Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.53 ч. 05.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 24 25 [26] 27 28 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 518893 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #375 у: 01.02 ч. 29.07.2008. »

Цитат
За озбиљне ТВ-куће није нимало велики издатак куповина потребних речника, ако држе до себе.
Slazem se, ali takodje mislim da to nije uobicajena praksa. Da jeste, ne bi nailazio na takve budalastine.

Цитат
А преводилац који држи до себе ће се УВЕК обавестити о преводу, а чак му је и дужност да поседује (свакакве) потребне речнике из „свог“ језика, што никако не повлачи да је он стручњак из свих могућих области.

I ovde se slazem — ali takodje mislim da nije praksa.
Сачувана
Zigomar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 4


« Одговор #376 у: 03.04 ч. 02.08.2008. »

"Let's kiss and make up. " - Hajde da se poljubimo i našminkamo. 
Iz nekog filma. . .
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #377 у: 18.13 ч. 02.08.2008. »

"Let's kiss and make up. " - Hajde da se poljubimo i našminkamo. 
Iz nekog filma. . .
Cheesy Cheesy Cheesy Врхунски!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #378 у: 12.32 ч. 14.08.2008. »

Žan-Klod Šejne. Istorija Vizantije. Izdavačka kuća koja sebe naziva "3D+" iz Novog Sada, biblioteka "Šta znam". Godina izdanja 2006. Prevodilica : Olga Srećković.

Nit' manje knjige, nit' više pravopisnih i prevodilačkih grešaka! Već u samom imenu autora — greška. Francuska imena gube crticu kada se transkribuju, ovde je, naravno, ostavljena.

Prevodilica uporno žitelje Vizantijskog carstva (u knjizi: Carstva) naziva VizantiNcima, a verovatno nije nikada čula da se kaže srednjOvekovno a ne srednjEvekovno... Između godina — uredno stoji crtica, a engleski neodredjeni član je uredno prevođen kao "jedan"...

Nepoznavanje stručne terminologije je toliko veliko, da nemam reči. A za istoriju je barem lako — pa barem je profesore istorije lako naći, ako te mrzi da ideš u neku biblioteku ili da malo cunjaš po Internetu...

Bitka kod Milvijskog mosta pretvorena je u Bitku na mostu Milvijus. Konstantinov protivnik, Maksencije, pretvoren je u Maksensa, Licinije u Licinusa, vizantijski carevi su postali imperatori (NIJE sinonim, pogotovu ne za rimske careve i imperatore), Solun je Tesaloniki (sa urednim objašnjenjem u zagradi da je to u stvari Solun, boga pitaj zašto), Hadrijanopolj je postao Andrinopolj... Citiram:

Цитат
Imperatori Konstantinopolja ... nisu mogli da spreče, 476. godine svrgnuće poslednjeg IMPERATORA Zapada OD STRANE OdoakAra... Ubuduće je u Konstantinopolju vladao jedan car svih Rimljana i njegovo ime je ŠEF Ostrogota (istočnih Gota) Teodorik (kralj istočnih Gota) predvodeći narodnu vojsku bio poslat u Italiju da protera OdoakAra...

Obratiti pažnju na zarez iza reči SPREČE, a ako neko može drugu rečenicu da uhvati za glavu ili za rep, skidam kapu. Dalje, ovo ŠEF Ostrogota najverovatnije je prevod engleskog chief of Ostrogoths, ali izgleda da prevodilica nije čula da chief može značiti i poglavar, vođa, a ne samo ŠEF... Grin

Evo još malo. Sledeća rečenica:

Цитат
Koristeći relativan mir na granicama, car Anastazije, bivši FINANSIJSKI FUNKCIONER, UMEO JE DA PODIGNE POREZE sa većom efikasnošću i da kontroliše potrošnju, ostavljajući svojim neposrednim naslednicima, Justinu i njegovom nećaku Justinijanu, JEDNU ZLATNU REZERVU i naseljeno i napredno Carstvo.

Finansijski funkcioner u Rimskom carstvu? Umeo je da podigne poreze? Ostavio JEDNU zlatnu REZERVU? A bilo ih je više, pa je on ostavio JEDNU? I šta je to uopšte zlatna rezerva? Da se ne radi o carskoj riznici? Naseljeno Carstvo? A do tad je bilo nenaseljeno?

... I tako dalje i tako bliže... I ovo je tek početak, prve 24 stranice... Ne usuđujem se ni da pomislim šta me čeka na sledećih sto strana...  Angry Tešim se samo da sam na tu bedu dala samo 270 din., a ne neku gomilu para, jer bih se onda zaista ubila od muke...
« Задњи пут промењено: 11.50 ч. 15.08.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #379 у: 17.01 ч. 14.08.2008. »

Цитат
Francuska imena gube crticu kada se transkribuju, ovde je, naravno, ostavljena.

