Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.09 ч. 18.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 520890 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #795 у: 07.38 ч. 19.02.2010. »

Jel subtitl skinut sa neta? Cheesy
Of course.  Wink
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #796 у: 14.46 ч. 19.02.2010. »

Jel subtitl skinut sa neta? Cheesy
Of course.  Wink
Heh... Svačemu ti veruješ... Cheesy
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #797 у: 09.40 ч. 20.02.2010. »

Heh... Svačemu ti veruješ... Cheesy
То су титлови намењени људима са оштећеним слухом.
Зато нисам проверавао.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #798 у: 16.53 ч. 21.02.2010. »

Heh... Svačemu ti veruješ... Cheesy
То су титлови намењени људима са оштећеним слухом.
Зато нисам проверавао.
Ne znam, ali saksonski genitiv je totalno besmislen u toj rečenici.
Сачувана
jovunalola
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17


« Одговор #799 у: 09.10 ч. 02.03.2010. »

He was young and hot - Bio je mlad i ljut
Iako je prevod "vrhunski", ja i dalje imam dilemu: da li je bio ljut kao psihološko stanje ili je ipak bio malko jače začinjen?!  Huh Sad
Сачувана
Milanaaa
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 12


Volim oblake... što prolaze, tamo... divne oblake!


« Одговор #800 у: 20.27 ч. 04.03.2010. »

Budući da imam predmet Teorija tehnike prevodjenja, ovu temu smo često pominjali jer je prevodilačkih bisera sve više, noviji prevodi su izrazito lošiji od predjašnjih, imam dugačku listu ali izdvojila sam neke najzanimljivije:

I guess I need you, baby- mislim da trebam tvoju bebu.

He was shouting at the world- mrzeo je svet.

I stink at it- smrdim.

My car is dead- moja kola su umrla

Naslov filma ,,Die hard" - Umri muški ( diehard- tvrdoglavac, neko ko se opire)

You do not have to have a skeleton in the closet ! - ne morate vise da cuvate kostura u ormanu

Concrete- konkretno

comic book- komična knjiga

He could really use a song- mogao bi da upotrebi pesmu!

Lord of the Rings- Lord prst

She is very naive and sensitive.  She is a "pushover" - Ona je jako naivna i osećajna.  Ona je ,,gurnuta preko" ! (tv OBN)

U jednom beogradskom liftu: To move the cabin push button for wishing floor.  If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor.  Driving is then going alphabetically by national order.   :D

Call the paramedics!- Zovite lekare- padobrance!

Lower the gun!- Ljubavnikov pištolj.

U hotelu: Za peškire- for tower.

Prevod sa kineskog na engleski( u restoranu): "Please keep chair on position and keep table cleaned after dying.  Thanks for your corporation.

Upozorenje pored jezera: Fall into water carefully. . . . . take the child!

Toliko :)
Сачувана

A beauty that would have made Petrarch sing and Dante kneel.
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #801 у: 21.34 ч. 04.03.2010. »

Један од стварних превода са нета је филм Добри Вил Хантинг назвао „Добри ће ловити“.  Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #802 у: 23.06 ч. 04.03.2010. »

Slatko se nasmejah svim tim primerima koje si dala, Milena, ali bih napomenula samo jednu stvar:

Naslov filma ,,Die hard" - Umri muški ( diehard- tvrdoglavac, neko ko se opire)

Ovo je izuzetno dobro odabran naslov za dotični film. Naslovi filmova ne moraju uvek da budu ono što zaista znače. Štaviše, ponekad im se da sasvim novi naslov, koji nema veze s originalnim nazivom, jer kad je naslov u pitanju, bitno je da bude zvučan, da privuče pažnju i da u dve reči govori o onome o čemu je film, a ne da prevod bude tačan. Seti se samo filma Wag the dog... Preveden je Ratom protiv istine. Dosta dobro odabran naslov, s obzirom da wag the dog bukvalno prevedeno na sprski, ne znači ama baš ništa.

