Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Sensimilija на 10.57 ч. 05.05.2010.



Наслов: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Sensimilija на 10.57 ч. 05.05.2010.
Da li znate kako se i da li se prevode akademske titule? Konkretno u slučaju Bc. Jan Neuman.  Da li Bc.  ostaviti, s obzirom da novi program školstva u Srbiji nudi titulu Bc. ?


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: J o e на 15.06 ч. 05.05.2010.
То је ваљда англосаксонски bachelor. Код нас томе одговара (макар је досад тако било) придев дипломирани.
Иначе, не знам како би се ово могло превести. Зависи од стила којим је писан текст — је ли слободнији или формалан.


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Зоран Ђорђевић на 19.36 ч. 05.05.2010.
Откако се Болоња умигољила у наш школски систем, влада благи хаос што се тиче титула.
Чини ми се, нисам сигуран, да  је оно што је код нас дипломирани, на Западу Bs - Bachelor of science. Провери.
Не би требало да има везе са стилом.


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Miki на 19.39 ч. 05.05.2010.
Јесте. Master of Degrees био би магистар, а PhDдоктор наука (MD је доктор медицинских наука).


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.45 ч. 05.05.2010.
Mislim da to ipak ovisi i o struci o kojoj je reč. U društvenim naukama, u lingvistici recimo, anglofoni nazivi akademskih zvanja koja univerziteti izdaju svršenim studentkinjama i studentima prvoga i drugog stepena studija jesu Bachelor of Arts (skr. BA) odnosno Master of Arts (skr. MA).


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: J o e на 19.49 ч. 05.05.2010.
Не би требало да има везе са стилом.

Ја мислим да има. Ако је у питању лежерније изражавање, могло би се превести описно (управо изразима дипломирани, дипломац, свршени...), док би званични стил захтевао званични превод титуле (који не знамо).


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.28 ч. 05.05.2010.

Ја мислим да има.

Требало ми је мало времена да схватим шта си хтео да кажеш. Титула је титула, али начин на који ћеш се представити (или представити неког другог) зависи од контекста. Коме, где, зашто...


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.48 ч. 05.05.2010.
Pri tome, kontekst se u ovome slučaju ne mora zasnivati samo na opreci između ležernijega i formalnijeg stila — može biti i, ajde recimo tako, kulturološki. To jest, može se zasnivati na opreci između prevođenja anglosaksonske titule najpribližnijom titulom iz domaćeg kulturološkog miljea i zadržavanja izvorne titule ako kontekst zahteva i zadržavanje anglosaksonskoga kulturološkog miljea, naravno prilagođene našem jeziku.

Na primer, u jednom tekstu rekli bismo: "Ovo je Džon Smit, diplomirani antropolog", prilagodivši anglosaksonsko zvanje približnom domaćemu; ali u tekstu drukčijega konteksta: "Ovo je Džon Smit, bačelor/bakalar [kako već, ne znam] antropologije", ako je važno zadržati izvorniji oblik titule.

(Uzgred, jesmo li mi sigurni da Bachelor odgovara našem diplomiranom? Zar diplomirani ne beše izjednačen s bolonjskim masterom, a ne s bačelorom? Bačelor je nešto što nije postojalo kod nas prije uvođenja Bolonje, a sada se valjda zvanje diplomiranog stiče posle master studija, tj. akademskih studija drugog stepena. Magisterij je ukinut, te posle mastera ili diplomiranog odmah slede trogodišnje doktorske studije.)


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: J o e на 22.56 ч. 05.05.2010.
Преболоњски дипломирани су у иностранству били baclhelor, а болоњски су сад ваљда master.


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.59 ч. 05.05.2010.
Зар нисам малопре рекао:
Откако се Болоња умигољила у наш школски систем, влада благи хаос што се тиче титула.

Ја сам моје студије завршио одавно, а овима који сад студирају нека је бог на помоћи. :)


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.16 ч. 05.05.2010.
Kod nas su odmah po uvođenju Bolonje i predbolonjskim diplomiranima priznali ekvivalenciju sa zvanjem mastera, kao god što će biti sada sa bolonjskim (ove ili sledeće godine, zavisi kako je na kom fakultetu, izlazi prva generacija diplomiranih po Bolonji). Tako je bilo, zar ne?

Nemam pojma, jedino se mogu složiti sa Zoranom. :) Blagi haos, razlikuje se adaptacija Bolonje od fakulteta do fakulteta, studenti svaki čas protestuju i zakon se malo-malo pa menja; ne znam ko bi više mogao tu razmrsiti šta je šta i kako sve to (treba da) funkcionira. :)


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Филип Милетић на 03.22 ч. 06.05.2010.
Преболоњски дипломирани су у иностранству били baclhelor, а болоњски су сад ваљда master.

