Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.44 ч. 18.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 28 29 [30] 31 32 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 520914 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #435 у: 23.39 ч. 13.10.2008. »

Ja i dalje mislim da to sa kartama nije tako jasno kao sa jajima...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #436 у: 07.29 ч. 14.10.2008. »

Ili prosto: „Nadajmo se da nećemo izgubiti.“
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #437 у: 09.58 ч. 14.10.2008. »

Radi se o svojevrsnoj metafori. Planeta Zemlja je korpa, resursi su jaja. Hoking kaže da ne bi trebalo da držimo sve resurse (jaja) u jednoj korpi (jednoj planeti), i da se nada da nećemo slomiti sva jaja (potrošiti sve resurse) pre nego što se raširimo (to jest stvorimo uslove za život na drugim planetama, tj korpama, gde bismo mogli preseliti neka od naših jaja tj. resursa).

Ja mislim da to ne može da se kaže na drugačiji način. Nikakve karte i pokeri ne prenose ovu metaforu.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #438 у: 10.59 ч. 14.10.2008. »

Nisam profesionalni prevodilac kao ti, ali zar nije problem u tome što to nije originalna metafora, već ustaljeni izraz koji ima odgovarajući ustaljeni prevod? Zar ne možemo reći da su resursi pare a Zemlja karta, pa stavljamo pare na kartu isto kao i jaja u korpu?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #439 у: 11.10 ч. 14.10.2008. »

Nisam profesionalni prevodilac kao ti, ali zar nije problem u tome što to nije originalna metafora, već ustaljeni izraz koji ima odgovarajući ustaljeni prevod? Zar ne možemo reći da su resursi pare a Zemlja karta, pa stavljamo pare na kartu isto kao i jaja u korpu?

Ma nisam ni ja profi, ne znam odakle vam svima ta ideja Cheesy Cheesy Cheesy Jesam prevela neke knjige, al nije to toliko da bi mogla da se nazivam profi prevodiocem...

Pazi. Jeste kako ti to kazes. Jeste to idiom koji ima odredjeni prevod koji pre svega prenosi ideju, ali ne i same reci iz izraza, medjutim, ovde se ne radi samo o idiomu, vec i o poigravanju recima iz tog idioma koje se nalazi u recenici koja sledi idiom, i TU je problem, ne u samom idiomu. Hokins je iskoristio idiom i onda se poigrao njime kako bi izrazio svoje misli, i TU je problem. Kako prevesti idiom a da se ne prevede bukvalno, ali istovremeno sacuvati igru reci koju je Hokins upotrebio? Ja mislim da je to nemoguce, i da jedno mora da trpi — ili da se idiom bukvalno prevede (kao sto ja predlazem) i da se sacuva igra reci, ili da se idiom prevede kako treba (mikijev predlog) ali da se onda igra reci potpuno izgubi. Stavise, ne gubi se samo igra reci, vec i znacenje koje je Hokins dao recenici koja sledi idiom...

Da ti dam jedan primer: Zamisli da treba da prevedes na engleski (nemacki, spanski, francuski, bilo koji strani jezik) sledece recenice:

Цитат
Svi junaci nikom ponikose, i u crnu zemlju propadose. A meni se sve cini da se ta crna zemlja pretvorila u zivo blato.

Sad se setih.... Vidis, na spanskom (a mozda je to i engleski, ne znam) kaze se "da neko trazi svoju drugu polovinu pomorandze" kad neko trazi partnera koji ce mu u svemu odgovarati (koga ce "voleti, maziti paziti i zvati ga Djole Wink). Kad neko nema srece u ljubavi, pà ga tese, ne brini se naci ces ti svoju drug polobinupomoranze, pesimita odgovara: "E, meni se sve cini da su mojudrug polovinu iscedili, napravili sok i popili ga."

Kod nas se kaze npr. Svaki lonac nadje svoj poklopac. Medjutim, Mozemo se nastaviti na to pa reci, jest, al su neki poklopci toliko suplji i olupani da je loncima bolje bez njih. Prevedi to na strani jezik, ako mozes, a da se ne izgubi sva igra reci, sva duhovitost, i svo znacenje...
« Задњи пут промењено: 11.18 ч. 14.10.2008. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #440 у: 12.31 ч. 14.10.2008. »

Има идиома који се могу дословно превести. Тренутно ми пада на памет само „млатити празну сламу“ — „leeres Stroh dreschen“, што је немачки еквивалент. Насупрот њих постоји тушта и тма израза које се преводе или описно или неким другим идиомом: „што на ум, то на друм“ — „He always says what's on his mind“/„He always says what he thinks“ („What on mind, that on road“? Grin Grin Grin). Ја сам за превођење другим идиомом, па ако не може буквално, онда се поиграти нашим речима или идиомима и покушати дочарати то исто из страног језика.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #441 у: 12.44 ч. 14.10.2008. »

А ето сама си одговорила на енглески идиом о исцеђеној поморанџи: сваки лонац нађе свој поклопац. Неко је енглеском јадатељу исцедио другу поливину поморанџе и попио је, нашем несрећнику је неко полупао поклопац његовог лонца. Зар није боље и лепше овако?
« Задњи пут промењено: 12.57 ч. 14.10.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #442 у: 15.15 ч. 14.10.2008. »

А ето сама си одговорила на енглески идиом о исцеђеној поморанџи: сваки лонац нађе свој поклопац. Неко је енглеском јадатељу исцедио другу поливину поморанџе и попио је, нашем несрећнику је неко полупао поклопац његовог лонца. Зар није боље и лепше овако?

