Сва француска мушка имена се код нас пишу без цртице између, колико се ја сећам, као Жан Жак Русо, Жан Пол Белмондо итд.
КЛајн у РЈН, под одредницом Двострука имена, каже да при транскрипцији француских двоструких имена (колико сам разумео, Клајн овде мисли на људска имена) цртицу треба задржати. С друге стране, у Правопису, у одељку о транскрипцији са француског, у т.162 пише:
Клермон Феран (CLERMONT-FERRAND, цртицу из фр. топонима не преносимо) ...
Дакле, даде се закључити:
Имена - са цртицом
топоними - без цртице.