Цена коштања је тачно одређен појам у економији и не значи исто што и цена. Превод је са енглеског, од cost price.
Сад ме изведе на танак лед, јер нисам ни језикословац ни економиста да бих могао да судим правилно у овом случају. Без обзира ми се
цена коштања никако не свиђа из више разлога:
1. Мислим да то није превод од "cost price", већ радије "beforethewater" истог.
2. Енглеске речи
cost и
price редом, не употребљавају се идентично као њихови најближи преводи
коштање и
цена. Ово је врло често случај код превођења (али ређе код beforethewateroвања).
3. Кад загуглам те две речи заједно ("cost price"), добијем преко милион страница, али само на две-три их налазим нераздвојене интерпункцијом, што је чудно ако је употреба честа.
4. Википедија има ту одредницу, али је дефиниција прилично некомплетна. Некако звучи као
производна цена или нека ближа рођака исте.
5. Што је чудније, ако се претражи "цена коштања", било ћирилицом или латиницом, добије се салва пуних погодака, што ми говори да смо ми првиврженији том термину него Енглези/Амерканци, те да су то вероватно они од нас покупили идеју и полако је уводе у терминологију.
6. Не желим, брате, да плаћам
коштање и тачка.