Морам се јавити: У РЈН И. Клајна стоји да се при транскрипцији двоструких француских имена задржава цртица. Дакле, Жан-Пол, Жан-Пјер, Мари-Жозет итд. Цртица се избацује када се транскрибују географска имена (Шапел Сент Етјен итд.) Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #380 у: 11.03 ч. 15.08.2008. »

Цитат
Francuska imena gube crticu kada se transkribuju, ovde je, naravno, ostavljena.

Морам се јавити: У РЈН И. Клајна стоји да се при транскрипцији двоструких француских имена задржава цртица. Дакле, Жан-Пол, Жан-Пјер, Мари-Жозет итд. Цртица се избацује када се транскрибују географска имена (Шапел Сент Етјен итд.) Cool

Ali zato P93 kaže da se crtica IZOSTAVLJA. Sad nisam pri fotokopijama tekstova na osnovu kojih sam pisala ovo da proverim, ali sam prilično sigurna da samo dobro prepisala.... Cool

A ista knjiga nudi sledeće užase:
Цитат
Kraj Zapadnog Carstva je 476. godine obeležen samo slanjem imperatorskih ZNAKOVA u Konstantinopolj i pretpostavkom po kojoj su varvarski kraljevi priznavali autoritet jedinstvenog imperatora u Konstantinopolju i tako njihova moć nije bila iste prirode.

Pod imperatorskim ZNAKOVIMA naša prevodilica je verovatno mislila na CARSKE INSIGNIJE, ali boga pitaj šta je tamo u stvari pisalo, jer je Odoakar poslao izaslanike u Konstantinopolj u nadi da će ga priznati carem Zapadnog rimskog carstva (jedino tako bi njegova titula cara ZRC bila pravno zasnovana), što se ipak nije dogodilo, te je on morao da prihvati titulu patricija ZRC, čime je automatski "varvarski kralj! priznavao vrhovnu vlast (a ne autoritet!) cara (ne imperatora!) u Konstantinopolju.

Evo još malo stilskih silovanja ovog našeg sirotog srpskog jezika:

Цитат
... međutim, ako imperator prema rimskoj tradiciji, ostaje izabran od strane armije, Senata i naroda, on ubuduće ima vlast od Boga.

od strane, armija (ovo mi naročito "ježi kožu"), ubuduće ima vlast od Boga... Šta je pisac hteo da kaže? Sigurna sam da je Žan Klod znao, ali prevodilica sigurno nema blagog pojma.

Ako niste znali, purpurna ODELA bila su rezervisana samo za vizantijske IMPERATORE. Pazi sad ovo:

Цитат
Ta božanska zakonitost i svetost imperatorskoj funkciji i svaki napad na nju je sankcionisan specifičnom kaznom, oslepljenjem krivca. I tako se ovaj poslednji nalazi u nemogućnosti da pretenduje na Carstvo, jer Carstvom može vladati samo čovek koji ima INTEGRITET SVOJIH FUNKCIJA i tako su kažnjeni bili eleiminisani u konkurenciji.

Setite se samo rasprave o glagolu SANKCIONISATI. A i INTEGRITETU SVOJIH FUNKCIJA da i ne govorim.

Dalje:

Цитат
... rizikujući da izazove božiji bes koji se često manifestuje katrastrofama koje pogađaju Carstvo, od kojih porazi IMPERIJALNE ARMIJE nisu najmanji.

Imperijalna armija? Huh Zemljo, otvori se!

Цитат
Bilo je mnogo pokušaja zloupotrebe čiji su inicijatori bili GENERALI.

Čin generala u viz. vojsci? Zanimljivo. Obično se to u ozbiljnim knjigama zove vojskovođa. Ali nije čin generala jedini koji se iznebuha pojavljuje u tekstu gde mu mesto nije. Tu je i neki tzv. grof za donacije i privatno vlasništvo. Ovde moram priznati da sam bila zatečena. Nemam blage veze šta je pisac hteo da kaže. A verujem da ni naša prevodilica.

A tek sam na 8 strani.

Na devetoj strani se pojavljuje naš stari znalac, imperator, ali ovaj put velikim slovom. Zašto, mene nemojte pitati. Tu se pojavljuje i neki ŠEF ARMIJE (valjda je tu mislila na vrhovnog vojnog komandanta ili vođu) koji je morao da nosi KESE sa zlatom (ja bih lično pre upotrebila izraz vreće, jer me reč kesa neodoljivo asocira na plastčnu kesu iz samoposluge)...

Dalje, prevodilica verovatno nije znala da se reč Orijent obično koristi za istočnjačke narode, države i religije (one u Aziji), a da kad se govori o RC govori se o Istoku i o Zapadu. Evo jednog citata, isto sa str. br. 9:

Цитат
Položaj novog grada, njegovo OKRUŽENJE GRANICAMA koje obezbeđuju sigurnost i njegov položaj sa, kako ZEMALJSKIM, tako i MORSKIM komunikacijama, sve to je nadoknadilo one loše strane kao što su nedostatak vode, neravan teren koji je zahtevao ogromne radove oko nasipanja zemlje.