Toliko od nekog ko se godinama bavio prevodom filmova i TV serija... Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #803 у: 23.08 ч. 04.03.2010. »

Naslov filma ,,Die hard" - Umri muški ( diehard- tvrdoglavac, neko ko se opire)

За наслове филмова увек допуштам преводилачку слободу: треба га учинити звучним, не превести дословно, што почесто буде неупадљиво. Нпр. Cinderella Man — Бајка о боксеру, јер сваки иоле приближан превод звучи потпуно несувисло.

П. С. Претече ме Бруни са сличном реакцијом. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #804 у: 23.17 ч. 04.03.2010. »

За наслове филмова увек допуштам преводилачку слободу: треба га учинити звучним, не превести дословно, што почесто буде неупадљиво. Нпр. Cinderella Man — Бајка о боксеру, јер сваки иоле приближан превод звучи потпуно несувисло.

То је одличан пример, навео сам га још одавно: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=207.msg1864#msg1864
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #805 у: 23.26 ч. 04.03.2010. »

Naslov filma ,,Die hard" - Umri muški ( diehard- tvrdoglavac, neko ko se opire)

За наслове филмова увек допуштам преводилачку слободу: треба га учинити звучним, не превести дословно, што почесто буде неупадљиво. Нпр. Cinderella Man — Бајка о боксеру, јер сваки иоле приближан превод звучи потпуно несувисло.

П. С. Претече ме Бруни са сличном реакцијом. Smiley

Pade mi na pamet: Pepeljugon... Cheesy
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #806 у: 00.01 ч. 05.03.2010. »

Пепи. Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #807 у: 01.02 ч. 05.03.2010. »

Пепи. Smiley

Сачувана
Milanaaa
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 12


Volim oblake... što prolaze, tamo... divne oblake!


« Одговор #808 у: 02.00 ч. 05.03.2010. »

Цитирано: Бруни link=topic=439. msg51270#msg51270 date=1267740387
Slatko se nasmejah svim tim primerima koje si dala, Milena, ali bih napomenula samo jednu stvar:

Naslov filma ,,Die hard" - Umri muški ( diehard- tvrdoglavac, neko ko se opire)

Ovo je izuzetno dobro odabran naslov za dotični film.  Naslovi filmova ne moraju uvek da budu ono što zaista znače.  Štaviše, ponekad im se da sasvim novi naslov, koji nema veze s originalnim nazivom, jer kad je naslov u pitanju, bitno je da bude zvučan, da privuče pažnju i da u dve reči govori o onome o čemu je film, a ne da prevod bude tačan.  Seti se samo filma Wag the dog. . .  Preveden je Ratom protiv istine.  Dosta dobro odabran naslov, s obzirom da wag the dog bukvalno prevedeno na sprski, ne znači ama baš ništa. 

Toliko od nekog ko se godinama bavio prevodom filmova i TV serija. . .  Grin


Slažem se u potpunosti da naslov treba da bude zvučan i primamljiv ali mislim da bi trebao da sadrži duh originalnog jezika, ipak se prevodjenjem ne prenosi samo smisao nego i kultura, duh i karakteristike.  Donekle imate pravo,možda u ovom slučaju ne mora biti tako striktno.
Сачувана

A beauty that would have made Petrarch sing and Dante kneel.
jovunalola
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17


« Одговор #809 у: 09.40 ч. 05.03.2010. »

Izinjavam se što skrećem sa teme možda malko ali nekako mi bode oči ovo "concrete", ne kapiram baš zašto je to primer lošeg prevođenja osim ako nije izvušeno iz konteksta u koji nisam upoznata jer "concrete" ima sledeća značenja:    made of concrete: 1. a concrete floor / wall / building   2. based on facts, not on ideas or guesses: concrete evidence / proposals / proof * 'It's only a suspicion,' she said, 'nothing concrete.' * It is easier to think in concrete terms rather than in the abstract.   3. a concrete object is one that you can see and feel
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!