Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Комитент Порука од: Pedja на 08.57 ч. 06.03.2006. Цитат комитент (л. commitens), латиницом: komitent трговачки: наредбодавац; пословни пријатељ ван места у којем је трговина коме се поверава да у своме месту заступа дотичну трговину; уп. комисиона трговина. Ово тумачење је одавно застарело, бар према начину како се данас реч користи: означава све клијенте једне фирме као и све фирме којима је дата фирма клијент. Овде се појављуjе и још једна реч: Цитат клијент (л. cliens ген. clientis онај који се одзива" свом заш), латиницом: klijent штићеник; лице које се поверило адвокату да му овај штити интересе медицински: болесник, пацијенат; трговачки: муштерија, купац. И ово тумачење је застарело у односу на данашњи начин тумачења. Постоје ли српски изрази за комитента и клијента? Наслов: Одг: Комитент Порука од: Mијушко на 17.34 ч. 06.03.2006. Ако ће то користити, у неким услужним делатностима се користи израз СТРАНКА (ТАКСИ нпр), али не мислим да је то довољно добар превод ових (ове) речи. У сваком случају треба је додати као израз који се употребљава у данашњем говору.
Пошто ми је ово прво јављање, обратио бих се господину Супуровићу са предлогом да ВОКАБУЛАР има и посебан део са АРХАИЗМИМА и још један са ТУЂИЦАМА (одомаћеним). На пример, не верујем да пуно људи зна шта значи реч ЛОЋИКА. А то је стари назив за зелену салату, колико сам успео да сазнам. Чак та реч сама по себи не звучи нимало "турски", тако да је сасвим могуће да је поникла и била употребљавана само у нашем језику. Наслов: Re: Комитент Порука од: Pedja на 18.08 ч. 06.03.2006. Хм да... реч странка сам испустио из вида. Уистину, она изгледа има такво значење да може да означи и купца и добављача у исто време, мада је и она у употреби у другачијим ситуацијама.
Што се предлога тиче, то је већ све предвиђено. У ствари, овај сад речник, који се може видети на сајту и садржи само туђице, то јест, стране речи, а иначе смо већ смислили да омогићимо да се у оквиру Вокабулара могу правити усконаменски речници, као што би, рецимо, могао да буде и речник архаичних речи. Молим те, ако имаш још неки сличан предлог, шаљи у форум Предлози и примедбе (http://forum.vokabular.org/index.php?board=4.0), а ако се пријавиш за сарадника, добићеш приступ у део форума који виде само сарадници где ћеш наићи на више дискусија око функционалности Вокабулара. Наслов: Одг: Комитент Порука од: stanko на 02.47 ч. 06.07.2006. I komitent i klijent su nečiji korisnici dobara (usluga i robe).
Razlika je u tome što komitent kroz korišćenje dobra obogaćuje ponudu davaoca ili ga na bilo koji drugi način unapredjuje (u celosti ili delimično). Primer za komitente su štediše u banci svojim ulozima pojačavaju poslovnost banke. Klijenti su isključivi uživaoci dobra, (usluge, robe) bez ikakvog doprinosa u unapredjenju davaoca, osim što dobijeno na neki način plate. Orijentaciono: komitent = saradnik klijent = korisnik Наслов: Одг: Комитент Порука од: Мирна на 12.47 ч. 06.11.2006. Добра вест: у мојој фирми се прешло са "комитента" на "корисника" (за исте оне старе фирме које користе наше услуге већ деценијама).
Иначе, постоји и "муштерија". Не знам како су се одлучили, али ако одете код адвоката, бићете "клијент", а ако одете код фризера, бићете "муштерија", у радњи ћете бити просто "купац", а на нивоу сарадње двеју фирми бићете - "комитент" или "корисник". Наслов: Одг: Комитент Порука од: Maduixa на 13.28 ч. 24.11.2006. Napomena moderatora:Razgovor preduzeće vs. firma premešten ovde (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=414.msg2926#msg2926).
|