Цитат
Prostor između starih zidina koje je sagradio Konstantin i novih, NIJE NIKADA BIO GUSTO GRAĐEN, tako da su se kasnije formirali manastiri između vrtova.

Deseta strana. Tu mi se definitivno smučilo. Neću više da čitam. Jednostavno ne mogu. Previše je opasno po mentalno zdravlje.  Grin Grin Grin

« Задњи пут промењено: 11.48 ч. 15.08.2008. од Brunichild » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #381 у: 12.35 ч. 15.08.2008. »

Цитат
I tako se ovaj poslednji nalazi u nemogućnosti da...

Та књига би могла да буде и корисна. Обилује примерима како не треба писати.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #382 у: 12.52 ч. 15.08.2008. »

Ако неког стварно интересује историја Византије ово је права ствар:

http://www.dereta.co.yu/knjiga.jsp?id=5022

Аутор је Георгије Острогорски  http://www.dereta.co.yu/pisac.jsp?id=4983
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #383 у: 12.59 ч. 15.08.2008. »

Ma, Zorane, to je vec klasika, dobro poznajem tu knjigu, a i autora. Medjutim, ova nakaza me je privukla jer je sazatak najbitnijih dogadjaja te mi je bilo zanimljivo imati tako nesto. Ocigledno je da se grdno prevarih...
« Задњи пут промењено: 13.21 ч. 15.08.2008. од Brunichild » Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #384 у: 14.04 ч. 15.08.2008. »

Prevodilica uporno žitelje Vizantijskog carstva (u knjizi: Carstva) naziva VizantiNcima

Мимо тога што сам досад у историјским текстовима сретао само облик Византинац, -нца, не знам како би друкчије могао да се зове становник Византије. Визанћанин? Византијац? Huh Византијац би можда и прошло да је Византија нека егзотична земља која није пола миленијума била у јаким културним везама са Србијом, због чега је вероватно етник од њеног имена изведен суфиксом -инац (као Шумадинац, Далматинац), а не са -ијац (као Либијац, Либеријац...).
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #385 у: 18.52 ч. 15.08.2008. »

Ma, Zorane, to je vec klasika, dobro poznajem tu knjigu, a i autora.
Благо теби.
 Ја сам од свих људи чијем сам се делу дивио упознао само Драгослава Андрића.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #386 у: 19.13 ч. 15.08.2008. »

Цитат
... цртицу из фр. топонима не преносимо), ...

П93, стр. 239, т 162.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #387 у: 05.52 ч. 16.08.2008. »

Prevodilica uporno žitelje Vizantijskog carstva (u knjizi: Carstva) naziva VizantiNcima

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1701.0
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #388 у: 17.37 ч. 16.08.2008. »

Prevodilica uporno žitelje Vizantijskog carstva (u knjizi: Carstva) naziva VizantiNcima

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1701.0

Vidis, Bojane, toliko sam se iznervirala da sam pogresno prenela. Zapravo, prevodilica ih naziva VizantiJcima. Pre nego sto sam napisala post, pogledala sam bas upravo tu temu koju ti navodis, te je verovatno prst "hteo pravo" sam od sebe...

Ja jesam brzopleta, ali ona je prava neznalica. Jer po njoj, Dusan je bio "car Srbije i Rumunije", peroda kada Rumunija nije bila ni u stopetogodsisnjem planu, a zapravo je pisac mislio na Romeje, to jest Vizantince, kako su oni sami sebe zvali. Dalje, u nekom momentu, u Carigradu je nastradao neki Stefan, koji je kasnije postao svetac, medjutim, gospoica prevodilica je u Cargiradu ubila nekog nesrecnog Francuza Etjena.... Posebna vizantijska titula, comesi, koja nema prevoda na srpski, te se moze samo ili ostaviti u originalu ili transkribovati, kod ove prevodilice postaje grof — nepostojeca titula u Vizantiji. Senjorita pominje nek "basileuse" sto bi otprilike bila u stvar viz. titula vasilevsa, a onaj shef armije je (tek mi kasnije pade na pamet) u stvari magister militum...

Ova knjiga je zlocin nad srpskim jezikom i prevodilastvom.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #389 у: 17.40 ч. 16.08.2008. »

Ma, Zorane, to je vec klasika, dobro poznajem tu knjigu, a i autora.
Благо теби.
 Ја сам од свих људи чијем сам се делу дивио упознао само Драгослава Андрића.

Zoki, pa nemojte biti toliko bukvalni Wink...



Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 24 25 [26] 27 28 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!