Чак ни то није исправно — наша титула „дипл. инж.“ ни раније није одговарала „бачелору“ (како год се то преводило на наш језик).  У доказ томе могу да приложим и документ којим је конкретно моја 5-годишња диплома са ЕТФ у Београду призната као „MSc EE“ у САД.  Болоњска конвенција је само увела стандардизацију у погледу захтева, па више није потребна и формална процена дипломе, већ су две дипломе из различитих земаља директно упоредиве.

Е сад, постојала је групна тенденција људи с наших простора да се из мени непознатих разлога у иностранству представљају као бачелори, што је довело до забуне и утиска посматрача да постоји некакав хаос у систему титула. 

Реално, системи титула у различитим школским системима су независни међу собом и могу да се сравне само стручном проценом.  Не верујем да се ту лингвистика уопште пита.  Већ смо утврдили (на примеру) да је наша титула  „дипл. инж.“ бар једнако вредна као и болоњски MSc, упркос другачијем раширеном схватању, али на даље су ствари све теже упоредиве.

Услед овог неслагања, на пример, страна титула PhD и домаћа „др“ такође нису еквивалентне.  Страни PhD који жели да понесе и домаћу титулу „др“ мора да свој рад достави на стручну процену матичном факултету у Србији, који може одлучити да квалитет рада није довољан за признавање еквиваленције.  А може наравно и да одлучи да јесте.

Остаје питање шта су наши „мр“, с обзиром да та титула није директно упоредива са свим титулама — у многим земљама постоје еквиваленти (на пример TWAIO у Холандији, или PdEng), али не бих могао да се усудим да кажем да знам тачно који и где.

ф


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Madiuxa на 10.03 ч. 06.05.2010.
Зар нисам малопре рекао:
Откако се Болоња умигољила у наш школски систем, влада благи хаос што се тиче титула.

Ја сам моје студије завршио одавно, а овима који сад студирају нека је бог на помоћи. :)

I ja. :D


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: Зоран Ђорђевић на 12.36 ч. 06.05.2010.
О хаосу су недавно писали и много компетентнији од мене: http://www.politika.rs/rubrike/ostali-komentari/Fakultetski-haos-zvanja.sr.html


Наслов: Prevođenje akademskih titula
Порука од: morda на 12.55 ч. 03.11.2011.

Imam pitanje vezano za prevodjenje akademskih titula sa srpskog na engleski - asistent-pripravnik, asistent, docent, vanredni profesor i redovni profesor. 

Pretrazila sam net uzduz i popreko i dosla do zakljucka da svaka zemlja ima neka svoja pravila, ali da ne ostoje ujednacena internacionalna pravila. 

KOliko sam do sada uspela da shvatim, redovni profesor je full rofessor, vanredni profesor je associate professor,ali docent mi je misterija. . .  Kod nas je docent nastavnicko zvanje na univerzitetu, ali u Evropi i Americi, a narocito u Engleskoj ga drugacije klasifikuju. . .  ista nedoumica vazi i za asistenta. . .  Da li je nas asistent - assistant professor, a ako jeste sta je onda docent - associate professor; ako je tako, sta je onda vanredni profesor. . .   ??? ??? ???

Molim Vas za savet i misljenje.


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: kontra на 14.07 ч. 10.04.2012.
Neke titule ne možeš prevesti zato što ne postoji ekvivalent u svetu. Čak i ponuđeni termini ne prikazuju baš najpreciznije to što bismo mi želeli. Moraš imati dodatka koji objašnjava nivo.
Kod nas je problem nastao otprilike sa asistentima - (Teaching) Assistant, jer su oni magistri (po starim programima), čemu nema najčistijeg pandana u svetu.
Docent je stepenica do vanrednog profesora. Ima jednaka prava kao i vanredni profesor, ali do izbora u to zvanje mora ispuniti određene uslove. Malo zamršeno, a zaista nepotrebno. Recimo da bi odgovarajući termin bio Assistant Professor.
Vanredni je Associate Professor
Redovni je Professor ili Full Professor (ovo drugo je češće)
I ostaje ti još samo Professor Emeritus.

Ovo što ti pobrojah je ono što mnogi naši fakulteti koriste (ne znam jesu li se napokon usaglasili baš svi).


Наслов: Одг: Prevođenje akademskih titula
Порука од: kontra на 14.08 ч. 10.04.2012.
Zaboravih - po novom ne postoje asistenti pripravnici.