, не знам у ком преводу стоји рицинус. У Даничићевом стоји тиква.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #25 у: 10.28 ч. 21.06.2008. » |
|
хтјео...
Пошто је ово форум о српскоме језику, дозволи да те исправим: правилно је једино "хтио", а не "хтјео". Што се тиче тумачења не мојте ово узимати здраво за готово, јер сам ово сазнао у разговору, па може бити и погрешно. Нисам провјеравао.
И немојте, а не не мојте .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #26 у: 11.27 ч. 21.06.2008. » |
|
Kada se prevode dela sa bližom ili daljom aluzijom na dogadjaje iz Biblije, ume da bude jako nezgodno jer zahteva relativno dobro poznavanje Starog i Novog zaveta, a mislim da mi (Srbi) uopšteno slabo poznajemo Bibliju.
Ima tako neki američki film čiji je naslov preveden kao Džejkobove lestvice. Ovo je sigurno aluzija na Jakovljeve lestvice, s tim što prevodilac očigledno nikad nije čuo za tu starozavetnu priču. Ne bih ni ja znala da davno nisam čitala roman u kojem su glavni likovi starozavetni praoci. Čini mi se da poznavanje Biblije jednostavno nije ukorenjeno u srpskom narodu, mi nemamo tu tradiciju...
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« Одговор #27 у: 11.48 ч. 21.06.2008. » |
|
Околности су од првог превода Библије на српски језик до данас можда биле неповољне да шири круг људи боље упозна Библију. Међутим, данас је Библија на нашем језику лако доступна, па свако ко жели може да се сам упозна са садржајем. За преводиоце као професионалце посебно нема оправдаења када превод захтева упознавање са библијском тематиком. Треба имати само мало стрпљења па прочитати тих нешто више од хиљаду страница.
Осим тога, ко воли и познаје језике, на Интернету је много доступног материјала, постоје апликације са могућношћу упоредног читања текста на оригиналним језицима, претраживање по конкордансима итд.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #28 у: 11.51 ч. 21.06.2008. » |
|
Mislim da se u pomenutom filmu glavni junak zove Džejkob, tako da prevod i nije neopravdan. Ali u pravu si da će retko ko danas primetiti igru reči u takvom naslovu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #29 у: 13.22 ч. 21.06.2008. » |
|
Mislim da se u pomenutom filmu glavni junak zove Džejkob, tako da prevod i nije neopravdan. Ali u pravu si da će retko ko danas primetiti igru reči u takvom naslovu.
Jeste, gl. junak je Jacob = Džejkob, što je engl. verzija ovog biblijskog imena, naša je naravno Jakov. U filmu se ne radi o starozavetnom Jakovu, već o Amerikancu, vijetnamskom veteranu Jacobu Singeru (koji je verovatno jevrejskog porekla, sudeći po imenu i prezimenu) - podatke sam našla na imdb. Svejedno, pošto je u naslovu filma (Jacob's Ladder) jasna aluzija na Jakovljeve lestvice mislim da je trebalo tako napisati, a u samom filmu Jacob je mogao ostati transkribovan kao Džejkob. Čini mi se da bi to bilo najbolje rešenje u ovom slučaju. Kažemo npr. Avramovo žrtvovanje Isaka, a ne Abrahamovo žrtvovanje Ajzaka.
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|