Nisam profesionalni prevodilac kao ti, ali zar nije problem u tome što to nije originalna metafora, već ustaljeni izraz koji ima odgovarajući ustaljeni prevod? Zar ne možemo reći da su resursi pare a Zemlja karta, pa stavljamo pare na kartu isto kao i jaja u korpu?
Ma nisam ni ja profi, ne znam odakle vam svima ta ideja
Jesam prevela neke knjige, al nije to toliko da bi mogla da se nazivam profi prevodiocem...
Pazi. Jeste kako ti to kazes. Jeste to idiom koji ima odredjeni prevod koji pre svega prenosi ideju, ali ne i same reci iz izraza, medjutim, ovde se ne radi samo o idiomu, vec i o poigravanju recima iz tog idioma koje se nalazi u recenici koja sledi idiom, i TU je problem, ne u samom idiomu. Hokins je iskoristio idiom i onda se poigrao njime kako bi izrazio svoje misli, i TU je problem. Kako prevesti idiom a da se ne prevede bukvalno, ali istovremeno sacuvati igru reci koju je Hokins upotrebio? Ja mislim da je to nemoguce, i da jedno mora da trpi — ili da se idiom bukvalno prevede (kao sto ja predlazem) i da se sacuva igra reci, ili da se idiom prevede kako treba (mikijev predlog) ali da se onda igra reci potpuno izgubi. Stavise, ne gubi se samo igra reci, vec i znacenje koje je Hokins dao recenici koja sledi idiom...
Da ti dam jedan primer: Zamisli da treba da prevedes na engleski (nemacki, spanski, francuski, bilo koji strani jezik) sledece recenice:
Svi junaci nikom ponikose, i u crnu zemlju propadose. A meni se sve cini da se ta crna zemlja pretvorila u zivo blato.
Sad se setih.... Vidis, na spanskom (a mozda je to i engleski, ne znam) kaze se "da neko trazi svoju drugu polovinu pomorandze" kad neko trazi partnera koji ce mu u svemu odgovarati (koga ce "voleti, maziti paziti i zvati ga Djole
). Kad neko nema srece u ljubavi, pà ga tese, ne brini se naci ces ti svoju drug polobinupomoranze, pesimita odgovara: "E, meni se sve cini da su mojudrug polovinu iscedili, napravili sok i popili ga."
Kod nas se kaze npr. Svaki lonac nadje svoj poklopac. Medjutim, Mozemo se nastaviti na to pa reci, jest, al su neki poklopci toliko suplji i olupani da je loncima bolje bez njih. Prevedi to na strani jezik, ako mozes, a da se ne izgubi sva igra reci, sva duhovitost, i svo znacenje...