Е... па то је срећа да се може. Некако ми се чини да ипак оно са јајима не може... Smiley

А ајд нађи добар превод за оно о земљи и бетону....
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #443 у: 18.26 ч. 14.10.2008. »

Hm, jeste idiom, ali mislim da nije moglo drugacije s obzirom da ima i nastavak...

"Nadajmo se samo da nećemo ispustiti korpu dok se ne raširimo."

Jer ako bismo prvi deo preveli kao: Ljudska rasa ne bi trebalo da drzi sve svoje resurse na jednom mestu - Zemlji (na jednoj planeti)...

Kako bismo preveli nastavak? Smiley

Uvek se snalažljiv prevodilac može doviti.

"Nadajmo se samo da nećemo igrati na samo jednu kartu dok ne pregledamo čitav planetarni špil." (Ili tako nešto slično.)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #444 у: 19.03 ч. 14.10.2008. »

Meni je palo na pamet, ne znam kako vam se cini...

Covecanstvo ne treba sve svoje resurse da stavlja na jednu kartu. Nadajmo se da ih necemo sve prokockati pre nego sto se rasirimo na druge planete....


A?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #445 у: 19.07 ч. 14.10.2008. »

A da neki moderator secne ovo u posebnu temu: Kako prevoditi idiome i ono okolo njih? Cheesy
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #446 у: 20.53 ч. 14.10.2008. »

Овакве игре речи су непреводиве (сетих се само ових безобразних Smiley), нпр.:

—How do you call a female peacock?
—A peacunt. Grin

—What do Michael Jackson and caviar have in common?
—They both like to come on little white crackers.
Cheesy Grin

Овај други ми је посебно занимљив јер је практично непреводив због пуно игaра речи и сит се исмејах чувши га.
« Задњи пут промењено: 20.56 ч. 14.10.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #447 у: 21.04 ч. 14.10.2008. »

E, vala i ja... Cheesy Pa gde to nadje, Miki?

Nego, razmisljah ja malo o onoj pomorandzi i poklopcu... Nije to isto. Mislim, ne znaci isto druga polovina pomorandze i poklopac... Ova nasa srpska je u fazonu ma svaka krpa nadje sebi zakrpu, a poklopac ne mora da bas nalegne niti zakrpa ne mora bas da se sasvim uklopi... Dok druga polovina pomorandze je upravo to — dve polovine koje se uklapaju do savrsenosti... Dalje, i onaj drugi deo nije isti... Kod pomorandze neko je onu drugu polovinu skroz unistio, tj. nema je. A kod lonca, poklopac je sav ulubljen izlupan, ali i dalje je tu... Ko i odrtaveli matori muz, koji vise smeta nego sto godi... Grin Tu je, al bolje da nije... Cheesy
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #448 у: 12.49 ч. 15.10.2008. »

Их, бре, ал' га развлачиш у ситна цревца! Ако тако гледамо онда скоро ниједна изрека из неког језика не одговара сличној по значењу из другог, сем оних које се дословно преводе. Обрати бостан. Прднути у чабар. Провести се као бос по трњу. То све је на енглеском to have a bad/hard time. Замисли да сад они кажу: Yeah, he had a bad/hard time, but it's not really like that: What he did, is that he „picked the melons“, you know what I mean? No? Well, he „farted in the bucket“. Still not clear?! „He had fun like a barefoot on the thorn bushes!...“ Smiley Или обратно: „Провео се као бос по трњу, ал' уствари је 'имао лоше/тврдо време...'“ Smiley
« Задњи пут промењено: 13.00 ч. 15.10.2008. од Мирослав » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #449 у: 13.54 ч. 15.10.2008. »

Nisam siguran šta misliš tim da je sve to na engleskom to have a hard time. Ima i na engleskom mnogo izraza za lošu situaciju, samo treba pronaći onaj pravi. Evo samo nekih takvih izraza (prema http://www.usingenglish.com/reference/idioms/cat/26.html).

At death's door

If someone looks as if they are at death's door, they look seriously unwell and might actually be dying.

Dead man walking

A dead man walking is someone who is in great trouble and will certainly get punished, lose their job or position, etc, soon.

Death of a thousand cuts

If something is suffering the death of a thousand cuts, or death by a thousand cuts, lots of small bad things are happening, none of which are fatal in themselves, but which add up to a slow and painful demise.

Death warmed up

(UK) If someone looks like death warmed up, they look very ill indeed. ('death warmed over' is the American form)

Fate worse than death

Describing something as a fate worse than death is a fairly common way of implying that it is unpleasant.

Ghost of a chance

If something or someone hasn't got a ghost of a chance, they have no hope whatsoever of succeeding.

I tako dalje.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 28 29 [30] 31 32 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!