Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 12.21 ч. 20.07.2008.



Наслов: Потребан превод с немачког
Порука од: Madiuxa на 12.21 ч. 20.07.2008.
Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke

Gottlieb Siegfried Bauer (1694-1738): Ein Beitrag zur Geschichte der Morgenländischen Studien im 18. Jahrhundert.

Ово су наслови једне докторске дисертације и једне књиге. Потребни су ми комплентни преводи на српски.

Унапред захваљујем.

Б.


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Miki на 18.01 ч. 20.07.2008.
Отомански историчари и њихова дела.

Готлиб Зигфрид Бауер (у слободном преводу Богољуб Победомир Сељак(овић) ;D):
Допринос историји о истраживањима Блиског истока у 18. веку.

Унаперд замољујем. ;D


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Madiuxa на 20.47 ч. 20.07.2008.
Fala, jos jednom. Samo cekah kad ces se ti javnuti... ;)


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Madiuxa на 20.58 ч. 20.07.2008.
Само једно питање: Ово Османски историчари... Да ли се то односи на историчаре из доба Османског царства или на историчаре који проучавају Османско царство? Мислим да овде постоји одређена двосмисленост, јер ми се чини да се ово ипак односи на историчаре туркологе који проучавају историју Османског царства... Да ли је могуће то рећи на неки други начин, да пробамо да избегнемо ту двосмисленост?


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Miki на 00.45 ч. 21.07.2008.
Како год срочила на нашем, мислим да постоји извесна двосмисленост: отомански историчари, историчари Османлија... У немачком тексту сам сигуран да се мисли на историчаре из доба Османлија (употребљен је генитив без предлога, мада опет може бити двојако протумачено... Ипак, и да је стајало Geschichtsschreiber von Osmanen могло се такође двојако протумачити: историчри о Османлијама и историчари Османлија...). Можда мала преформулација: Историчари у доба Османлија и њихова дела. Најбоље је имати увид у сам текст, па из њега просудити о којим (и чијим) историчарима се ради. Због оног ihre Werke сам ипак доста склонији мишљењу да су то били историчари из доба Османлија. ;)

Иначе, двосмислен наслов — двосмислен превод. :)


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Madiuxa на 09.26 ч. 21.07.2008.
Hm, imas pravo, pitacu istoricare o cemu se radi i u zavisnosti od odgovora smisliti neki manje dvosmislen prevod.

Jos jednom, zahvaljujem :)


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Психо-Делија на 08.32 ч. 26.11.2008.
А проучаваоци историје Османског царства или тако некако? Мислим, може се и избећи реч историчари (иако је много економичнија) зарад јаснијег и прецизнијег изражавања. 8)


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Stoundar на 11.58 ч. 26.11.2008.
Duden kaže (http://www.duden.de/suche/index.php?begriff=geschichtsschreiber&bereich=mixed&pneu=) da je Geschichtsschreiber prosto zastarjela riječ za Historiker, tj. istoričara, mada se pominje i pod Historiograf (http://www.duden.de/suche/index.php?begriff=historiograf&bereich=mixed&pneu=) (nemam Klajna i Šipku pri ruci, ali pretpostavljam da postoji riječ istoriograf, budući da u hrvatskom imamo historiograf). Prema ovome (http://books.google.com/books?id=4eUW8DyaHuQC&pg=RA1-PA171&lpg=RA1-PA171&dq=Die+Geschichtsschreiber+der+Osmanen+und+ihre+Werke&source=web&ots=DUID8O9v_2&sig=j9SBoicBIvrgBjA3KeiOHAep5pI&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result#PRA1-PA171,M1), govori se baš o istoriografima koji su živjeli i radili u Osmanskom carstvu. Prijedlog: Istoriografi u Osmanskom carstvu i njihova d(j)ela (a možda može i više doslovno: Istoriografi kod Osmanlija i njihova d(j)ela).


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Madiuxa на 12.41 ч. 26.11.2008.
А проучаваоци историје Османског царства или тако некако? Мислим, може се и избећи реч историчари (иако је много економичнија) зарад јаснијег и прецизнијег изражавања. 8)

Pa svejedno je, opet je dvosmisleno... Ja bih stavbila "u Osmanskom carstvu", mislim da tada vec moze da se shvati o kome se radi...

Hvala Stoundar na linku, sad sam sigurna da se radi o istoricarima iz doba Osmanskog carstva...


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Lady_Cosmopolit на 14.23 ч. 07.12.2008.
   
Историчари Турци и њихова дела

Готтлиеб Сиегфриед Бауер (1694-1738): Прилог историји оријенталног студија у 18.  в. 


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Miki на 14.53 ч. 07.12.2008.
Да ли је ово неки званични превод дела?

Сложио бих се да је „прилог“ бољи превод за Beitrag у овом контексту, али ми ово „историчари Турци“ заиста смета.


Наслов: Одг: Потребан превод с немачког
Порука од: Lady_Cosmopolit на 19.40 ч. 08.12.2008.
"Да ли је ово неки званични превод дела?

Сложио бих се да је „прилог“ бољи превод за Beitrag у овом контексту, али ми ово „историчари Турци“ заиста смета. " 

"Историчари Турци" била би именичка синтагма састављена од субјекта и атрибута.  Нема прилога.  С друге стране, што се превода са адаптацијом тиче, сложићу се да је боље "Историографи (историчари) у Турској (Османлијском царству)".